Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übereinkunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übereinkunft dohoda 1.444 úmluva 254 smlouva 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übereinkunft dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush hat die Hauptkonfliktparteien aufgefordert, bis Ende 2008 eine Übereinkunft zu erreichen.
Bush požádal hlavní protagonisty konfliktu, aby do konce roku 2008 dosáhli dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gray sagt, wir sind nur 3 Farmen von einer Übereinkunft entfernt.
Gray řekl, že jsme jen tři farmy daleko od dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine umfassende Übereinkunft, im Rahmen derer Strukturreformen sowie Fiskal- und Geldpolitik eng abgestimmt werden.
Evropa potřebuje mimořádně výhodnou dohodu, včetně těsné spolupráce na strukturálních reformách a fiskální a měnové politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lord Kelvin und ich haben eine neue Übereinkunft getroffen, um Lanzhou zu erobern.
Lord Kelvin a já jsme uzavřeli novou dohodu o získání Lanzhou.
   Korpustyp: Untertitel
Formalitäten, die aufgrund internationaler Übereinkünfte in Übereinstimmung mit dem Vertrag eingeführt wurden.
náležitostí, které byly zavedeny na základě mezinárodních dohod v souladu se Smlouvou.
   Korpustyp: EU
Wir haben gehofft, eine Übereinkunft treffen zu können.
Mysleli jsme, že bychom mohli přistoupit na nějakou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übereinkünfte und Protokolle müssen gleichzeitig in Kraft treten.
Uvedené dohody a protokoly mají vstoupit v platnost současně.
   Korpustyp: EU
Sobald die Übereinkunft stand, wurde die Sache Wirklichkeit!
Jakmile došlo k dohodě, stala se ta věc skutečností!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb versucht man, mit zwischenstaatlichen Übereinkünften oder bestehenden Vertragsbestimmungen weiterzukommen.
Usilují proto o postup pomocí mezivládní dohody nebo stávajících smluvních ustanovení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Kapitulation gab es eine Übereinkunft mit Qing:
Bývalý šéf vojenského oddělení dynastie Ming měl dohodu s Qing ohledně kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkunft

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist eine Übereinkunft möglich?
Chcete se ještě domluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- zu einer Übereinkunft kommen.
Snad i uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Übereinkunft.
- Ty a já sme si to vyříkali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übereinkunft war bemerkenswert:
Jednalo se o pozoruhodnou shodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission unterstützt diese Übereinkunft.
Komise tuto dohodu podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also trafen wir eine Übereinkunft.
Takže jsme měli takovou úmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Teil unserer Übereinkunft.
- Tak jsme se na tom dohodly.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben keine Übereinkunft.
Ne, nemáme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erzielten sie eine Übereinkunft.
Doufám, že tu dohodu uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Übereinkunft treffen.
Dohodnu se s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden von einer Übereinkunft.
Mluvím o vzájemným porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
die vorgeschlagene Übereinkunft zwischen CITES und FAO,
navrhované Memorandum o porozumění mezi CITES a FAO;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, diese Übereinkunft ist viel versprechend.
Řekl bych, že to začíná vypadat přinejmenším slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Übereinkunft getroffen.
Myslela jsem, že jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben eine Übereinkunft getroffen.
Myslím, že jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir finden eine Übereinkunft.
Pevně doufám, že se domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Teil unserer Übereinkunft.
Je to polovina z naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine grobe Verletzung unserer Übereinkunft.
To, že jste ho schoval, bylo jasné porušení naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zu einer Übereinkunft kommen.
Teď se spolu na něčem dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sicher eine Übereinkunft treffen.
Určitě můžeme dospět k nějakému porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinkunft muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Dohody musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Francis und ich haben eine Übereinkunft.
- S Francisem máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine völlig stillschweigende Übereinkunft.
Tak tichou, že o ní ani neví.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Übereinkunft von Cancún,
s ohledem na dohodu z Cancúnu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben doch fast eine Übereinkunft, Phil.
Skoro jsme se dohodli, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kamen Sie nicht zu einer Übereinkunft.
To je důvod, proč jste nemohli nic zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dad und ich trafen eine Übereinkunft.
A na tom jsme se s tátou shodli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coach und ich haben eine Übereinkunft.
Pan Wenchell a já prožíváme splynutí duši.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater würde dieselbe Übereinkunft einfordern.
Můj děda by chtěl to samé dorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir eine Art Übereinkunft erzielen.
Takže si to budeš muset vybrat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Übereinkunft.
Myslel jsem, že máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen wir eine neue Übereinkunft.
Tedy potřebujeme novou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten früher eine Übereinkunft mit ihm.
Mívali jsme s ním dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte früher eine Übereinkunft mit uns.
Dřív jsme si spolu rozuměli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sagen, wir haben eine Übereinkunft.
Dalo by se říct, že jsme došli k porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zivilisation hängt von dieser Übereinkunft ab.
Naše civilizace závisí na té dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
des Aktionsplans und alle gemäß Artikel X der Übereinkunft möglichen Änderungen der Übereinkunft
jakýchkoli změn k této dohodě podle článku X dohody
   Korpustyp: EU DCEP
So kann hoffentlich eine ehrgeizige Übereinkunft erreicht werden.
Takže doufejme, že ambiciózní dohody bude dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa brauchte eine schnelle Übereinkunft und hat sie bekommen.
Evropa potřebovala rychlou dohodu a to přesně dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschläge der Berichterstatterin: Eine Übereinkunft zur Beschleunigung der Verfahren
Propuestas de la ponente : Un compromiso para reducir los plazos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Textentwurf ist weitgehend auf diese Übereinkunft zurückzuführen.
Tento návrh znění ve značné míře čerpá z této dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns treffen, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Měli bychom se setkat. Dospět k určitému porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übereinkunft bei dem, was Sie tun.
Někdy nebudu mít porozumění, pro to, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte wohl doch eine Übereinkunft geben, einen Modus Vivendi.
Myslím, že bychom se mohli na něčem dohodnout, najít způsob spolužití.
   Korpustyp: Untertitel
Mamat und ich sind zu einer Art Übereinkunft gelangt.
S Mamatem jsme se vzájemně domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geburt jedes Menschen geht aus einer Übereinkunft hervor.
Každý člověk je zrozen z tajné úmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehofft, eine Übereinkunft treffen zu können.
Mysleli jsme, že bychom mohli přistoupit na nějakou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Übereinkunft mit der Äbtissin von Rufford.
Mám schůzku s Matkou Představenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Übereinkunft stand, wurde die Sache Wirklichkeit!
Jakmile došlo k dohodě, stala se ta věc skutečností!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von der Übereinkunft mit den Mayans.
Víme o tom tvým paktu s Mayans.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Übereinkunft haben Sie mit ihm getroffen?
Jako dohodu jsi s ním uzavřel?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, daß wir zu keiner Übereinkunft kommen.
- Je mi líto, že nenacházíme společnou řeč pane poslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschluss einer solchen Übereinkunft wird der Kommission mitgeteilt.
Tyto dohody se po uzavření oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách
   Korpustyp: EU
Diese Übereinkunft tritt am 1. November in Kraft.
V platnost vstoupí 1. listopadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass wir mit ihnen eine Übereinkunft treffen müssen.
Myslím, že se s nimi musíme pokusit domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mrs. Rexroth von der Übereinkunft Gebrauch gemacht?
Uplatnila někdy paní Rexrothová tuto úmluvu v praxi?
   Korpustyp: Untertitel
Also kamen er und ich zu einer gegenseitigen, vorteilhaften Übereinkunft.
Tak jsme on i já dospěli k oboustranně výhodnému ujednání.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgende Änderungen der Übereinkunft sollten allen betroffenen Mitgliedstaaten mitgeteilt werden.
Jakákoliv pozdější změna úmluvy by měla být oznámena všem dotčeným členským státům.
   Korpustyp: EU
die Satzung ist nicht mit der Übereinkunft vereinbar.
stanovy nejsou v souladu s úmluvou.
   Korpustyp: EU
Syrien Lage und Interessen sollten es einer Übereinkunft geneigt machen.
Postavení a zájmy Sýrie by měly tento stát činit přístupným k dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie jemanden von unserer kleinen Übereinkunft erzählt?
Řekl jsi o tom někomu?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Übereinkunft ehren, die wir getroffen haben.
Mohl by jsi ctít naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht können wir ja zu einer Art Übereinkunft kommen.
Ale možná, že se nějak dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird entweder besser mit einer eigenen Übereinkunft oder nicht.
Buď se to zlepší samo od sebe nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst glücklich mit unserer Übereinkunft.
Myslela jsem, že jsi spokojený s tím, jak fungujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit Captain Janeway zu einer Übereinkunft.
Uzavřel jsem dohodu s Kapitánem Janewayovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Legaraner treffen und zu einer Übereinkunft kommen.
Během té doby se sejdete s Legarany a uzavřete smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kapitulation gab es eine Übereinkunft mit Qing:
Bývalý šéf vojenského oddělení dynastie Ming měl dohodu s Qing ohledně kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird hiermit ermächtigt, alle gemäß Artikel IV der Übereinkunft möglichen Änderungen des Aktionsplans und alle gemäß Artikel X der Übereinkunft möglichen Änderungen der Übereinkunft im Namen der Gemeinschaft auszuhandeln und zu genehmigen.
Komise se zmocňuje tímto ke sjednávání a ke schvalování jménem Společenství jakýchkoli změn akčního plánu podle článku IV dohody a jakýchkoli změn k této dohodě podle článku X dohody .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Abschluss einer Übereinkunft nach Absatz 1 übermitteln die betroffenen Mitgliedstaaten diese Übereinkunft der Kommission; die Kommission überprüft, ob die für EUROSUR relevanten Bestimmungen der Übereinkunft mit dieser Verordnung vereinbar sind.
Každou dohodu uvedenou v odstavci 1 oznámí dotčený členský stát před jejím uzavřením Komisi, která ověří, zda jsou ustanovení této dohody, která se týkají EUROSURu, slučitelná s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Schließen die Union und ein Drittstaat eine Übereinkunft über die Schaffung eines Rahmens für die Beteiligung jenes Drittstaats an Krisenbewältigungsoperationen der Union bzw. haben sie eine solche Übereinkunft geschlossen, so gelten die Bestimmungen dieser Übereinkunft für die EUCAP Sahel Mali.
Jestliže Unie a třetí stát uzavřely dohodu, kterou se vytváří rámec pro účast tohoto třetího státu na operacích Unie pro řešení krizí, použijí se v souvislosti s misí EUCAP Sahel Mali ustanovení takové dohody.
   Korpustyp: EU
Überdies würde dieser Änderungsantrag die Möglichkeit, zu einer Übereinkunft mit dem Rat zu kommen, erheblich erschweren.
A tento pozměňovací návrh by navíc velmi ztížil dosažení dohody s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider war es nicht möglich, zu einer Übereinkunft zu gelangen, was die Kommission bedauert.
Dohody bohužel nebylo možné dosáhnout, což je skutečnost, které Komise lituje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bei dieser Übereinkunft, die uns nun im Parlament vorliegt, einige Fortschritte erzielt.
U dohody, kterou teď máme v Parlamentu, jsme učinili určitý pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Übereinkunft beinhaltet eine besondere Aufmerksamkeit für die Überwachung, wie die Lettland gewährten Darlehen verwendet werden.
Díky této shodě je možné věnovat zvláštní pozornost monitorování způsobu, jakým je využívána půjčka, která byla Lotyšské republice poskytnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versuche, eine Übereinkunft zur freiwilligen Regulierung zu erlangen, schlugen auf klägliche Weise fehl.
Snahy o dohodu v rámci dobrovolných závazků byly celkem neúspěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben wir eine gute Übereinkunft für Fahrgäste im Seeverkehr.
Podle mého názoru máme dobrou dohodu pro cestující po moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne diese Unterstützung wird es in Kopenhagen zu keiner Übereinkunft kommen.
Bez této pomoci nebude v Kodani co řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich bedeuten Abkommen Kompromisse; aber das heißt nicht, eine Übereinkunft um jeden Preis zu erzielen.
Dohody samozřejmě znamenají kompromisy, nikoli však domluvu za každou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 6 ) Der Rat erlässt auf Vorschlag des Verhandlungsführers einen Beschluss über den Abschluss der Übereinkunft .
6 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí o uzavření dohody .
   Korpustyp: Allgemein
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitische Steuerung genau bedeuten soll.
Je třeba shodnout se na smyslu správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Budu tedy hrát úlohu čestného zprostředkovatele v očekávání konečné dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da an Tag 60 keine Übereinkunft erzielt worden war, wurde das Verfahren an den CHMP verwiesen.
Jelikož nebylo dosaženo dohody do 60 dnů, byla záležitost předložena Výboru pro humánní léčivé přípravky (CHMP).
   Korpustyp: Fachtext
Wichtig ist, dass bereits eine breite Übereinkunft zu einer Reihe von gemeinsamen Zielen besteht.
Důležité je, že v řadě společných cílů již panuje široký konsensus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 2005 hat auch Indien sein Interesse an einer solchen Übereinkunft mit der ASEAN-10 geäußert.
Od roku 2005 projevuje zájem o podobné ujednání s ASEAN-10 rovněž Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch glaube ich, dass wir in Kopenhagen zu einer Übereinkunft kommen werden.
Přesto však věřím, že v Kodani bude dosaženo dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können und müssen zu einer Übereinkunft kommen, denn es ist keine Zeit mehr zu verlieren.
Můžeme a musíme dosáhnout dohody. Času není nazbyt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text ist Ausdruck der schwierigen Übereinkunft, die zwischen der G20 und der G90 erzielt wurde.
The text reflects the shaky agreement reached between the G20 and the G90.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es sehr wichtig, dass wir eine Übereinkunft bei diesem Bericht erzielt haben.
Nicméně pokud jde o tuto konkrétní zprávu, je velmi důležité, že jsme dospěli k dohodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher war es unsere Strategie, bereits am ersten Tag des Gipfels eine Übereinkunft zu erzielen.
V tomto kontextu bylo naší strategií dosáhnout dohody hned v první den schůzky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst wurde in der Übereinkunft eine zweistufige Lösung zur Ioannina-Klausel gefunden:
Nejprve prohlášení z Ioanniny a řešení v dohodě bylo dosaženo na dvou úrovních:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Trilog vom 30. November gelangte zu einer Übereinkunft bezüglich verschiedener Änderungsanträge.
Trialog, který se konal 30. listopadu, dosáhl dohody ohledně různých pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Die Union hat mit dem betreffenden Drittland eine internationale Übereinkunft gemäß Artikel 62 geschlossen.
c) Unie uzavřela s uvedenou třetí zemí mezinárodní dohodu uvedenou v článku 62;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übereinkunft führe zu mehr Wettbewerb und Sicherheit im europäisch-amerikanischen Luftraum.
Poslanci dohodu vítají, někteří ovšem kritizují také očekávané negativní dopady na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hatte bereits damit begonnen, seinen Entwurf einer Übereinkunft von 1960 zu überarbeiten.
Evropský parlament začal pracovat na přepracování svého návrhu úmluvy z roku 1960.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französische Ratspräsidentschaft möchte möglichst noch in ihrer Amtszeit, also bis Dezember 2008, eine Übereinkunft erreichen.
Začátkem prosince 2008 budou poslanci jednat o svých navrhovaných změnách se zástupci vlád členských zemí EU v Radě, kteří musejí definitivní návrh schválit.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel,
s ohledem na Dohodu o ochraně africko-eurasijských druhů stěhovavého vodního ptactva,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen außerdem Bedingungen aufstellen, die es zulassen, dass die Elemente der Übereinkunft schnell umgesetzt werden.
Také bude nutno zajistit podmínky umožňující rychlé uplatnění těch prvků, o nichž panuje shoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch war ein Kompromiss erforderlich, um zu einer Übereinkunft zu gelangen.
Pro dosažení dohody však bylo zapotřebí přijmout kompromisní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte