Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übereinkommens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übereinkommens Úmluvy 496
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übereinkommen úmluvy 2 dohodnout se
Übereinkommen úmluva 4.194 dohoda 1.941 ujednání 134 smlouva 22 shoda 7
ADN-Übereinkommen dohoda ADN 1
CIV-Übereinkommen úmluva CIV
ADR-Übereinkommen Evropská dohoda o mezinárodní silniční dopravě nebezpečného zboží
Basler Übereinkommen Basilejská úmluva 10
Übereinkommen von Cotonou Dohoda z Cotonou
Washingtoner Artenschutz-Übereinkommen Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin
Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge Vídeňská úmluva o smluvním právu
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí

Übereinkommen úmluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANHANG X: VERZEICHNIS INTERNATIONALER ÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL-UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 2
PŘÍLOHA X: SEZNAM MEZINÁRODNÍCH SOCIÁLNÍCH ÚMLUV A ÚMLUV O ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ UVEDENÝ V ČL. 18 ODST. 2
   Korpustyp: EU
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE FISCHEREIZUSAMMENARBEIT IM NORDWESTATLANTIK“
ÚMLUVA O SPOLUPRÁCI PŘI RYBOLOVU V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU“
   Korpustyp: EU
NIMMT DIESES ÜBEREINKOMMEN AM 20. OKTOBER 2005 AN.
PŘIJÍMÁ dne 20. ŘÍJNA 2005 TUTO ÚMLUVU.
   Korpustyp: EU
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN ZUM ÜBEREINKOMMEN VOM 23. JULI 1990 ÜBER DIE BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG IM FALLE VON GEWINNBERICHTIGUNGEN ZWISCHEN VERBUNDENEN UNTERNEHMEN
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ K ÚMLUVĚ ZE DNE 23. ČERVENCE 1990 O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V SOUVISLOSTI S ÚPRAVOU ZISKŮ SDRUŽENÝCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DEN INTERNATIONALEN HANDEL MIT GEFÄHRDETEN ARTEN FREI LEBENDER TIERE UND PFLANZEN
ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍM OBCHODU OHROŽENÝMI DRUHY VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ŽIVOČICHŮ A PLANĚ ROSTOUCÍCH ROSTLIN REGULOVÁNÍM OBCHODU S NIMI
   Korpustyp: EU
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) [1]DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES ÜBEREINKOMMENS
o smlouvě o přepravě zboží po vnitrozemských vodních cestách (CMNI) [1]SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY,
   Korpustyp: EU
Internationale Übereinkommen und Vereinbarungen 213.
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY A DOHODY 213.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen auszubauen, insbesondere hinsichtlich der Aushandlung, Ratifizierung und Durchführung multilateraler Übereinkommen über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, vor allem der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechtsstreitigkeiten sowie den Schutz von Kindern.
Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
   Korpustyp: EU
für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig ist,
je oprávněná v záležitostech, které tato Úmluva upravuje,
   Korpustyp: EU
Alles begann 1983 mit einem Übereinkommen des Europarates, das von allen Mitgliedstaaten angenommen wurde.
Sahá do roku 1983 a souvisí s Úmluvou Rady Evropy, kterou podepsaly všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkommens

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Basler Übereinkommen
Basilejská úmluva
   Korpustyp: Wikipedia
Stockholmer Übereinkommen
Stockholmská úmluva
   Korpustyp: Wikipedia
Wiener Übereinkommen
Vídeňská konvence
   Korpustyp: Wikipedia
POP-Übereinkommen
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách
   Korpustyp: EU IATE
Stockholmer Übereinkommen
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách
   Korpustyp: EU IATE
Londoner Übereinkommen
Dohoda o použití článku 65 EPC
   Korpustyp: EU IATE
Dubliner Übereinkommen
Úmluva o určení státu příslušného k posuzování žádosti o azyl podané v některém z členských států Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
SPS-Übereinkommen
Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření
   Korpustyp: EU IATE
CCAMLR-Übereinkommen
Úmluva o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě
   Korpustyp: EU IATE
Basler Übereinkommen
Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování
   Korpustyp: EU IATE
OSPAR-Übereinkommen
Úmluva o ochraně mořského prostředí severovýchodního Atlantiku
   Korpustyp: EU IATE
TRIPS-Übereinkommen
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
   Korpustyp: EU IATE
Bonner Übereinkommen
Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů
   Korpustyp: EU IATE
Marpol-Übereinkommen
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
   Korpustyp: EU IATE
IPR-Übereinkommen
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
   Korpustyp: EU IATE
IATTC-Übereinkommen
úmluva o zřízení Meziamerické komise pro tropické tuňáky
   Korpustyp: EU IATE
WTO-Übereinkommen
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace
   Korpustyp: EU IATE
Hongkonger Übereinkommen
Hongkongská mezinárodní úmluva pro bezpečnou a environmentálně šetrnou recyklaci lodí
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Schengenská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Schengenská úmluva z roku 1990
   Korpustyp: EU IATE
Weltpostkongress ausgearbeiteten Postzahlungsdienste-Übereinkommens ( nachfolgend das "Übereinkommen ") .
Kongres Světové poštovní unie ( dále jen "ujednání ") .
   Korpustyp: Allgemein
„Übereinkommen“ das Übereinkommen über die biologische Vielfalt;
„Úmluvou“ rozumí Úmluva o biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU
Übereinkommen von Palermo
Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Bukarest
Úmluva o ochraně Černého moře před znečištěním
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Espoo
Úmluva o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Übereinkommen über Fremdwährungsschulden
Evropská úmluva o závazcích v cizí měně
   Korpustyp: EU IATE
Zusatzprotokoll zum Chlorid-Übereinkommen
dodatkový protokol k Úmluvě o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
   Korpustyp: EU IATE
Getreidehandels-Übereinkommen von 1995
Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Gerichtsstandsvereinbarungen
Úmluva o dohodách o volbě soudu
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Schiffsvermessungs-Übereinkommen
ITC 69
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Rom
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Barcelona
Úmluva o ochraně Středozemního moře před znečišťováním
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Barcelona
Úmluva o ochraně mořského prostředí a pobřežní oblasti Středomoří
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Insidergeschäfte
Úmluva o finančních operacích prováděných důvěrně obeznámenými osobami
   Korpustyp: EU IATE
Lugano-Übereinkommen von 2007
Luganská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Lugano-Übereinkommen von 2007
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Informationstechnologie
Dohoda o obchodu s produkty informačních technologií
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Aarhus
Úmluva o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí
   Korpustyp: EU IATE
Neapel-II-Übereinkommen
Úmluva o vzájemné pomoci a spolupráci mezi celními správami
   Korpustyp: EU IATE
Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen von 1999
Úmluva o potravinové pomoci z roku 1999
   Korpustyp: EU IATE
Lugano-Übereinkommen von 1988
Luganská úmluva z roku 1988
   Korpustyp: EU IATE
Lugano-Übereinkommen von 1988
Úmluva o příslušnosti a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Lugano
Luganská úmluva z roku 1988
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen von Lugano
Úmluva o příslušnosti a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
   Korpustyp: EU IATE
an Übereinkommen über Vertragsänderungen;
dohodách o změně Smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
"Übereinkommen von Schengen":
"Schengenskou úmluvou" se rozumí Úmluva
   Korpustyp: EU DCEP
(Verhältnis zu anderen Übereinkommen)
(Vztak k jiným dohodám)
   Korpustyp: EU
Übereinkommen veröffentlicht im ABl.
Dohoda zveřejněna v Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen ist ein plurilaterales Übereinkommen im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Jedná se o vícestrannou dohodu v rámci Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: EU
Warenverkehr gemäss dem ATA-Übereinkommen und dem Übereinkommen von Istanbul
Přeprava zboží v souladu s Úmluvou ATA a Istanbulskou úmluvou
   Korpustyp: EU
das Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen;
úmluva k provedení Schengenské dohody;
   Korpustyp: EU
nach dem ATA-Übereinkommen/Übereinkommen von Istanbul als Versand;
v případě tranzitní přepravy v souladu s Úmluvou ATA/Istanbulskou úmluvou;
   Korpustyp: EU
(Anhang X des Übereinkommens nach Artikel 130 des Übereinkommens)
(Příloha X dohody podle článku 130 dohody)
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen ist ein plurilaterales Übereinkommen im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Jde o mnohostrannou dohodu v rámci Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge dieses Übereinkommens sind Bestandteil dieses Übereinkommens.
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (POP-Übereinkommen)
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách;
   Korpustyp: EU
Die diesem Übereinkommen beigefügten Anlagen sind Bestandteil dieses Übereinkommens.
Dodatky k této úmluvě tvoří její nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přesahujícím hranice států
   Korpustyp: Wikipedia
Das Übereinkommen war damit unwirksam.
Úmluva byla proto neúčinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Dohoda o veřejných zakázkách (GPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Vztah ke stávajícím mezinárodním smlouvám
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
57 milionů eur v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Basler Übereinkommen erforderlich.
o následných zařízeních R1-R11 nebo D1-D12.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
Do dnešního dne bylo schváleno 35 úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
UJEDNÁNÍ O STÁTEM PODPOROVANÝCH VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Kakao-Übereinkommen von 2010 *** -
Mezinárodní dohoda o kakau z roku 2010 *** –
   Korpustyp: EU DCEP
MINDESTANFORDERUNGEN AN EIN INTERNATIONALES ÜBEREINKOMMEN
Minimální požadavky na mezinárodní dohodu
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien wird dem Übereinkommen beitreten.
Rumunsko má k úmluvě přistoupit.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
Schvalují se tyto dohody:
   Korpustyp: EU
Eisenbahnfahrzeugregister [7](Übereinkommen von Kapstadt)
registr železničních kolejových vozidel [7](Úmluva z Kapského Města)
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Änderung dieses Übereinkommens
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
   Korpustyp: EU
Fragebogen zum Übereinkommen von Kapstadt
Dotazník k úmluvě z kapského města
   Korpustyp: EU
Übereinkommen, Artikel 49 und 50
Ujednání, článek 49 a 50
   Korpustyp: EU
weitere Umsetzung des SPS-Übereinkommens,
dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
   Korpustyp: EU
 das Haager Übereinkommen von 2007
 Haagské úmluvě z roku 2007
   Korpustyp: EU
(nach Artikel 118 dieses Übereinkommens)
(Podle článku 118 této dohody)
   Korpustyp: EU
Kroatien wird Vertragspartei des Übereinkommens.
Chorvatsko se stává stranou dohody.
   Korpustyp: EU
Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen
Vídeňská úmluva o diplomatických stycích
   Korpustyp: Wikipedia
Protokoll zum Übereinkommen über Insidergeschäfte
Protokol k Úmluvě o finančních operacích prováděných důvěrně obeznámenými osobami
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Menschenrechte und Biomedizin
Úmluva o lidských právech a biomedicíně
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über Menschenrechte und Biomedizin
Úmluva na ochranu lidských práv a důstojnosti lidské bytosti v souvislosti s aplikací biologie a medicíny
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über private Arbeitsvermittler, 1997
Úmluva o soukromých agenturách práce
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace
   Korpustyp: EU IATE
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Vztah ke stávajícím mezinárodním úmluvám
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang mit Übereinkommen und Drittländern
Vztahy k úmluvám a třetím zemím
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Tropenholz-Übereinkommens von 2006 *
Mezinárodní dohoda o tropickém dřevě z roku 2006 *
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
Úmluva o boji proti dezertifikaci
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere dem Übereinkommen von Aarhus
, zejména s Aarhuskou úmluvou
   Korpustyp: EU DCEP
folgende, dem Übereinkommen beigefügte Texte:
Níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
   Korpustyp: EU
Änderung der Bestimmungen dieses Übereinkommens.
změně ustanovení tohoto ujednání.
   Korpustyp: EU
für die Geltungsdauer dieses Übereinkommens.
po dobu trvání této dohody.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die betriebsärztlichen Dienste
Úmluva o závodních zdravotních službách
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden
Úmluva se nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung.
Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen aus anderen internationalen Übereinkommen
Závazky z jiných mezinárodních dohod
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen sollte abgeschlossen werden —
Úmluva by proto měla být uzavřena,
   Korpustyp: EU
Übereinkommen zum Internationalen Delphinschutzprogramm (AIDCP),
Dohodě o mezinárodním programu na ochranu delfínů (AIDCP),
   Korpustyp: EU
ANHANG DES ÜBEREINKOMMENS ÜBER HANDELSERLEICHTERUNGEN
PŘÍLOHA DOHODY O USNADNĚNÍ OBCHODU
   Korpustyp: EU
(h) „Übereinkommen von Schengen“: das Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985.
h) „Schengenskou úmluvou“ se rozumí Úmluva k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 .
   Korpustyp: EU DCEP