Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Begriffsbestimmungen des Artikels 2 des Übereinkommens gelten für dieses Protokoll.
Pro tento protokol se použijí termíny definované v článku 2 Úmluvy.
Die Republik San Marino ist Vertragspartei des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES).
Republika San Marino je smluvní stranou Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES).
[Anwendungsmaßnahmen] Jede Vertragspartei trifft alle für die Anwendung dieses Übereinkommens notwendigen Maßnahmen, insbesondere
(Opatření k uplatňování) Každá smluvní strana přijme všechna nezbytná opatření k uplatňování Úmluvy;
Durchführung des Übereinkommens von Espoo über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen, wenn es unterzeichnet ist.
provádění Úmluvy o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států, uzavřené v Espoo, až bude podepsána.
Vertragsparteien des Übereinkommens, die nicht Vertragsparteien dieses Protokolls sind, können als Beobachter an den Verhandlungen aller Tagungen solcher Nebenorgane teilnehmen.
Strany Úmluvy, které nejsou smluvními stranami tohoto protokolu, se mohou účastnit jednání kteréhokoli zasedání uvedených pomocných orgánů jako pozorovatelé.
Erklärung der Gemeinschaft im Einklang mit Artikel 30 des Übereinkommens über Gerichtsstandsvereinbarungen
Prohlášení Evropského společenství k článku 30 Úmluvy o dohodách o volbě soudu
Tansania ist Vertragspartei des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau, (CEDAW) und des dazugehörigen Protokolls.
Tanzania je členem Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen (CEDAW) a jejího protokolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Jahren vor und nach 2005 hat die EU verschiedene legislative Akte angenommen, um die Umsetzung des Übereinkommens sicherzustellen.
V letech před rokem a po roce 2005 EU přijala několik právních předpisů zaměřených na zabezpečení uskutečňování Úmluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Konferenz der Vertragsparteien“ die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens;
„konferencí smluvních stran“ rozumí konference smluvních stran Úmluvy;
Ziel des Übereinkommens ist es, die internationale Zusammenarbeit und Solidarität zu stärken, um die kulturellen Ausdrucksformen aller Länder zu fördern.
Cílem Úmluvy je posílit mezinárodní spolupráci a solidaritu s cílem podporovat kulturní projevy všech zemí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übereinkommen
|
úmluvy 2
dohodnout se
|
Übereinkommen
|
úmluva 4.194
dohoda 1.941
ujednání 134
smlouva 22
shoda 7
|
ADN-Übereinkommen
|
dohoda ADN 1
|
CIV-Übereinkommen
|
úmluva CIV
|
ADR-Übereinkommen
|
Evropská dohoda o mezinárodní silniční dopravě nebezpečného zboží
|
Basler Übereinkommen
|
Basilejská úmluva 10
|
Übereinkommen von Cotonou
|
Dohoda z Cotonou
|
Washingtoner Artenschutz-Übereinkommen
|
Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin
|
Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge
|
Vídeňská úmluva o smluvním právu
|
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
|
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übereinkommen erstellen , die er den Mitgliedstaaten zur Annahme gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften empfiehlt .
vypracovávat úmluvy , které doporučí členským státům k přijetí v souladu s jejich ústavními předpisy .
Übereinkommen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt
Úmluvy uvedené v článku 9
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHANG X: VERZEICHNIS INTERNATIONALER ÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL-UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 2
PŘÍLOHA X: SEZNAM MEZINÁRODNÍCH SOCIÁLNÍCH ÚMLUV A ÚMLUV O ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ UVEDENÝ V ČL. 18 ODST. 2
„ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE FISCHEREIZUSAMMENARBEIT IM NORDWESTATLANTIK“
„ÚMLUVA O SPOLUPRÁCI PŘI RYBOLOVU V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU“
NIMMT DIESES ÜBEREINKOMMEN AM 20. OKTOBER 2005 AN.
PŘIJÍMÁ dne 20. ŘÍJNA 2005 TUTO ÚMLUVU.
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN ZUM ÜBEREINKOMMEN VOM 23. JULI 1990 ÜBER DIE BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG IM FALLE VON GEWINNBERICHTIGUNGEN ZWISCHEN VERBUNDENEN UNTERNEHMEN
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ K ÚMLUVĚ ZE DNE 23. ČERVENCE 1990 O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V SOUVISLOSTI S ÚPRAVOU ZISKŮ SDRUŽENÝCH PODNIKŮ
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DEN INTERNATIONALEN HANDEL MIT GEFÄHRDETEN ARTEN FREI LEBENDER TIERE UND PFLANZEN
ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍM OBCHODU OHROŽENÝMI DRUHY VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ŽIVOČICHŮ A PLANĚ ROSTOUCÍCH ROSTLIN REGULOVÁNÍM OBCHODU S NIMI
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) [1]DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES ÜBEREINKOMMENS —
o smlouvě o přepravě zboží po vnitrozemských vodních cestách (CMNI) [1]SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY,
Internationale Übereinkommen und Vereinbarungen 213.
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY A DOHODY 213.
Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen auszubauen, insbesondere hinsichtlich der Aushandlung, Ratifizierung und Durchführung multilateraler Übereinkommen über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, vor allem der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechtsstreitigkeiten sowie den Schutz von Kindern.
Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig ist,
je oprávněná v záležitostech, které tato Úmluva upravuje,
Alles begann 1983 mit einem Übereinkommen des Europarates, das von allen Mitgliedstaaten angenommen wurde.
Sahá do roku 1983 a souvisí s Úmluvou Rady Evropy, kterou podepsaly všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESCHEINIGUNG VON TÄTIGKEITEN GEMÄSS DER VERORDNUNG (EG) Nr. 561/2006 ODER GEMÄSS DEM EUROPÄISCHEN ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE ARBEIT DES IM INTERNATIONALEN STRASSENVERKEHR BESCHÄFTIGTEN FAHRPERSONALS (AETR) (*)
POTVRZENÍ O ČINNOSTECH PODLE NAŘÍZENÍ (ES) č. 561/2006 NEBO PODLE EVROPSKÉ DOHODY O PRÁCI OSÁDEK VOZIDEL V MEZINÁRODNÍ SILNIČNÍ DOPRAVĚ (AETR) (*)
VON DEN MITGLIEDSTAATEN ABZUGEBENDE ERKLÄRUNG, WENN SIE DAS ÜBEREINKOMMEN VON KAPSTADT VON 2012 ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER BESTIMMUNGEN DES TORREMOLINOS-PROTOKOLLS VON 1993 ZU DEM INTERNATIONALEN ÜBEREINKOMMEN VON TORREMOLINOS ÜBER DIE SICHERHEIT VON FISCHEREIFAHRZEUGEN VON 1977 UNTERZEICHNEN, RATIFIZIEREN ODER IHM BEITRETEN
PROHLÁŠENÍ, KTERÉ ČLENSKÉ STÁTY ULOŽÍ PŘI PODPISU, RATIFIKACI NEBO PŘISTOUPENÍ K DOHODĚ Z KAPSKÉHO MĚSTA Z ROKU 2012 O PROVEDENÍ USTANOVENÍ PROTOKOLU Z TORREMOLINOS Z ROKU 1993 TÝKAJÍCÍHO SE MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY Z TORREMOLINOS O BEZPEČNOSTI RYBÁŘSKÝCH PLAVIDEL Z ROKU 1977
MINDESTANFORDERUNGEN AN EIN INTERNATIONALES ÜBEREINKOMMEN
Minimální požadavky na mezinárodní dohodu
DIE PARTEIEN DIESES ÜBEREINKOMMENS (im Folgenden "die Vertragsparteien") —
STRANY TÉTO DOHODY (dále jen „strany“),
Die Ablehnung der Osloer Übereinkommen trug politisch Früchte für die Hamas, als den Palästinensern klar wurde, dass das Händeschütteln auf dem Rasen des Weißen Hauses nicht das begehrte Ende der israelischen Besatzung oder auch nur der illegalen israelischen Siedlungsmaßnahmen bringen würde.
Politické body Hamásu přineslo odmítnutí Dohod z Osla, neboť Palestincům začalo být čím dál zřejmější, že stisky rukou na trávníku před Bílým domem nepřinesou kýžené ukončení izraelské okupace ani nezákonných osídlovacích aktivit Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anschließend vereinbaren Frankreich, die Gemeinschaft und die Organisation erforderlichenfalls Regeln für die Zusammenarbeit bei der Anwendung der Sicherungsmaßnahmen nach diesem Übereinkommen.“
V takovém okamžiku budou mezi Francií, Společenstvím a Agenturou sjednány potřebné postupy spolupráce při uplatňování záruk, jež upravuje tato Dohoda.“
Die entsprechend dem Übereinkommen über die Landwirtschaft auf landwirtschaftliche Erzeugnisse anwendbaren Zollsätze sind im Gemeinsamen Zolltarif festzulegen.
Celní sazby uplatňované na zemědělské produkty v souladu s Dohodou o zemědělství by měly být stanoveny ve společném celním sazebníku.
Die Mitglieder setzen dieses Übereinkommen ab dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens um.
Členové provádějí tuto Dohodu ode dne jejího vstupu v platnost.
Die Verbandsmitglieder behalten sich das Recht vor, untereinander zum Schutz von Sorten besondere Abmachungen zu treffen, soweit diese Abmachungen diesem Übereinkommen nicht zuwiderlaufen.
Členové Unie si vyhrazují právo uzavřít mezi sebou zvláštní dohody na ochranu odrůd v takovém rozsahu, který nebude odporovat opatřením této Dohody.
Die auf diese Kontingente anwendbaren Bedingungen sind im Übereinkommen über die Landwirtschaft ausführlich dargelegt.
Podmínky použitelné pro takové kvóty jsou v Dohodě o zemědělství podrobně uvedeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
UJEDNÁNÍ O STÁTEM PODPOROVANÝCH VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH
Ist eines dieser Kriterien nicht erfüllt, so gilt das Übereinkommen;
Pokud není splněno kterékoli z těchto kritérií, platí podmínky ujednání;
sonstige öffentliche Mittel, einschließlich Zuschüssen und Darlehen, jedoch keine öffentlich unterstützten Exportkredite nach diesem Übereinkommen, oder
jiných státem poskytovaných toků, které zahrnují dary a půjčky, ale vylučují státem podporované vývozní úvěry, které jsou v souladu s tímto ujednáním, nebo
Die Leitlinien des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite (im Folgenden „Übereinkommen“) finden in der Union Anwendung.
V Unii se použijí pravidla uvedená v Ujednání o státem podporovaných vývozních úvěrech („dále jen ujednání“).
Die Teilnehmer überprüfen regelmäßig das Funktionieren des Übereinkommens.
Účastníci budou provádět pravidelné přezkoumání fungování tohoto ujednání.
Diese Sektorvereinbarung, die das Übereinkommen ergänzt, enthält die besonderen Leitlinien für öffentlich unterstützte Exportkredite für Exportverträge über Folgendes:
Odvětvová dohoda, která doplňuje ujednání, stanoví zvláštní pravidla pro státem podporované vývozní úvěry týkající se vývozních smluv na:
Zwar sind die OECD-Länder an das Übereinkommen gebunden, doch die Nicht-OECD-Mitgliedstaaten beteiligen sich nicht am Übereinkommen, wodurch Wettbewerbsvorteile für Exporteure aus den zuletzt genannten Ländern entstehen könnten.
Země OECD se sice řídí ujednáním, nečlenské země OECD však nejsou účastníky ujednání, což by mohlo vést ke konkurenční výhodě pro vývozce z těchto zemí.
Der Rat erstattet dem Europäischen Parlament und der Kommission alljährlich Bericht über die Umsetzung des Übereinkommens über öffentlich unterstützte Exportkredite durch die einzelnen Mitgliedstaaten.
Rada každoročně předkládá Evropskému parlamentu a Komisi zprávu o provádění Ujednání o pravidlech pro státem podporované vývozní úvěry jednotlivými členskými státy.
Daher legt sie einen jährlichen „Transparenzbericht“ über die Umsetzung des Übereinkommens vor.
Poskytuje proto výroční „zprávu o transparentnosti“, která se zabývá prováděním ujednání.
Können die Teilnehmer den Änderungen an dem Übereinkommen zustimmen, so teilen sie dies den Teilnehmern an dem Übereinkommen schriftlich mit.
Pokud účastníci mohou přijmout změny ujednání, oznámí to písemně účastníkům ujednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die drei Mitgliedstaaten der erweiterten Europäischen Union, die das Übereinkommen von 1997 über das Verbot von Landminen noch nicht ratifiziert bzw. übernommen haben, auf, dies unverzüglich zu tun;
vyzývá tři zbývající členské státy rozšířené EU, které dosud Smlouvu o zákazu min z roku 1957 neratifikovaly nebo k ní nepřistoupily, aby tak neprodleně učinily;
– die Ausarbeitung eines Entwurfs für ein Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte der Opfer des Terrorismus,
- vytvoření návrhu Smlouvy OSN o právech obětí terorismu,
Der Entwurf einer Verordnung wurde der Welthandelsorganisation gemäß dem im Übereinkommen über technische Handelshemmnisse vorgesehenen Verfahren übermittelt, und wir haben erst kürzlich Drittländern mehr Zeit zur Prüfung unseres Vorschlags eingeräumt.
Návrh nařízení byl oznámen Světové obchodní organizaci podle postupu ve Smlouvě o technických překážkách obchodu a nedávno jsme přidělili další čas třetím zemím, aby náš návrh prozkoumaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das künftige internationale Übereinkommen und die verantwortungsvolle Einbeziehung der Mitgliedstaaten werden für die Lösung der Probleme bei der Abwrackung von Schiffen unerlässlich sein.
Budoucí mezinárodní smlouva a zodpovědné zapojení členských států budou důležité pro vyřešení problémů souvisejících s demontáží lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung eines solchen Systems ist wichtig für die Gesamtbemühungen der Union im Hinblick auf multilaterale Übereinkommen über Klimawandel und Biodiversität.
Vytvoření takového systému je důležité z hlediska celkového úsilí, jež Unie vynakládá v souvislosti s mnohostrannými smlouvami v oblasti změny klimatu a biologické rozmanitosti.
- (CS) Ich begrüße das internationale Übereinkommen, das für die Beschäftigten im Fischereisektor neue Arbeitsbedingungen schaffen wird.
(CS) Oceňuji mezinárodní smlouvu, která přinese nové pracovní podmínky pro pracující v odvětví rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einschlägige Übereinkommen der Gemeinschaft mit bestimmten Drittländern sind zu berücksichtigen.
Je nutné vzít v úvahu příslušné smlouvy Společenství s určitými třetími zeměmi.
Absatz 1 gilt unbeschadet der Bestimmungen über die Verjährung in internationalen Übereinkommen, denen die Mitgliedstaaten angehören.
Odstavcem 1 nejsou dotčena ustanovení o promlčení nebo prekluzi obsažená v mezinárodních smlouvách, jichž jsou členské státy stranami.
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Vztah ke stávajícím mezinárodním smlouvám
Eine Herausforderung als global zu beschreiben bedeutet aber nicht, dass die Lösung nur in einem ehrgeizigen, formellen und weltweit getroffenen Übereinkommen zu finden ist.
Označit určitý problém za globální však neznamená tvrdit, že řešení lze najít pouze v ambiciózní, formální a univerzální smlouvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich unterstütze die Bemühungen für ein Übereinkommen über eine einheitliche Methode zur Bewertung nationaler Energieeffizienz-Ziele und zur Überwachung der diesbezüglichen Fortschritte.
Podporuji dosažení shody na společné metodice pro měření vnitrostátních cílů v oblasti energetické účinnosti a monitorování pokroku při jejich dosahování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu werden Anstrengungen außerhalb dieser Richtlinie erforderlich sein, um das Internationale Übereinkommen über die biologische Vielfalt und Vorschläge für einen weltweiten Stopp der Abholzung zu stärken.
Za tímto účelem bude nutné vyvinout úsilí mimo rámec této směrnice k posílení mezinárodní shody v otázce biodiverzity a návrhů na zastavení odlesňování na globální úrovni.
Ihre Arbeit war daher nicht leicht, und die Tatsache, dass es möglich war, bereits in der ersten Lesung zu einer Übereinkunft zu gelangen, zeigt die Fähigkeiten der Berichterstatterin zur Erlangung eines guten Übereinkommens.
Její práce proto nebyla jednoduchá a skutečnost, že bylo možné dosáhnout v prvním čtení dohody, vypovídá o schopnostech zpravodajky při zajišťování shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die derzeit schwierigen Umstände, in denen sich die EU befinde, "sind eine Chance zu zeigen, dass wir ein gemeinsames Übereinkommen schaffen können, um Europa wieder auf die Schiene zu bringen".
Situaci Unie po ústavních referendech ve Francii a Nizozemsku označil za "šanci ukázat, že dokážeme společně dosáhnout shody, abychom Evropu znovu dali do pohybu".
Die Verhandlungen für ein neues Abkommen sind sicherlich der beste Weg, um eine gemeinsame EU-Position zu vertreten, die unsere Interessen verficht, mit dem Ziel, ein Übereinkommen zu den wichtigsten Bereichen zu haben.
Jednání o nové dohodě jsou bezpochyby nejlepším způsobem, jak prosadit společný postoj Evropské unie, který bude chránit naše zájmy a jehož cílem bude dosažení shody nad nejvýznamnějšími otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein umfassendes internationales Übereinkommen über langfristige Ziele für die Emissionsverringerung unbedingt notwendig ist, um Investitionssicherheit in Bezug auf Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen, Energieeffizienz und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung zu schaffen und um Investitionen in Energieinfrastrukturen, die nicht mit den Emissionsverringerungszielen kompatibel sind, zu vermeiden,
vzhledem k tomu, že v zájmu vytvoření investiční jistoty u technologii s nízkými emisemi skleníkových plynů, efektivního využívání energie, udržitelného lesnictví a zabránění investicím do energetické infrastruktury, která není s cíli pro snižování emisí slučitelná, je naprosto nezbytné dosáhnout široké mezinárodní shody o dlouhodobých cílech pro snižování emisí;
in der Erwägung, dass ein umfassendes internationales Übereinkommen über langfristige Ziele für die Emissionsverringerung unbedingt notwendig ist, um Investitionssicherheit in Bezug auf Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen, Energieeffizienz und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung zu schaffen und um Investitionen in Energieinfrastrukturen, die nicht mit den Emissionsverringerungszielen kompatibel sind, zu vermeiden,
vzhledem k tomu, že v zájmu vytvoření investiční jistoty u technologií s nízkými emisemi skleníkových plynů, efektivního využívání energie, udržitelného lesnictví a zabránění investicím do energetické infrastruktury, která není s cíli pro snižování emisí slučitelná, je naprosto nezbytné dosáhnout široké mezinárodní shody o dlouhodobých cílech pro snižování emisí;
ADN-Übereinkommen
dohoda ADN
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ADN-Übereinkommen über die internationale Beförderung von gefährlichen Gütern auf Binnenwasserstraßen gilt für den Rhein (ADNR) und für die Donau (ADND).
Ustanovení dohody ADN, Evropské dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních cestách (ADN), platí na Rýnu (ADNR) a na Dunaji (ADND).
Basler Übereinkommen
Basilejská úmluva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Basler Übereinkommen" das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung.
"Basilejskou úmluvou" rozumí Basilejská úmluva ze dne 22. března 1989 o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování;
Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (Basler Übereinkommen)
Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (Basilejská úmluva);
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass Altschiffe aufgrund der zahlreichen in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen sollten;
poukazuje na to, že lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva;
Wir haben eine Änderung dieses Absatzes beantragt, weil es sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU verschiedene Interpretationen gibt und wir der Meinung sind, dass das Basler Übereinkommen berücksichtigt werden sollte und es keine Konflikte damit geben darf.
Předkládáme k tomuto odstavci pozměňovací návrh, neboť existují různé interpretace jak v rámci Evropské unie, tak i mimo ni. Domníváme se, že Basilejská úmluva by měla být vzata v potaz a neměla by činit žádný problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil: Die Begriffe „Nebenprodukte“ und „Abfälle, die das Ende der Abfalleigenschaft erreicht haben“, sind im internationalen Abfallrecht wie dem Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen von gefährlichen und anderen Abfällen nicht bekannt.
Druhá část: Pojem vedlejších produktů a odpadů, které již nejsou odpady, neznají ani mezinárodní právní předpisy o odpadech, ani Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování.
Zum einen betrifft dies Absatz 3 - zu dem Herr Blokland ebenfalls gesprochen hat -, in dem es heißt, dass Schiffe insgesamt als gefährlicher Abfall betrachtet werden sollen und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Prvním z nich je odstavec 3, k němuž se již pan Blokland také vyjadřoval. V tomto odstavci je stanoveno, že lodě by měly být celé považovány za nebezpečný odpad a měla by se na ně vztahovat Basilejská úmluva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass das IMO-Übereinkommen nach seiner Annahme in Hongkong im Mai 2009 im Hinblick darauf überprüft werden muss, ob dasselbe Kontrollniveau garantiert ist wie beim Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung, das in die Abfallverbringungsverordnung der EG einbezogen wurde;
zdůrazňuje, že úmluvu organizace IMO poté, co bude v květnu roku 2009 přijata v Hongkongu, bude nutné vyhodnotit ve vztahu k úrovni kontroly, již v otázce kontroly přeshraničních pohybů nebezpečných odpadů a jejich likvidace stanoví Basilejská úmluva, která byla začleněna do evropského nařízení o přepravě odpadů;
Die Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung („Basler Übereinkommen“) hat auf ihrer elften Tagung von 28. April bis 10. Mai 2013 in Genf den Beschluss BC-11/6 zur Änderung von Anlage IX des Basler Übereinkommens angenommen.
Na svém jedenáctém zasedání, které se konalo v Ženevě ve dnech 28. dubna až 10. května 2013, přijala konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (dále jen „Basilejská úmluva“) rozhodnutí BC-11/6 o změně přílohy IX Basilejské úmluvy.
unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung (Basler Übereinkommen), das am 22. März 1989 angenommen und im Namen der Gemeinschaft durch den Beschluss 93/98/EWG des Rates ABl.
s ohledem na Úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (Basilejská úmluva), přijatou dne 22. března 1989 a schválenou jménem Společenství rozhodnutím Rady 93/98/EHS Úř. věst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkommens
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stockholmer Übereinkommen
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách
Stockholmer Übereinkommen
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách
Dohoda o použití článku 65 EPC
Úmluva o určení státu příslušného k posuzování žádosti o azyl podané v některém z členských států Evropských společenství
Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření
Úmluva o zachování živých mořských zdrojů v Antarktidě
Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování
Úmluva o ochraně mořského prostředí severovýchodního Atlantiku
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví
Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
úmluva o zřízení Meziamerické komise pro tropické tuňáky
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace
Hongkongská mezinárodní úmluva pro bezpečnou a environmentálně šetrnou recyklaci lodí
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen
Schengenská úmluva z roku 1990
Weltpostkongress ausgearbeiteten Postzahlungsdienste-Übereinkommens ( nachfolgend das "Übereinkommen ") .
Kongres Světové poštovní unie ( dále jen "ujednání ") .
„Übereinkommen“ das Übereinkommen über die biologische Vielfalt;
„Úmluvou“ rozumí Úmluva o biologické rozmanitosti;
Übereinkommen von Palermo
Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu
Übereinkommen von Bukarest
Úmluva o ochraně Černého moře před znečištěním
Úmluva o posuzování vlivů na životní prostředí přesahujících hranice států
Europäisches Übereinkommen über Fremdwährungsschulden
Evropská úmluva o závazcích v cizí měně
Zusatzprotokoll zum Chlorid-Übereinkommen
dodatkový protokol k Úmluvě o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
Getreidehandels-Übereinkommen von 1995
Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995
Übereinkommen über Gerichtsstandsvereinbarungen
Úmluva o dohodách o volbě soudu
Internationales Schiffsvermessungs-Übereinkommen
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
Übereinkommen von Barcelona
Úmluva o ochraně Středozemního moře před znečišťováním
Übereinkommen von Barcelona
Úmluva o ochraně mořského prostředí a pobřežní oblasti Středomoří
Übereinkommen über Insidergeschäfte
Úmluva o finančních operacích prováděných důvěrně obeznámenými osobami
Lugano-Übereinkommen von 2007
Lugano-Übereinkommen von 2007
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Übereinkommen über Informationstechnologie
Dohoda o obchodu s produkty informačních technologií
Úmluva o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí
Úmluva o vzájemné pomoci a spolupráci mezi celními správami
Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommen von 1999
Úmluva o potravinové pomoci z roku 1999
Lugano-Übereinkommen von 1988
Luganská úmluva z roku 1988
Lugano-Übereinkommen von 1988
Úmluva o příslušnosti a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Luganská úmluva z roku 1988
Úmluva o příslušnosti a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
an Übereinkommen über Vertragsänderungen;
dohodách o změně Smlouvy,
"Übereinkommen von Schengen":
"Schengenskou úmluvou" se rozumí Úmluva
(Verhältnis zu anderen Übereinkommen)
Übereinkommen veröffentlicht im ABl.
Dohoda zveřejněna v Úř. věst.
Das Übereinkommen ist ein plurilaterales Übereinkommen im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Jedná se o vícestrannou dohodu v rámci Světové obchodní organizace.
Warenverkehr gemäss dem ATA-Übereinkommen und dem Übereinkommen von Istanbul
Přeprava zboží v souladu s Úmluvou ATA a Istanbulskou úmluvou
das Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen;
úmluva k provedení Schengenské dohody;
nach dem ATA-Übereinkommen/Übereinkommen von Istanbul als Versand;
v případě tranzitní přepravy v souladu s Úmluvou ATA/Istanbulskou úmluvou;
(Anhang X des Übereinkommens nach Artikel 130 des Übereinkommens)
(Příloha X dohody podle článku 130 dohody)
Das Übereinkommen ist ein plurilaterales Übereinkommen im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Jde o mnohostrannou dohodu v rámci Světové obchodní organizace.
Die Anhänge dieses Übereinkommens sind Bestandteil dieses Übereinkommens.
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (POP-Übereinkommen)
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách;
Die diesem Übereinkommen beigefügten Anlagen sind Bestandteil dieses Übereinkommens.
Dodatky k této úmluvě tvoří její nedílnou součást.
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přesahujícím hranice států
Das Übereinkommen war damit unwirksam.
Úmluva byla proto neúčinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Dohoda o veřejných zakázkách (GPA)
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Vztah ke stávajícím mezinárodním smlouvám
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
57 milionů eur v Evropském parlamentu
Gemäß dem Basler Übereinkommen erforderlich.
o následných zařízeních R1-R11 nebo D1-D12.
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
Do dnešního dne bylo schváleno 35 úmluv.
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
UJEDNÁNÍ O STÁTEM PODPOROVANÝCH VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH
Internationales Kakao-Übereinkommen von 2010 *** -
Mezinárodní dohoda o kakau z roku 2010 *** –
MINDESTANFORDERUNGEN AN EIN INTERNATIONALES ÜBEREINKOMMEN
Minimální požadavky na mezinárodní dohodu
Rumänien wird dem Übereinkommen beitreten.
Rumunsko má k úmluvě přistoupit.
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
Schvalují se tyto dohody:
Eisenbahnfahrzeugregister [7](Übereinkommen von Kapstadt)
registr železničních kolejových vozidel [7](Úmluva z Kapského Města)
Verfahren zur Änderung dieses Übereinkommens
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
Fragebogen zum Übereinkommen von Kapstadt
Dotazník k úmluvě z kapského města
Übereinkommen, Artikel 49 und 50
weitere Umsetzung des SPS-Übereinkommens,
dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
das Haager Übereinkommen von 2007
Haagské úmluvě z roku 2007
(nach Artikel 118 dieses Übereinkommens)
(Podle článku 118 této dohody)
Kroatien wird Vertragspartei des Übereinkommens.
Chorvatsko se stává stranou dohody.
Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen
Vídeňská úmluva o diplomatických stycích
Protokoll zum Übereinkommen über Insidergeschäfte
Protokol k Úmluvě o finančních operacích prováděných důvěrně obeznámenými osobami
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států
Übereinkommen über Menschenrechte und Biomedizin
Úmluva o lidských právech a biomedicíně
Übereinkommen über Menschenrechte und Biomedizin
Úmluva na ochranu lidských práv a důstojnosti lidské bytosti v souvislosti s aplikací biologie a medicíny
Übereinkommen über private Arbeitsvermittler, 1997
Úmluva o soukromých agenturách práce
Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation
Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Vztah ke stávajícím mezinárodním úmluvám
Zusammenhang mit Übereinkommen und Drittländern
Vztahy k úmluvám a třetím zemím
Internationales Tropenholz-Übereinkommens von 2006 *
Mezinárodní dohoda o tropickém dřevě z roku 2006 *
Übereinkommen zur Bekämpfung der Wüstenbildung
Úmluva o boji proti dezertifikaci
insbesondere dem Übereinkommen von Aarhus
, zejména s Aarhuskou úmluvou
folgende, dem Übereinkommen beigefügte Texte:
Níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
Änderung der Bestimmungen dieses Übereinkommens.
změně ustanovení tohoto ujednání.
für die Geltungsdauer dieses Übereinkommens.
po dobu trvání této dohody.
Übereinkommen über die betriebsärztlichen Dienste
Úmluva o závodních zdravotních službách
Dieses Übereinkommen ist nicht anzuwenden
Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung.
Úmluva o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států.
Verpflichtungen aus anderen internationalen Übereinkommen
Závazky z jiných mezinárodních dohod
Das Übereinkommen sollte abgeschlossen werden —
Úmluva by proto měla být uzavřena,
Übereinkommen zum Internationalen Delphinschutzprogramm (AIDCP),
Dohodě o mezinárodním programu na ochranu delfínů (AIDCP),
ANHANG DES ÜBEREINKOMMENS ÜBER HANDELSERLEICHTERUNGEN
PŘÍLOHA DOHODY O USNADNĚNÍ OBCHODU
(h) „Übereinkommen von Schengen“: das Übereinkommen zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen vom 14. Juni 1985.
h) „Schengenskou úmluvou“ se rozumí Úmluva k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 .