Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übereinstimmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übereinstimmung soulad 4.093 shoda 971 soudržnost 55 základ 26 souhlas 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übereinstimmung soulad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ÜBEREINSTIMMUNG EINES ONLINE-SAMMELSYSTEMS MIT DER VERORDNUNG (EU) Nr. 211/2011 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES VOM 16. FEBRUAR 2011 ÜBER DIE BÜRGERINITIATIVE
POTVRZENÍ O SOULADU ONLINE SYSTÉMU SBĚRU S NAŘÍZENÍM EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 211/2011 ZE DNE 16. ÚNORA 2011 O OBČANSKÉ INICIATIVĚ
   Korpustyp: EU
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN VORGABEN
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE S PŘÍSLUŠNOU SPECIFIKACÍ
   Korpustyp: EU
Artikel 51 Übereinstimmung mit dem mehrjährigen Finanzrahmen
Článek 51 Soulad s víceletým finančním rámcem
   Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung mit dem IOSCO-Kodex sollte sichergestellt werden.
Měl by být zajištěn soulad s kodexem IOSCO.
   Korpustyp: EU DCEP
17 Unter nahezu allen Umständen wird ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild durch Übereinstimmung mit den anzuwendenden IFRS erreicht.
17 Prakticky za všech okolností dosahuje účetní jednotka věrného zobrazení souladem s příslušnými IFRS.
   Korpustyp: EU
Mr. Berenson, in Übereinstimmung mit der Praxis des Ausschusses, würden Sie bitte für die Vereidigung aufstehen?
Pane Berensone, v souladu s postupem výboru, postavil byste se a přísahal?
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmungen der zur Toxizitätsprüfung verwendeten Chargen mit den technischen Spezifikationen.
soulad toxicity šarží s technickými specifikacemi.
   Korpustyp: EU
Informationen über Übereinstimmungen von Bioassay- und HRGC/HRMS-Ergebnissen sind zur Verfügung zu stellen.
Jsou dány k dispozici informace o souladu výsledků biotestu a HRGC/HRMS.
   Korpustyp: EU
IN JEDEM FALL MÜSSEN DIE INSTANDHALTUNGSUNTERLAGEN DES LUFTFAHRZEUGS EINE EINBAUBESCHEINIGUNG ENTHALTEN, DIE IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN NATIONALEN VORSCHRIFTEN VOM BENUTZER/AUSRÜSTER AUSGESTELLT WURDE, BEVOR EIN FLUG MIT DEM LUFTFAHRZEUG DURCHGEFÜHRT WERDEN DARF.‘
ABY SE MOHLO S LETADLEM LÉTAT, MUSÍ NEJPRVE ZÁZNAMY O ÚDRŽBĚ LETADLA VE VŠECH PŘÍPADECH OBSAHOVAT OSVĚDČENÍ ZÁSTAVBY VYDANÉ V SOULADU S VNITROSTÁTNÍMI PŘEDPISY UŽIVATELEM NEBO OSOBOU PROVÁDĚJÍCÍ ZÁSTAVBU.“
   Korpustyp: EU
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN HÖCHSTGEHALTEN
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE SE SPECIFIKACÍ
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Übereinstimmung mit v souladu se 584

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinstimmung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Übereinstimmung hergestellt hat.
uvedeny do souladu s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit den Programmzielen;
– souladu s cíli programu;
   Korpustyp: EU DCEP
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
– k souladu s cíli programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht nach Übereinstimmung aus.
Vypadá to na stejného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ballistik: keine Übereinstimmung.
"v personální rubrice v San Francisco Chronicle, "
   Korpustyp: Untertitel
- Übereinstimmung der HLA-Merkmale?
- Máme shodu?
   Korpustyp: Untertitel
Dossier, in Übereinstimmung mit
spolu s úplnou a souhrnnou dokumentací, jak stanoví
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung mit dem Programmziel;
skloubenost s cílem programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Übereinstimmung:
A máme tu prvního:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Übereinstimmung.
Myslím že jsem to našla.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung, dieselbe Person.
Shodují se, jde o stejného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine Übereinstimmung.
Je tam časová korelace.
   Korpustyp: Untertitel
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
a) souladu s cíly programu;
   Korpustyp: EU DCEP
in Übereinstimmung mit Artikel 1
v souladu s ustanoveními v článku 1
   Korpustyp: EU DCEP
in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie
v souladu s ustanoveními této směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
dass es keine Übereinstimmung gab.
No a jak jsme slyšeli, nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit dem Chirurgenbüro.
Nesouhlasí s tou v kanceláři toho plastického chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung, Sir.
Když nenajdete Lanu, tak mi to může být jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Übereinstimmung mit unseren Datenbanken.
Neodpovídá žádné z našich databází.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung mit DNA-Profilen.
Neshoduje se s žádným DNA profilem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinstimmung würde uns weiterbringen.
Chystáte se ho zatknout?
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierende Übereinstimmung, findest du nicht?
Je zvláštní, jak je vesmíru podobný.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION UND ROUTINEPRÜFUNGEN
SHODNOST VÝROBY A RUTINNÍ ZKOUŠKY
   Korpustyp: EU
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
Doklad totožnosti: neshoda s doklady
   Korpustyp: EU
Regelungen zur Übereinstimmung der Produktion
Uspořádání týkající se shodnosti výroby
   Korpustyp: EU
Sie suchen nach einer Übereinstimmung.
Teď hledají nějaké shodné.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's Übereinstimmung mit unseren Karten?
Můžete to porovnat s našimi mapami?
   Korpustyp: Untertitel
Zwecks Übereinstimmung mit Artikel 9.
Za účelem dosažení souladu s článkem 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Übereinstimmung bei ihren Abdrücken.
Žádnej záznam jejích otisků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht eine Übereinstimmung.
Možná, že máme shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebserlaubnis und Übereinstimmung der Produktion
Schválení typu konstrukční části a shodnost výroby
   Korpustyp: EU
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
souladu s cíli programu;
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung visueller und gesprochener Informationen
Vizuální a mluvené informace – zajištění souladu
   Korpustyp: EU
in Übereinstimmung mit IAS 39.
v souladu s IAS 39.
   Korpustyp: EU
Deshalb gab es keine Übereinstimmung.
Proto jsme nenašli shodu.
   Korpustyp: Untertitel
und bekamen eine positive Übereinstimmung.
Fotka z drexlerského záznamu a máme shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Dice-Übereinstimmung.
Mám shodu na Dice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine perfekte Übereinstimmung.
Jde o perfektní shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung liegt bei über 85%.
Souhlasí přes 85%.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutgruppe gab eine Übereinstimmung.
-Krevní skupina se shoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übereinstimmung ist fast 100%.
Shoduje se s DNA podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben eine Übereinstimmung.
A máme tu jackpot.
   Korpustyp: Untertitel
In Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen entsorgen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky
   Korpustyp: Fachtext
*: in Übereinstimmung mit dem empfohlenen Behandlungsschema
*: v souladu s doporučeným léčebným rozvrhem
   Korpustyp: Fachtext
Soll ein Antrag in Übereinstimmung mit
Pokud je úmyslem podat žádost v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
souladu navrhované akce s cíli programu,
   Korpustyp: EU DCEP
in Übereinstimmung mit den Beschlüssen der Haushaltsbehörde
v souladu s rozhodnutími rozpočtového orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten wenden in Übereinstimmung mit den
Členské státy neuplatní právní a správní předpisy přijaté v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Klarstellung in Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18.
Právní vyjasnění v souladu s pozměňovacím návrhem 18.
   Korpustyp: EU DCEP
– und in Übereinstimmung mit dem nach
a v souladu s návrhem rozpočtu sestaveným podle
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, hier bestand auch Übereinstimmung.
Domnívám se, že s tímto bodem souhlasí také většina z nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden.@title
Nebyly nalezeny žádné přesně odpovídající návrhy. @ title
   Korpustyp: Fachtext
Übereinstimmung mit allen Kriterienadditional search options
Porovnat vše následujícíadditional search options
   Korpustyp: Fachtext
Kind gleicher genetischer Übereinstimmung zu zeugen.
- Je to pěstování genetického materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übereinstimmung mit Jennys Waffe.
Výstřel napadl z Jennyniny zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Übereinstimmung beider Gehirnwellenaktivitäten aufgehoben.
Došlo k desynchronizaci jejich mozkové činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist eine Übereinstimmung.
- Podle mě mají shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die keine Übereinstimmung oder der Schneesturm?
- Že se neshoduje, nebo že je vánice?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.
Bez ohledu na věk, pohlaví nebo rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise Übereinstimmung ist besser als nichts.
Částečná je lepší než žádná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine DNA-Übereinstimmung mit Chris Partlow.
Pozitivní DNA u Chrise Partlowa.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob wir eine Übereinstimmung finden.
Pojďme zjistit, jestli najdeme shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tathergang ergibt eine genaue Übereinstimmung.
Modus operandi přesně odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Übereinstimmung auf Sophias Fingerabdrücke.
Narazili jsme na Sophiiny otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es war eine perfekte Übereinstimmung.
- Říkala jste, že jde o dokonalou shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich finden wir eine andere Übereinstimmung.
- Doufejme, že najdou další shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Ale podle metalurgů odpovídala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie werden eine Übereinstimmung finden.
Myslím, že najdete záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine vorläufige Übereinstimmung der Messerfingerabdrücke.
Máme předběžné výsledky otisků prstů na noži.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Postupy pro zajištění shodnosti výroby
   Korpustyp: EU
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Viz prohlášení o shodě vyhotovené výrobcem (v příloze)
   Korpustyp: EU
Artikel 12 zur Übereinstimmung der Produktion,
článek 12 o opatřeních pro zajištění shodnosti výroby;
   Korpustyp: EU
in Übereinstimmung mit IFRS 9 bilanzieren.
v souladu s IFRS 9.
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung des Fahrzeugs bei der CO2-Prüfung
Shodnost vozidla pro zkoušku CO2.
   Korpustyp: EU
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Dříve prokázaná shodnost rodiny motorů s NCD
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung der Produktion und Einstellung der Produktion
Shodnost výroby a ukončení výroby
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit der Regelung Nr. 13
Shodnost s předpisem č. 13
   Korpustyp: EU
aus Kompatibilitätsgründen und zur Übereinstimmung mit XMLDSig,
z důvodů kompatibility a souladu s XMLDSig
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren
Shodnost vozidel nebo motorů v provozu
   Korpustyp: EU
in Übereinstimmung mit IFRS 9 oder
v souladu s IFRS 9; nebo
   Korpustyp: EU
Anforderungen hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion
Požadavky týkající se shodnosti výroby
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung der Produktion bei Bremsscheiben und -trommeln
Shodnost výroby u brzdových kotoučů a bubnů
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung mit Abschnitt 4.4.2 des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens
Slučitelnost s oddílem 4.4.2 dočasného rámce
   Korpustyp: EU
Los, holt euch eine DNA-Übereinstimmung!
No tak, máte ideální příležitost porovnat DNA shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
Snaží se prověřit jeho totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei Übereinstimmung zwischen den Opfern.
Ty oběti nemají nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben eine Übereinstimmung.
Myslím, že jsme to našli.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir noch keine positive Übereinstimmung.
Proto to nevyšlo na jistou identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie brachtest du die DNS in Übereinstimmung?
Jak jsi zařídila tu shodu DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die Ballistik findet eine Übereinstimmung.
Vsadím se, že balistici najdou shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung mit Artikel 18 des Vorschlags.
Consistency with Article 18 of the proposal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wirkstoff wird in Übereinstimmung mit
Účinná látka se schválí v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
General, sind wir zu einer Übereinstimmung gelangt?
Generále, došli jsme ke shodě?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, keine Übereinstimmung beim Verkehrsamt.
Zatím se s D.M.V. nic neshoduje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen eine Übereinstimmung von elf Punkten.
Máme shodu v 11 bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Befriedigung heißt soziale Übereinstimmung. Spaß kann warten.
Uspokojující je jen sociálně akceptovatelný ekvivalent pro "zábava může počkat".
   Korpustyp: Untertitel
Übereinstimmung der Produktion und sonstige verwaltungstechnische Verfahren
Shodnost výroby a další administrativní postupy
   Korpustyp: EU
Dein DNA-Test hat keine Übereinstimmung gezeigt?
Ten DNA test neukázal shodu?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Kontrola shodnosti vozidel v provozu
   Korpustyp: EU
ÜBEREINSTIMMUNG VON IN BETRIEB BEFINDLICHEN FAHRZEUGEN/MOTOREN
SHODNOST VOZIDEL/MOTORŮ V PROVOZU
   Korpustyp: EU