Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gray sagt, wir sind nur 3 Farmen von einer Übereinkunft entfernt.
Gray řekl, že jsme jen tři farmy daleko od dohody.
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lord Kelvin und ich haben eine neue Übereinkunft getroffen, um Lanzhou zu erobern.
Lord Kelvin a já jsme uzavřeli novou dohodu o získání Lanzhou.
Formalitäten, die aufgrund internationaler Übereinkünfte in Übereinstimmung mit dem Vertrag eingeführt wurden.
náležitostí, které byly zavedeny na základě mezinárodních dohod v souladu se Smlouvou.
Wir haben gehofft, eine Übereinkunft treffen zu können.
Mysleli jsme, že bychom mohli přistoupit na nějakou dohodu.
Die Übereinkünfte und Protokolle müssen gleichzeitig in Kraft treten.
Uvedené dohody a protokoly mají vstoupit v platnost současně.
Sobald die Übereinkunft stand, wurde die Sache Wirklichkeit!
Jakmile došlo k dohodě, stala se ta věc skutečností!
Deshalb versucht man, mit zwischenstaatlichen Übereinkünften oder bestehenden Vertragsbestimmungen weiterzukommen.
Usilují proto o postup pomocí mezivládní dohody nebo stávajících smluvních ustanovení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Kapitulation gab es eine Übereinkunft mit Qing:
Bývalý šéf vojenského oddělení dynastie Ming měl dohodu s Qing ohledně kapitulace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übereinkünfte sind natürlich sehr wichtig, aber genauso wichtig ist die tatsächliche, zuverlässige und vollständige Umsetzung.
Úmluvy jsou sice velmi důležité, ale stejně důležité je, aby byly opravdově a plně uplatňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Mrs. Rexroth von der Übereinkunft Gebrauch gemacht?
Uplatnila někdy paní Rexrothová tuto úmluvu v praxi?
Die Union unterstützt Drittländer dabei, ihren Verpflichtungen aus multilateralen Übereinkünften und Regimen nachzukommen.
Unie napomáhá třetím zemím v plnění jejich závazků v rámci mnohostranných úmluv a režimů.
Der Geburt jedes Menschen geht aus einer Übereinkunft hervor.
Každý člověk je zrozen z tajné úmluvy.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann Serbien durch Beschluss verpflichten, bestimmten multilateralen Übereinkünften in diesem Bereich beizutreten.
Rada stabilizace a přidružení může Srbsku uložit, aby přistoupilo k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
Also trafen wir eine Übereinkunft.
Takže jsme měli takovou úmluvu.
lässt dieses Protokoll die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus anderen internationalen Übereinkünften unberührt;
nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann Bosnien und Herzegowina durch Beschluss verpflichten, bestimmten multilateralen Übereinkünften in diesem Bereich beizutreten.
Rada stabilizace a přidružení může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
Die Mitglieder unterrichten die betroffenen Mitgliedstaaten und den Ausschuss der Regionen über die Übereinkunft und die Registrierung und/oder die Veröffentlichung der Satzung.
Členové informují příslušné členské státy a Výbor regionů o úmluvě a o registraci nebo zveřejnění stanov.
Die Mitglieder unterrichten die betroffenen Mitgliedstaaten und den Ausschuss der Regionen über die Registrierung oder die Veröffentlichung der Übereinkunft und der Satzung.
Členové informují dotčené členské státy a Výbor regionů o registraci nebo zveřejnění úmluvy a stanov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INTERNATIONALE ÜBEREINKÜNFTE 170 ) 171 ) Nach Artikel 188k wird ein Titel V mit der Überschrift "INTERNATIONALE ÜBEREINKÜNFTE " eingefügt .
MEZINÁRODNÍ SMLOUVY 170 ) 171 ) Za článek 188k se vkládá nový nadpis hlavy V s názvem "MEZINÁRODNÍ SMLOUVY " .
Am 19. Mai 1999 bekam ETVA für das Darlehen eine zusätzliche Sicherung durch Abtretung jedes Anspruchs in Bezug auf die programmatische Übereinkunft 1/97, die HSY mit ISAP vereinbart hatte und die den Bau und die Lieferung von 125 Triebwagen zum Gegenstand hatte.
Dne 19. května 1999 získala banka ETVA další zajištění úvěru spočívající v postoupení všech pohledávek plynoucích z Programové Smlouvy 1/97, uzavřené mezi ŘL a ISAP, jejímž předmětem plnění bylo zhotovení a dodání 125 lokotraktorů.
diese Möglichkeit in einer internationalen Übereinkunft vorgesehen ist,
tuto možnost stanoví mezinárodní smlouva;
Bei dem vorliegenden Abkommen handelt es sich um eine internationale Übereinkunft zur Regelung der Luftbeziehungen zwischen der EU, ihren 27 Mitgliedstaaten und Georgien.
Předkládaná dohoda je mezinárodní smlouvou k regulaci leteckého spojení mezi EU, jejími 27 členskými státy a Gruzií.
Als ein großer Verfechter des Kampf gegen den Terrorismus, ist die EU bereit, jede Übereinkunft auszuhandeln, die in diesem Kampf wirksam sein könnte.
Evropská unie je coby významný obhájce boje proti terorismu připravena vyjednat jakoukoli smlouvu, která může být v tomto boji účinná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Züge wurden mit Verspätung übergeben, weshalb die in der programmatischen Übereinkunft vorgesehenen Straf- und Verzugszinsen erhoben und zurückbehalten wurden.
Soupravy byly dodány se zpožděním, proto byly podle smlouvy uplatněny a zadrženy smluvní pokuty a úroky z prodlení.
Die finanziellen Beteiligungen und Sachleistungen sind als externe zweckgebundene Einnahmen nach Artikel 21 Absatz 2 der Haushaltsordnung zu behandeln und gemäß den Bedingungen der mit dem jeweiligen Drittland oder der jeweiligen internationalen Organisation geschlossenen Übereinkunft zulässig.
Tato finanční podpora a příspěvky se považují za vnější účelově vázané příjmy v souladu s čl. 21 odst. 2 finančního nařízení a jsou přípustné za podmínek stanovených ve smlouvě uzavřené s příslušnou třetí zemí nebo mezinárodní organizací.
Diese Übereinkünfte können gegenseitige Rechte und Pflichten umfassen und die Möglichkeit zu gemeinsamem Vorgehen eröffnen .
Zajišťuje uplatňování Smluv a opatření přijatých orgány na jejich základě .
Für die Zwecke der Richtlinie 2009/45/EG gelten die internationalen Übereinkünfte, einschließlich des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS-Übereinkommen) und anderer internationaler Codes und Entschließungen in Bezug auf Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe, in der Fassung, die zum Zeitpunkt der Verabschiedung dieser Richtlinie in Kraft war.
Pro účely směrnice 2009/45/ES se mezinárodními smlouvami, zejména Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na moři (úmluva SOLAS) z roku 1974, a dalšími mezinárodními akty a rezolucemi obsahujícími pravidla bezpečnosti a normy pro osobní plavidla, rozuměly ty, které byly v platnosti ke dni přijetí uvedené směrnice.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Übereinkünfte zu schließen.
Prvním pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkunft
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist eine Übereinkunft möglich?
Chcete se ještě domluvit?
- zu einer Übereinkunft kommen.
- Wir hatten eine Übereinkunft.
- Ty a já sme si to vyříkali.
Diese Übereinkunft war bemerkenswert:
Jednalo se o pozoruhodnou shodu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission unterstützt diese Übereinkunft.
Komise tuto dohodu podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also trafen wir eine Übereinkunft.
Takže jsme měli takovou úmluvu.
Das war Teil unserer Übereinkunft.
- Tak jsme se na tom dohodly.
Nein, wir haben keine Übereinkunft.
Hoffentlich erzielten sie eine Übereinkunft.
Doufám, že tu dohodu uzavřeli.
Ich werde eine Übereinkunft treffen.
Wir reden von einer Übereinkunft.
Mluvím o vzájemným porozumění.
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
navrhované Memorandum o porozumění mezi CITES a FAO;
Ich denke, diese Übereinkunft ist viel versprechend.
Řekl bych, že to začíná vypadat přinejmenším slibně.
Ich dachte, wir hätten eine Übereinkunft getroffen.
Myslela jsem, že jsme se domluvili.
Ich denke, wir haben eine Übereinkunft getroffen.
Myslím, že jsme se dohodli.
Ich hoffe, wir finden eine Übereinkunft.
Pevně doufám, že se domluvíme.
Das ist mein Teil unserer Übereinkunft.
Je to polovina z naší dohody.
Es war eine grobe Verletzung unserer Übereinkunft.
To, že jste ho schoval, bylo jasné porušení naší dohody.
Wir werden zu einer Übereinkunft kommen.
Teď se spolu na něčem dohodneme.
Wir können sicher eine Übereinkunft treffen.
Určitě můžeme dospět k nějakému porozumění.
Eine Übereinkunft muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Dohody musí splňovat tyto podmínky:
Francis und ich haben eine Übereinkunft.
- S Francisem máme dohodu.
Das ist eine völlig stillschweigende Übereinkunft.
Tak tichou, že o ní ani neví.
unter Hinweis auf die Übereinkunft von Cancún,
s ohledem na dohodu z Cancúnu,
Wir haben doch fast eine Übereinkunft, Phil.
Skoro jsme se dohodli, Phile.
Deswegen kamen Sie nicht zu einer Übereinkunft.
To je důvod, proč jste nemohli nic zjistit.
Und Dad und ich trafen eine Übereinkunft.
A na tom jsme se s tátou shodli.
Der Coach und ich haben eine Übereinkunft.
Pan Wenchell a já prožíváme splynutí duši.
Mein Großvater würde dieselbe Übereinkunft einfordern.
Můj děda by chtěl to samé dorozumění.
Also müssen wir eine Art Übereinkunft erzielen.
Takže si to budeš muset vybrat jinak.
Ich dachte, wir hätten eine Übereinkunft.
Myslel jsem, že máme dohodu.
Dann brauchen wir eine neue Übereinkunft.
Tedy potřebujeme novou dohodu.
Wir hatten früher eine Übereinkunft mit ihm.
Mívali jsme s ním dohodu.
Hatte früher eine Übereinkunft mit uns.
Dřív jsme si spolu rozuměli.
Wir könnten sagen, wir haben eine Übereinkunft.
Dalo by se říct, že jsme došli k porozumění.
Unsere Zivilisation hängt von dieser Übereinkunft ab.
Naše civilizace závisí na té dohodě.
des Aktionsplans und alle gemäß Artikel X der Übereinkunft möglichen Änderungen der Übereinkunft
jakýchkoli změn k této dohodě podle článku X dohody
So kann hoffentlich eine ehrgeizige Übereinkunft erreicht werden.
Takže doufejme, že ambiciózní dohody bude dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa brauchte eine schnelle Übereinkunft und hat sie bekommen.
Evropa potřebovala rychlou dohodu a to přesně dostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorschläge der Berichterstatterin: Eine Übereinkunft zur Beschleunigung der Verfahren
Propuestas de la ponente : Un compromiso para reducir los plazos
Der Textentwurf ist weitgehend auf diese Übereinkunft zurückzuführen.
Tento návrh znění ve značné míře čerpá z této dohody.
Wir sollten uns treffen, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Měli bychom se setkat. Dospět k určitému porozumění.
Es gibt keine Übereinkunft bei dem, was Sie tun.
Někdy nebudu mít porozumění, pro to, co děláte.
Es könnte wohl doch eine Übereinkunft geben, einen Modus Vivendi.
Myslím, že bychom se mohli na něčem dohodnout, najít způsob spolužití.
Mamat und ich sind zu einer Art Übereinkunft gelangt.
S Mamatem jsme se vzájemně domluvili.
Der Geburt jedes Menschen geht aus einer Übereinkunft hervor.
Každý člověk je zrozen z tajné úmluvy.
Wir haben gehofft, eine Übereinkunft treffen zu können.
Mysleli jsme, že bychom mohli přistoupit na nějakou dohodu.
Ich habe eine Übereinkunft mit der Äbtissin von Rufford.
Mám schůzku s Matkou Představenou.
Sobald die Übereinkunft stand, wurde die Sache Wirklichkeit!
Jakmile došlo k dohodě, stala se ta věc skutečností!
Wir wissen von der Übereinkunft mit den Mayans.
Víme o tom tvým paktu s Mayans.
Was für eine Übereinkunft haben Sie mit ihm getroffen?
Jako dohodu jsi s ním uzavřel?
Es tut mir leid, daß wir zu keiner Übereinkunft kommen.
- Je mi líto, že nenacházíme společnou řeč pane poslanče.
Der Abschluss einer solchen Übereinkunft wird der Kommission mitgeteilt.
Tyto dohody se po uzavření oznámí Komisi.
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách
Diese Übereinkunft tritt am 1. November in Kraft.
V platnost vstoupí 1. listopadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass wir mit ihnen eine Übereinkunft treffen müssen.
Myslím, že se s nimi musíme pokusit domluvit.
Hat Mrs. Rexroth von der Übereinkunft Gebrauch gemacht?
Uplatnila někdy paní Rexrothová tuto úmluvu v praxi?
Also kamen er und ich zu einer gegenseitigen, vorteilhaften Übereinkunft.
Tak jsme on i já dospěli k oboustranně výhodnému ujednání.
Nachfolgende Änderungen der Übereinkunft sollten allen betroffenen Mitgliedstaaten mitgeteilt werden.
Jakákoliv pozdější změna úmluvy by měla být oznámena všem dotčeným členským státům.
die Satzung ist nicht mit der Übereinkunft vereinbar.
stanovy nejsou v souladu s úmluvou.
Syrien Lage und Interessen sollten es einer Übereinkunft geneigt machen.
Postavení a zájmy Sýrie by měly tento stát činit přístupným k dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben Sie jemanden von unserer kleinen Übereinkunft erzählt?
Du könntest die Übereinkunft ehren, die wir getroffen haben.
Mohl by jsi ctít naši dohodu.
Aber vielleicht können wir ja zu einer Art Übereinkunft kommen.
Ale možná, že se nějak dohodneme.
Es wird entweder besser mit einer eigenen Übereinkunft oder nicht.
Buď se to zlepší samo od sebe nebo ne.
Ich dachte, du wärst glücklich mit unserer Übereinkunft.
Myslela jsem, že jsi spokojený s tím, jak fungujeme.
Ich kam mit Captain Janeway zu einer Übereinkunft.
Uzavřel jsem dohodu s Kapitánem Janewayovou.
Sie könnten die Legaraner treffen und zu einer Übereinkunft kommen.
Během té doby se sejdete s Legarany a uzavřete smlouvu.
Bei der Kapitulation gab es eine Übereinkunft mit Qing:
Bývalý šéf vojenského oddělení dynastie Ming měl dohodu s Qing ohledně kapitulace.
Die Kommission wird hiermit ermächtigt, alle gemäß Artikel IV der Übereinkunft möglichen Änderungen des Aktionsplans und alle gemäß Artikel X der Übereinkunft möglichen Änderungen der Übereinkunft im Namen der Gemeinschaft auszuhandeln und zu genehmigen.
Komise se zmocňuje tímto ke sjednávání a ke schvalování jménem Společenství jakýchkoli změn akčního plánu podle článku IV dohody a jakýchkoli změn k této dohodě podle článku X dohody .
Vor dem Abschluss einer Übereinkunft nach Absatz 1 übermitteln die betroffenen Mitgliedstaaten diese Übereinkunft der Kommission; die Kommission überprüft, ob die für EUROSUR relevanten Bestimmungen der Übereinkunft mit dieser Verordnung vereinbar sind.
Každou dohodu uvedenou v odstavci 1 oznámí dotčený členský stát před jejím uzavřením Komisi, která ověří, zda jsou ustanovení této dohody, která se týkají EUROSURu, slučitelná s tímto nařízením.
Schließen die Union und ein Drittstaat eine Übereinkunft über die Schaffung eines Rahmens für die Beteiligung jenes Drittstaats an Krisenbewältigungsoperationen der Union bzw. haben sie eine solche Übereinkunft geschlossen, so gelten die Bestimmungen dieser Übereinkunft für die EUCAP Sahel Mali.
Jestliže Unie a třetí stát uzavřely dohodu, kterou se vytváří rámec pro účast tohoto třetího státu na operacích Unie pro řešení krizí, použijí se v souvislosti s misí EUCAP Sahel Mali ustanovení takové dohody.
Überdies würde dieser Änderungsantrag die Möglichkeit, zu einer Übereinkunft mit dem Rat zu kommen, erheblich erschweren.
A tento pozměňovací návrh by navíc velmi ztížil dosažení dohody s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider war es nicht möglich, zu einer Übereinkunft zu gelangen, was die Kommission bedauert.
Dohody bohužel nebylo možné dosáhnout, což je skutečnost, které Komise lituje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben bei dieser Übereinkunft, die uns nun im Parlament vorliegt, einige Fortschritte erzielt.
U dohody, kterou teď máme v Parlamentu, jsme učinili určitý pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Übereinkunft beinhaltet eine besondere Aufmerksamkeit für die Überwachung, wie die Lettland gewährten Darlehen verwendet werden.
Díky této shodě je možné věnovat zvláštní pozornost monitorování způsobu, jakým je využívána půjčka, která byla Lotyšské republice poskytnuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Snahy o dohodu v rámci dobrovolných závazků byly celkem neúspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben wir eine gute Übereinkunft für Fahrgäste im Seeverkehr.
Podle mého názoru máme dobrou dohodu pro cestující po moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne diese Unterstützung wird es in Kopenhagen zu keiner Übereinkunft kommen.
Bez této pomoci nebude v Kodani co řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich bedeuten Abkommen Kompromisse; aber das heißt nicht, eine Übereinkunft um jeden Preis zu erzielen.
Dohody samozřejmě znamenají kompromisy, nikoli však domluvu za každou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 6 ) Der Rat erlässt auf Vorschlag des Verhandlungsführers einen Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft .
6 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí o uzavření dohody .
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitische Steuerung genau bedeuten soll.
Je třeba shodnout se na smyslu správy ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Budu tedy hrát úlohu čestného zprostředkovatele v očekávání konečné dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da an Tag 60 keine Übereinkunft erzielt worden war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Jelikož nebylo dosaženo dohody do 60 dnů, byla záležitost předložena Výboru pro humánní léčivé přípravky (CHMP).
Wichtig ist, dass bereits eine breite Übereinkunft zu einer Reihe von gemeinsamen Zielen besteht.
Důležité je, že v řadě společných cílů již panuje široký konsensus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 2005 hat auch Indien sein Interesse an einer solchen Übereinkunft mit der ASEAN-10 geäußert.
Od roku 2005 projevuje zájem o podobné ujednání s ASEAN-10 rovněž Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch glaube ich, dass wir in Kopenhagen zu einer Übereinkunft kommen werden.
Přesto však věřím, že v Kodani bude dosaženo dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können und müssen zu einer Übereinkunft kommen, denn es ist keine Zeit mehr zu verlieren.
Můžeme a musíme dosáhnout dohody. Času není nazbyt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text ist Ausdruck der schwierigen Übereinkunft, die zwischen der G20 und der G90 erzielt wurde.
The text reflects the shaky agreement reached between the G20 and the G90.
Dennoch ist es sehr wichtig, dass wir eine Übereinkunft bei diesem Bericht erzielt haben.
Nicméně pokud jde o tuto konkrétní zprávu, je velmi důležité, že jsme dospěli k dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher war es unsere Strategie, bereits am ersten Tag des Gipfels eine Übereinkunft zu erzielen.
V tomto kontextu bylo naší strategií dosáhnout dohody hned v první den schůzky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst wurde in der Übereinkunft eine zweistufige Lösung zur Ioannina-Klausel gefunden:
Nejprve prohlášení z Ioanniny a řešení v dohodě bylo dosaženo na dvou úrovních:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Trilog vom 30. November gelangte zu einer Übereinkunft bezüglich verschiedener Änderungsanträge.
Trialog, který se konal 30. listopadu, dosáhl dohody ohledně různých pozměňovacích návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Die Union hat mit dem betreffenden Drittland eine internationale Übereinkunft gemäß Artikel 62 geschlossen.
c) Unie uzavřela s uvedenou třetí zemí mezinárodní dohodu uvedenou v článku 62;
Die Übereinkunft führe zu mehr Wettbewerb und Sicherheit im europäisch-amerikanischen Luftraum.
Poslanci dohodu vítají, někteří ovšem kritizují také očekávané negativní dopady na životní prostředí.
Das Europäische Parlament hatte bereits damit begonnen, seinen Entwurf einer Übereinkunft von 1960 zu überarbeiten.
Evropský parlament začal pracovat na přepracování svého návrhu úmluvy z roku 1960.
Die französische Ratspräsidentschaft möchte möglichst noch in ihrer Amtszeit, also bis Dezember 2008, eine Übereinkunft erreichen.
Začátkem prosince 2008 budou poslanci jednat o svých navrhovaných změnách se zástupci vlád členských zemí EU v Radě, kteří musejí definitivní návrh schválit.
in Kenntnis der Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel,
s ohledem na Dohodu o ochraně africko-eurasijských druhů stěhovavého vodního ptactva,
Wir müssen außerdem Bedingungen aufstellen, die es zulassen, dass die Elemente der Übereinkunft schnell umgesetzt werden.
Také bude nutno zajistit podmínky umožňující rychlé uplatnění těch prvků, o nichž panuje shoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch war ein Kompromiss erforderlich, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Pro dosažení dohody však bylo zapotřebí přijmout kompromisní řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte