Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE ÜBEREINSTIMMUNG EINES ONLINE-SAMMELSYSTEMS MIT DER VERORDNUNG (EU) Nr. 211/2011 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES VOM 16. FEBRUAR 2011 ÜBER DIE BÜRGERINITIATIVE
POTVRZENÍ O SOULADU ONLINE SYSTÉMU SBĚRU S NAŘÍZENÍM EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) č. 211/2011 ZE DNE 16. ÚNORA 2011 O OBČANSKÉ INICIATIVĚ
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN VORGABEN
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE S PŘÍSLUŠNOU SPECIFIKACÍ
Artikel 51 Übereinstimmung mit dem mehrjährigen Finanzrahmen
Článek 51 Soulad s víceletým finančním rámcem
Die Übereinstimmung mit dem IOSCO-Kodex sollte sichergestellt werden.
Měl by být zajištěn soulad s kodexem IOSCO.
17 Unter nahezu allen Umständen wird ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild durch Übereinstimmung mit den anzuwendenden IFRS erreicht.
17 Prakticky za všech okolností dosahuje účetní jednotka věrného zobrazení souladem s příslušnými IFRS.
Mr. Berenson, in Übereinstimmung mit der Praxis des Ausschusses, würden Sie bitte für die Vereidigung aufstehen?
Pane Berensone, v souladu s postupem výboru, postavil byste se a přísahal?
Übereinstimmungen der zur Toxizitätsprüfung verwendeten Chargen mit den technischen Spezifikationen.
soulad toxicity šarží s technickými specifikacemi.
Informationen über Übereinstimmungen von Bioassay- und HRGC/HRMS-Ergebnissen sind zur Verfügung zu stellen.
Jsou dány k dispozici informace o souladu výsledků biotestu a HRGC/HRMS.
IN JEDEM FALL MÜSSEN DIE INSTANDHALTUNGSUNTERLAGEN DES LUFTFAHRZEUGS EINE EINBAUBESCHEINIGUNG ENTHALTEN, DIE IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN NATIONALEN VORSCHRIFTEN VOM BENUTZER/AUSRÜSTER AUSGESTELLT WURDE, BEVOR EIN FLUG MIT DEM LUFTFAHRZEUG DURCHGEFÜHRT WERDEN DARF.‘
ABY SE MOHLO S LETADLEM LÉTAT, MUSÍ NEJPRVE ZÁZNAMY O ÚDRŽBĚ LETADLA VE VŠECH PŘÍPADECH OBSAHOVAT OSVĚDČENÍ ZÁSTAVBY VYDANÉ V SOULADU S VNITROSTÁTNÍMI PŘEDPISY UŽIVATELEM NEBO OSOBOU PROVÁDĚJÍCÍ ZÁSTAVBU.“
ÜBEREINSTIMMUNG DER PARTIE BZW. TEILPARTIE MIT DEN HÖCHSTGEHALTEN
SOULAD ŠARŽE NEBO ČÁSTI ŠARŽE SE SPECIFIKACÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen den Mitgliedstaaten besteht Übereinstimmung darüber, dass sie den grenzüberschreitenden MwSt-Betrug nicht isoliert bekämpfen können.
Mezi členskými státy panuje shoda v tom, že nemohou bojovat proti přeshraničním daňovým podvodům izolovaně.
Price hat eine ballistische Übereinstimmung, er verglich sie mit den beiden Familienmorden.
Price získal shodu s balistickým programem, kterým prověřuje ty dvě rodinné vraždy.
Alle Geräte aus dem Los mit Ausnahme derjenigen, bei denen keine Übereinstimmung festgestellt wurde, können in Verkehr gebracht werden.
Všechny spotřebiče z dávky mohou být uvedeny na trh, kromě těch výrobků ze vzorku, u nichž nebyla zjištěna shoda.
Wir haben seine Fingerabdrücke überprüft. Keine Übereinstimmung. Nicht mal ein Name.
Pane Starku, sejmuli jsme jeho otisky prstů, ale nemáme žádnou shodu.
Außerdem gewährleistet der Hersteller die Übereinstimmung mit den Off-Cycle-Anforderungen gemäß Artikel 14 und Anhang VI dieser Verordnung.
Výrobce rovněž zajistí shodu s požadavky na emise mimo cyklus stanovenými v článku 14 a příloze VI.
Unsere Gesichtserkennung fand drei Männer mit 85%iger Übereinstimmung.
Náš detektor obličeje našel 3 mužů s 85% shodou.
Der erste Vorschlag beinhaltet die Unterstützung des Prinzips einer weltweiten Finanztransaktionssteuer, in Übereinstimmung mit den Vorschlägen der G20 und deren aktuellen Fahrplan.
Obsahem prvního návrhu je podpořit princip globální daně z finančních transakcí, ve shodě s návrhy G20 a v souladu se současným plánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, wir haben keine DNA Übereinstimmung.
Okej, nemáme žádnou shodu v DNA.
Eurojust prüft die Übereinstimmung der Bestandsverzeichnisse mit dem tatsächlichen Bestand.
Eurojust ověřuje shodu mezi inventárními soupisy a skutečností.
Ich würde sagen, es ist eine Übereinstimmung mit dem DEA-Band.
Řekl bych, že máme shodu hlasu s tím DEA záznamem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Mangel an Übereinstimmung rief nun den verstärkten Wunsch nach europäischer Koordination hervor.
Tato nesoudržnost posílila stále hlasitější hlasy volající po zvýšení evropské koordinace.
– eine bessere Übereinstimmung zwischen den Asylrechtsinstrumenten (in Bezug auf die Definitionen und die angewandten Verfahren);
- zlepšit soudržnost mezi nástroji v oblasti azylové politiky (pokud jde o zavedené definice a mechanismy);
Die Anwendung der grundlegenden Sicherheitsprinzipien wird die Anwendung internationaler Sicherheitsstandards erleichtern und für eine stärkere Übereinstimmung der Vorkehrungen der verschiedenen Staaten sorgen.
Uplatňování základních zásad bezpečnosti usnadní uplatňování mezinárodních bezpečnostních standardů a přispěje k lepší soudržnosti ujednání mezi různými státy.
Des Weiteren finde ich es schwierig zu erkennen - und ich würde die Kommission bitten, dies klarzustellen -, wie realisierbar dieser Text angesichts der Unstimmigkeiten mit dem Rat und der Übereinstimmungen oder Diskrepanzen sein kann, die meiner Meinung nach zwischen diesem Text und der allgemeinen Richtlinie über Flughafengebühren bestehen.
Jako problematickou vidím - a očekávám vysvětlení od Komise - i životaschopnost tohoto textu vzhledem k řadě rozporů s Radou, a dále, což je ještě důležitější, i soudržnost, nebo dle mého názoru spíš nedostatek soudržnosti tohoto textu s obecně zaměřenou směrnicí o letištních poplatcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit den Änderungsanträgen 24 und 25.
Pro soudržnost s pozměňovacími návrhy 24 a 25.
Eine weitere Priorität für Schweden ist die Integration der Außenbeziehungen der EU sowie eine bessere Übereinstimmung von Zuwanderung auf der einen Seite und Entwicklungshilfepolitik auf der anderen.
Za další prioritu Švédsko považuje hlubší integraci vnějších vztahů EU a zvýšení soudržnosti mezi politikami v oblastech přistěhovalectví a rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sollten zwecks Gewährleistung eines kohärenten Konzeptes und der Übereinstimmung mit den für Wein festgelegten Bedingungen dieselben Ausnahmen gelten.
, se budou vztahovat stejné výjimky, aby byl zajištěn konzistentní přístup a soudržnost s podmínkami stanovenými pro víno.
Diese Übereinstimmung muss erzielt werden, da sie dazu beiträgt, den Entwicklungsbedarf Hilfsbedürftiger zu decken.
Je třeba dosáhnout této soudržnosti proto, že přispívá k naplnění rozvojových potřeb těch nejpotřebnějších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vorverlegung des Ausfuhrverbots auf 2010 würde eine bessere Übereinstimmung mit der Gesamtstrategie der EU bezüglich Quecksilber ermöglichen.
Posunutí data zákazu vývozu na rok 2010 nám umožňuje zlepšit soudržnost s celkovou strategií Evropské unie v souvislosti se rtutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über diese Maßnahmen hinaus gilt es, die Ziele des multilateralen Handelssystems zu überarbeiten, um Übereinstimmung mit den anderen internationalen Organisationen zu gewährleisten.
Kromě těchto opatření je třeba přehodnotit samotné cíle multilaterálního obchodního systému, především z hlediska zabezpečení soudržnosti s jinými mezinárodními organizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Energiegehalt von Mischfuttermitteln für Geflügel wird in Übereinstimmung mit Anhang VII berechnet.
Obsah energie u krmných směsí pro drůbež se vypočítá na základě přílohy VII.
Es ist jedoch in Übereinstimmung mit den geltenden Verträgen nicht möglich, das Parlament über die Mitentscheidung zu beteiligen.
Na základě platných smluv však není možné, aby se Parlament účastnil formou postupu spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss die Anwendung der Verträge und von Maßnahmen sicherstellen, die von den Institutionen in Übereinstimmung damit verabschiedet wurden.
Zajišťuje uplatňování Smluv a opatření přijatých orgány na jejich základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich konnte mit dem Rat bereits soweit Übereinstimmung erzielt werden, dass mit einer Verabschiedung der Richtlinie nach der Ersten Lesung gerechnet werden kann.
Listina základních práv byla začleněna do Smlouvy o Ústavě pro Evropu, která byla zamítnuta na základě referenda ve Francii a v Nizozemsku.
Wenn jetzt in Übereinstimmung mit diesem Bericht ein Verfahren nach einem 28. Rechtsrahmen eingeführt wird, würde dies grenzüberschreitende Kreditgeschäfte erleichtern.
Bude-li na základě této zprávy zaveden postup 28. režimu, usnadnilo by to přeshraniční úvěrové operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abänderungen werden in Übereinstimmung mit dem Regelungsverfahren überprüft werden. Daher wird das Parlament voll und ganz in diese Arbeit miteinbezogen werden.
Tyto změny budou kontrolovány na základě regulačního postupu, a Parlament do toho bude tedy plně zapojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher verliert auch die zuvor in Übereinstimmung mit diesem Plan gewährte Beihilfe ihre Berechtigung und ist folglich ex post als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar anzusehen.
Proto rovněž podpora, která byla na základě tohoto plánu poskytnuta dříve, ztrácí opodstatněnost, musí být proto následně uznána za neslučitelnou se společným trhem.
Falls in Übereinstimmung mit Absatz 2 sektorspezifische Anforderungen an den Sicherheitsplan festgelegt werden, wird der Sicherheitsplan nur der zuständigen
Tam, kde se zvláštní odvětvové požadavky týkající se operačního plánu pro bezpečnost přijímají na základě odstavce 2, se operační plán pro bezpečnost předkládá příslušnému
Absatz 1 gilt auch für Wirkstoffe, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 in Übereinstimmung mit den Übergangsmaßnahmen des Artikels 80 Absatz 1 genehmigt wurden.
První pododstavec se použije rovněž na účinné látky schválené na základě přechodných ustanovení čl. 80 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009.
„Teil M“ steht für die umzusetzenden Anforderungen an die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit, die in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 angenommen werden;
„částí M“ rozumějí použitelné požadavky pro zachování letové způsobilosti přijaté na základě nařízení (ES) č. 216/2008;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier möchte ich meine Übereinstimmung mit Frau Turunen signalisieren, die soeben eine andere Art des Wachstums gefordert hat.
Zde bych chtěl vyjádřit souhlas s paní poslankyní Turunenovou, která požadovala, aby tento růst měl jinou podobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Mitgliedstaaten haben ihre völlige Übereinstimmung mit diesen Zielen bestätigt und bekräftigt, dass sie auf der Cancún-Konferenz in Mexiko eindeutig rechtsverbindliche Verpflichtungen anstreben.
Členské státy jednomyslně potvrdily svůj plný souhlas s těmito cíli a jednoznačnou vůli přistoupit na konferenci v Cancúnu v Mexiku k právně závazným příslibům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er möchte darüber hinaus seine weitgehende Übereinstimmung mit den von der Europäischen Kommission allgemein aufgezeigten wichtigsten finanzpolitischen Herausforderungen zum Ausdruck bringen .
Dále by Rada guvernérů ráda vyjádřila svůj obecný souhlas s hlavními fiskálními cíli , které rámcově vymezuje Evropská komise .
Prüfung der Übereinstimmung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen mit dem Gemeinschaftsrecht;
Schválením kompromisu má Parlament vyslovit konečný souhlas s novým sedmiletým rozpočtem Unie.
Nun müssen Sie mir die Hand reichen, eine solche Übereinstimmung muß durch Handschlag bekräftigt werden.
Jen mi však musíte na to dát ruku, takový souhlas se musí dotvrdit rukoudáním.
Der Kampf gegen den Terrorismus darf nur in Übereinstimmung mit jenen Werten geführt werden, die wir verteidigen", erklärte Pöttering.
Dále prohlásil, že „ boj proti terorismu musí být veden se souhlasem těch, které máme chránit”.
In einer Linie mit den von mir bereits zum Ausdruck gebrachten Vorbehalten, sollten Sie bedeutende Vorbehalte bei mehreren Punkten wie auch rückhaltlose Übereinstimmung bei anderen erwarten.
V souladu s námitkami, které jsem právě vyslovil, byste měli očekávat vážné výhrady k některým bodům - jakož i plný souhlas s jinými body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Menschen wurden , in Übereinstimmung mit der passiven Transmission des Arzneistoffs durch die Plazenta , ähnliche Lamivudinkonzentrationen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt wie im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung gefunden .
U lidí , v souhlasu s pasivním transportem lamivudinu placentou , byly koncentrace lamivudinu v séru novorozenců při narození podobné koncentracím lamivudinu v mateřském a pupečníkovém séru v době porodu .
Tatsächlich ist es so, dass ein Staat, der sich der individuellen Freiheit verpflichtet sieht zwar die Befolgung seiner Gesetze verlangt, jedoch nicht die Übereinstimmung mit den Werten, die die Grundlage seines Rechtssystems bilden.
Stát, jenž respektuje svobodu jednotlivce, vyžaduje poslušnost k jeho zákonům, avšak nevyžaduje už souhlas s hodnotami, jež tvoří základnu jeho právního systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Avšak na přání výrobce a se souhlasem technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny, jestliže je to nezbytné s ohledem na postup zkoušky a nezpůsobí-li tento postup zkreslení výsledku zkoušky oproti skutečným podmínkám.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Übereinstimmung mit
v souladu se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung sollte daher in Übereinstimmung mit der guten Herstellungspraxis erfolgen.
Proto by používání mělo být v souladu se správnou výrobní praxí.
Aber sie tun es in Übereinstimmung mit allen staatlichen Bestimmungen gegen Tiermisshandlungen.
Ale dělají to v souladu se všemi státem povolenými stanovami o týrání zvířat.
Formalitäten, die aufgrund internationaler Übereinkünfte in Übereinstimmung mit dem Vertrag eingeführt wurden.
náležitostí, které byly zavedeny na základě mezinárodních dohod v souladu se Smlouvou.
Dem Freikauf Nassaus in Übereinstimmung mit den Prinzipien, die du und ich und sie und Thomas Hamilton, denen wir selbst uns vor all den Jahren verpflichteten.
Spása Nassau v souladu se zásadami, kterým jsme se vy, já, ona a Thomas Hamilton před všemi těmi lety společně zavázali.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die der Kommission (Eurostat) gemeldeten tatsächlichen Daten in Übereinstimmung mit den in
Členské státy zajistí, že skutečné údaje oznámené Komisi (Eurostatu) budou poskytovány v souladu se zásadami stanovenými v
Die Mitgliedstaaten können den betreffenden Abfall in Übereinstimmung mit dem in Absatz 1 genannten Abfallverzeichnis als nicht gefährlichen Abfall einstufen.
Členské státy smí za nikoliv nebezpečný odpad považovat odpad, který je v souladu se seznamem odpadů podle odstavce 1.
Die Stadtverwaltung Oslo macht offenbar geltend, dass der Verkauf in Übereinstimmung mit den oben zitierten Bestimmungen erfolgte.
Je patrné, že oselský magistrát tvrdí, že byl prodej realizován v souladu se shora citovanými ustanoveními.
Der Rat erklärte, dass annehmbare Lösungen in Übereinstimmung mit dem Subsidiaritätsprinzip verschiedene Formen annehmen können.
Rada konstatovala, že v souladu se zásadou subsidiarity mohou vhodná řešení nabývat různých forem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Übermittlung von personenbezogenen Daten in Drittländer sollte in Übereinstimmung mit der Richtlinie 95/46/EG erfolgen.
Veškeré předávání osobních údajů do třetí země by mělo probíhat v souladu se směrnicí 95/46/ES.
In Übereinstimmung mit dem System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen verlangt das BPM6 die Erfassung von Zinszahlungen auf Periodenabgrenzungsbasis.
V souladu se systémem národních účtů doporučuje BPM6, aby úroky byly zaznamenávány na akruální bázi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinstimmung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Übereinstimmung hergestellt hat.
uvedeny do souladu s touto směrnicí.
– Übereinstimmung mit den Programmzielen;
– souladu s cíli programu;
- Übereinstimmung mit den Programmzielen;
– k souladu s cíli programu;
Sieht nach Übereinstimmung aus.
Vypadá to na stejného člověka.
Ballistik: keine Übereinstimmung.
"v personální rubrice v San Francisco Chronicle, "
- Übereinstimmung der HLA-Merkmale?
Dossier, in Übereinstimmung mit
spolu s úplnou a souhrnnou dokumentací, jak stanoví
Übereinstimmung mit dem Programmziel;
skloubenost s cílem programu;
Wir haben eine Übereinstimmung:
Es gibt eine Übereinstimmung.
Übereinstimmung, dieselbe Person.
Shodují se, jde o stejného člověka.
Es besteht eine Übereinstimmung.
a) Übereinstimmung mit den Programmzielen,
a) souladu s cíly programu;
in Übereinstimmung mit Artikel 1
v souladu s ustanoveními v článku 1
in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie
v souladu s ustanoveními této směrnice
dass es keine Übereinstimmung gab.
No a jak jsme slyšeli, nesouhlasí.
Keine Übereinstimmung mit dem Chirurgenbüro.
Nesouhlasí s tou v kanceláři toho plastického chirurga.
Wir haben eine Übereinstimmung, Sir.
Když nenajdete Lanu, tak mi to může být jedno.
Kein Übereinstimmung mit unseren Datenbanken.
Neodpovídá žádné z našich databází.
Keine Übereinstimmung mit DNA-Profilen.
Neshoduje se s žádným DNA profilem.
Eine Übereinstimmung würde uns weiterbringen.
Faszinierende Übereinstimmung, findest du nicht?
Je zvláštní, jak je vesmíru podobný.
ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION UND ROUTINEPRÜFUNGEN
SHODNOST VÝROBY A RUTINNÍ ZKOUŠKY
ID: Unzureichende Übereinstimmung mit Dokumenten
Doklad totožnosti: neshoda s doklady
Regelungen zur Übereinstimmung der Produktion
Uspořádání týkající se shodnosti výroby
Sie suchen nach einer Übereinstimmung.
Teď hledají nějaké shodné.
Gibt's Übereinstimmung mit unseren Karten?
Můžete to porovnat s našimi mapami?
Zwecks Übereinstimmung mit Artikel 9.
Za účelem dosažení souladu s článkem 9.
Keine Übereinstimmung bei ihren Abdrücken.
Žádnej záznam jejích otisků.
Wir haben vielleicht eine Übereinstimmung.
Betriebserlaubnis und Übereinstimmung der Produktion
Schválení typu konstrukční části a shodnost výroby
ihre Übereinstimmung mit den Programmzielen;
Übereinstimmung visueller und gesprochener Informationen
Vizuální a mluvené informace – zajištění souladu
in Übereinstimmung mit IAS 39.
Deshalb gab es keine Übereinstimmung.
Proto jsme nenašli shodu.
und bekamen eine positive Übereinstimmung.
Fotka z drexlerského záznamu a máme shodu.
Ich habe eine Dice-Übereinstimmung.
Es ist eine perfekte Übereinstimmung.
Übereinstimmung liegt bei über 85%.
Die Blutgruppe gab eine Übereinstimmung.
-Krevní skupina se shoduje.
Die Übereinstimmung ist fast 100%.
Shoduje se s DNA podezřelého.
Und wir haben eine Übereinstimmung.
In Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen entsorgen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky
*: in Übereinstimmung mit dem empfohlenen Behandlungsschema
*: v souladu s doporučeným léčebným rozvrhem
Soll ein Antrag in Übereinstimmung mit
Pokud je úmyslem podat žádost v souladu s
Übereinstimmung der vorgeschlagenen Maßnahme mit den Programmzielen;
souladu navrhované akce s cíli programu,
in Übereinstimmung mit den Beschlüssen der Haushaltsbehörde
v souladu s rozhodnutími rozpočtového orgánu
Die Mitgliedstaaten wenden in Übereinstimmung mit den
Členské státy neuplatní právní a správní předpisy přijaté v souladu s
Rechtliche Klarstellung in Übereinstimmung mit Änderungsantrag 18.
Právní vyjasnění v souladu s pozměňovacím návrhem 18.
– und in Übereinstimmung mit dem nach
a v souladu s návrhem rozpočtu sestaveným podle
Ich denke, hier bestand auch Übereinstimmung.
Domnívám se, že s tímto bodem souhlasí také většina z nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Vorschläge mit exakter Übereinstimmung gefunden.@title
Nebyly nalezeny žádné přesně odpovídající návrhy. @ title
Übereinstimmung mit allen Kriterienadditional search options
Porovnat vše následujícíadditional search options
Kind gleicher genetischer Übereinstimmung zu zeugen.
- Je to pěstování genetického materiálu.
Es gibt keine Übereinstimmung mit Jennys Waffe.
Výstřel napadl z Jennyniny zbraně.
Ich habe die Übereinstimmung beider Gehirnwellenaktivitäten aufgehoben.
Došlo k desynchronizaci jejich mozkové činnosti.
Ich denke es ist eine Übereinstimmung.
Für die keine Übereinstimmung oder der Schneesturm?
- Že se neshoduje, nebo že je vánice?
Keine Übereinstimmung in Alter, Geschlecht, Rasse.
Bez ohledu na věk, pohlaví nebo rasu.
Teilweise Übereinstimmung ist besser als nichts.
Částečná je lepší než žádná.
Eine DNA-Übereinstimmung mit Chris Partlow.
Pozitivní DNA u Chrise Partlowa.
Mal sehen, ob wir eine Übereinstimmung finden.
Pojďme zjistit, jestli najdeme shodu.
Der Tathergang ergibt eine genaue Übereinstimmung.
Modus operandi přesně odpovídá.
Ich habe eine Übereinstimmung auf Sophias Fingerabdrücke.
Narazili jsme na Sophiiny otisky.
Sie sagten, es war eine perfekte Übereinstimmung.
- Říkala jste, že jde o dokonalou shodu.
Hoffentlich finden wir eine andere Übereinstimmung.
- Doufejme, že najdou další shodu.
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Ale podle metalurgů odpovídala.
Ich glaube, Sie werden eine Übereinstimmung finden.
Myslím, že najdete záznam.
Wir haben eine vorläufige Übereinstimmung der Messerfingerabdrücke.
Máme předběžné výsledky otisků prstů na noži.
Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Postupy pro zajištění shodnosti výroby
Siehe Erklärung des Herstellers zur Übereinstimmung (Anlage)
Viz prohlášení o shodě vyhotovené výrobcem (v příloze)
Artikel 12 zur Übereinstimmung der Produktion,
článek 12 o opatřeních pro zajištění shodnosti výroby;
in Übereinstimmung mit IFRS 9 bilanzieren.
Übereinstimmung des Fahrzeugs bei der CO2-Prüfung
Shodnost vozidla pro zkoušku CO2.
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Dříve prokázaná shodnost rodiny motorů s NCD
Übereinstimmung der Produktion und Einstellung der Produktion
Shodnost výroby a ukončení výroby
In Übereinstimmung mit der Regelung Nr. 13
Shodnost s předpisem č. 13
aus Kompatibilitätsgründen und zur Übereinstimmung mit XMLDSig,
z důvodů kompatibility a souladu s XMLDSig
Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren
Shodnost vozidel nebo motorů v provozu
in Übereinstimmung mit IFRS 9 oder
Anforderungen hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion
Požadavky týkající se shodnosti výroby
Übereinstimmung der Produktion bei Bremsscheiben und -trommeln
Shodnost výroby u brzdových kotoučů a bubnů
Übereinstimmung mit Abschnitt 4.4.2 des Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmens
Slučitelnost s oddílem 4.4.2 dočasného rámce
Los, holt euch eine DNA-Übereinstimmung!
No tak, máte ideální příležitost porovnat DNA shodu.
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
Snaží se prověřit jeho totožnost.
Es gibt keinerlei Übereinstimmung zwischen den Opfern.
Ty oběti nemají nic společnýho.
Ich denke, wir haben eine Übereinstimmung.
Myslím, že jsme to našli.
Deswegen haben wir noch keine positive Übereinstimmung.
Proto to nevyšlo na jistou identifikaci.
Wie brachtest du die DNS in Übereinstimmung?
Jak jsi zařídila tu shodu DNA?
Ich wette, die Ballistik findet eine Übereinstimmung.
Vsadím se, že balistici najdou shodu.
Übereinstimmung mit Artikel 18 des Vorschlags.
Consistency with Article 18 of the proposal.
Ein Wirkstoff wird in Übereinstimmung mit
Účinná látka se schválí v souladu s
General, sind wir zu einer Übereinstimmung gelangt?
Generále, došli jsme ke shodě?
So weit, keine Übereinstimmung beim Verkehrsamt.
Zatím se s D.M.V. nic neshoduje.
Wir bekamen eine Übereinstimmung von elf Punkten.
Befriedigung heißt soziale Übereinstimmung. Spaß kann warten.
Uspokojující je jen sociálně akceptovatelný ekvivalent pro "zábava může počkat".
Übereinstimmung der Produktion und sonstige verwaltungstechnische Verfahren
Shodnost výroby a další administrativní postupy
Dein DNA-Test hat keine Übereinstimmung gezeigt?
Ten DNA test neukázal shodu?
Kontrolle der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Kontrola shodnosti vozidel v provozu
ÜBEREINSTIMMUNG VON IN BETRIEB BEFINDLICHEN FAHRZEUGEN/MOTOREN
SHODNOST VOZIDEL/MOTORŮ V PROVOZU