Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überführung propuštění 300 převoz 20
[Weiteres]
überführung propuštění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überführung propuštění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

71 Überführung von Waren in das Zolllagerverfahren.Erläuterung Überführung von Waren in das Zolllagerverfahren.
Propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu.Vysvětlení Propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu.
   Korpustyp: EU
Das GDE sollte den Zollbehörden vorgelegt werden, wenn Sendungen zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldet werden.
Společný vstupní doklad by měl být předložen celním orgánům, když jsou zásilky deklarovány k propuštění do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
überwacht die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren,
dohlíží nad propuštěním zboží do příslušného celního režimu;
   Korpustyp: EU
die Verwendung einer Zollanmeldung mit verringerten Datenanforderungen für die Überführung von Waren in den Unionsversand,
použití celního prohlášení na propuštění zboží do tranzitního režimu Unie se sníženými požadavky na údaje;
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
U produktů ze třetích zemí kontroly probíhají před jejich propuštěním do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Přijetím prohlášení o propuštění do volného oběhu vzniká celní dluh,
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
U produktů ze třetích zemí by měly kontroly proběhnout před jejich propuštěním do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
‚Nichtkonformes Erzeugnis - Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet – Verordnung (EG) Nr. …/….’
„Výrobek není ve shodě – propuštění do volného oběhu není povoleno – nařízení (ES) č. …/..“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
U produktů ze třetích zemí proběhnou kontroly před jejich propuštěním do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Die Sendung wurde von den Zollbehörden in der Europäischen Union zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angenommen
Zásilka byla přijata celními orgány Evropské unie k propuštění do volného oběhu
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überführung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schweigen reicht zur Überführung.
- Ticho mě usvědčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung zum Anführer von SYSTEM.
Okraj silnice je pokryt vodními komunikacemi a mokřinami.
   Korpustyp: Untertitel
Anonyme halfen bei der Überführung.
Anonymní telefonát vedl k zatknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Überführung aufhalten.
Musíme zastavit ten přesun.
   Korpustyp: Untertitel
die Identifizierung und Überführung von Leichen
identifikaci a repatriaci tělesných ostatků,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
Chci jasné důkazy, žádné okliky.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesmarschalls wurden bei der Überführung angegriffen.
Přepadli eskortu, která ho převážela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen diese Überführung als Deckung.
Ten nadjezd nás bude krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung
deportace nebo násilný přesun obyvatelstva
   Korpustyp: EU IATE
Der einzige Ausgang ist die Winslow-Überführung.
Východ je na odbočce Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Unterlagen für Bierkos Überführung?
Zařídil jsi vše potřebné k převozu Bierka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin östlich der Balboa-Überführung.
Jsem východně od přejezdu Balboa.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
Uvolnění zboží do volného oběhu
   Korpustyp: EU
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zulässig:
Vyhovující pro uvolnění do volného oběhu:
   Korpustyp: EU
Heimathafen des Schiffes nach der Überführung;
domovský přístav plavidla po jeho převodu;
   Korpustyp: EU
An der Hauptstraße gibt's 'ne Überführung.
Nad hlavní cestou vede most.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie unter der Überführung verbuddeln.
Pohřbíme je pod nadjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstellung und die Überführung von Flugzeugen sind Übungsflügen gleichzustellen.
Přemístění nebo dodání letadla přeletem musí být posuzováno stejně jako cvičné lety.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in auf der Lafayette gekriegt, an der Überführung.
Dohnali jsme ho na Lafayettově, u nadjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigung der Synagoge wegen der Überführung der Leichname.
To posílala synagoga.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Überführung beginnt in weniger als einer Stunde.
Můj Přechod je naplánován za necelou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung einer toten Person aus Tschechien ist nicht billig.
Dostat mrtvé tělo z Česka není levná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gehäutet und an einer Überführung gehangen.
- Byl stažen z kůže a pověšen z mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einen Moment die Überführung zu sichern.
Potkáme se u mě. Pak si promluvíme z očí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Bilder von der Überführung aus.
Podívejte, mám nějaký obrázky z nadjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte jemand einen Schädel von einer Überführung werfen?
Proč by ale někdo házel lebku z nadjezdu?
   Korpustyp: Untertitel
Überführung zu zurückbehaltenem Abfall (1 aussortiertes Gerät/Ausrüstung)
Převod 1 vyřazeného zařízení do zadrženého odpadu
   Korpustyp: EU
Überführung der fermentierten Maische in die Destillationsanlage, häufig ein Kupferkessel;
přeprava ovocného kvasu do destilačního zařízení, kterým je obvykle měděný kotel,
   Korpustyp: EU
Überführung eines festen oder gasförmigen Stoffes in den flüssigen Zustand
přeměna z pevné nebo plynné fáze na kapalnou
   Korpustyp: EU
Überführung vom festen in den flüssigen Zustand durch Hitzeeinwirkung
přeměna z pevné fáze na kapalnou zahřátím
   Korpustyp: EU
Verpflichtung zur Überführung von Nichtgemeinschaftswaren in ein Zollverfahren
Povinnost propustit zboží, které není zbožím Společenství, do celního režimu
   Korpustyp: EU
Sie sind über die Sanhuan-Überführung zurück nach Gaokai gefahren.
Dojeli až k nadjezdu Sanhuan a pak zase zpátky na Gaokai.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde grad ein Wildunfall gemeldet, unter der Überführung.
Podezřelí z ujetí z místa nehody, jedou v modré dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
die Kosten für die Überführung nach Artikel 72;
úhrada nákladů za přepravu ostatků, jak je uvedeno v článku 72,
   Korpustyp: EU
überwacht die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren,
dohlíží nad propuštěním zboží do příslušného celního režimu;
   Korpustyp: EU
Du wärst nur ein weiterer V.b.…"Verstorben bei Überführung"
Budeš prostě jen další Z.P.P. - "zemřela při převozu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung findet unter strengster Bewachung morgen statt.
Zítra ho pod dohledem převezou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Überführung in ein Geheimgefängnis in Polen.
Je to přesun na tajné místo v Polsku.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Überführung vom Hauptbestand zum zurückbehaltenen Abfall ist der Bestandsänderungscode TW (transfer to retained waste — Überführung zu zurückbehaltenem Abfall) zu verwenden.
Materiál se z hlavní inventury do zadrženého odpadu převádí pomocí kódu změny inventury TW (převod do zadrženého odpadu).
   Korpustyp: EU
(ii) der Mitgliedstaat, der die Überführung genehmigt, muss sicherstellen, dass das Schiff voll und ganz seetüchtig
ii) členský stát, který povoluje převod, se musí ujistit, že plavidlo je plně způsobilé k plavbě po moři
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2004)0635 . und einem Vorschlag zur Überführung der einschlägigen Teile des Protokolls in Gemeinschaftsrecht.
COM(2004)635 and a proposal that aims at incorporating the relevant parts of the protocol in European law.
   Korpustyp: EU DCEP
DC Medical Examiner brachte bleibt gefunden südlich eines I -- 295 Überführung.
- Soudní lékař z DC dorazil s ostatky, které byly nalezeny jižně od nadjezdu I-295.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, das er will, ist eine sehr öffentliche Drogen-Überführung.
Poslední co by chtěl, je veřejné zapletení s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt nicht zu der Überführung, ohne eine Kamera zu passieren, oder?
Na ten nadjezd se nedostaneš, aniž by ses vyhnul kameře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überführung ist aus Redondo Beach, das Bootshaus war Restbestand der Armee.
Koridor je z Redondo beach. Boathouse je armádní přebytek.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wurde der kommunistische Agitator, Freddie Thorne, bei seiner Überführung von bewaffneten Männern entführt.
A toho komunistického agitátora, Freddieho Thorna, osvobodili ozbrojení muži, když jsme ho převáželi.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Informationen: hält sich seit April 2009 nach Überführung aus dem Vereinigten Königreich in Somalia auf.
Další údaje: Od dubna 2009 se po převozu ze Spojeného království zdržuje v Somálsku.
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
U produktů ze třetích zemí by měly kontroly proběhnout před jejich propuštěním do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Es sollte ein Verfahren für die Überführung von Schiffen festgelegt werden.
Je třeba stanovit postup pro převod plavidel.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Überführung von Schiffen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d
Postup pro převod plavidel podle čl. 7 odst. 3 písm. d)
   Korpustyp: EU
Berichterstattung über die Überführung von Schiffen gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe d
Podávání zpráv o převodu plavidel podle čl. 7 odst. 3 písm. d)
   Korpustyp: EU
Waren, die nach Überführung in die Endverwendung ohne Aussetzung der Verbrauchsteuern in ein Zolllagerverfahren übergeführt werden
Zboží, které je propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu bez podmíněného osvobození od spotřební daně poté, co prošlo režimem konečného užití
   Korpustyp: EU
Abgang (z. B. Abwracken, Ausfuhr, Überführung in einen anderen Mitgliedstaat, gemischte Gesellschaft, Verwendung zu anderen Zwecken),
výstupu (například vrakování, vývoz, převod do jiného členského státu, společný podnik, převod na jinou činnost),
   Korpustyp: EU
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
vstupu (například nová stavba, dovoz, převod z jiného členského státu, převod z jiného druhu činnosti) nebo
   Korpustyp: EU
Für Flüge zur Positionierung oder Überführung von Luftfahrzeugen gilt die Freistellung im Sinne dieses Buchstaben nicht.
Na manipulační let či přemísťování letadla se toto vynětí nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
K převedení portfolia do Super-SIV bylo nutno obstarat jeho refinancování.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung umfasst die Überführung des ersten Portfolios in das Super-SIV.
Restrukturalizace zahrnovala převedení prvního portfolia do Super-SIV.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereischiffen durch Überführung in Drittländer;
podpory poskytnuté na trvalé stažení rybářských plavidel prostřednictvím jejich převozu do třetích zemí,
   Korpustyp: EU
Ein Bauwerk, das zwei Standorte miteinander verbindet und der Überführung eines Transportwegs über ein Geländehindernis dient.
Stavba, která spojuje dvě místa a zajišťuje přechod dopravní cesty přes překážku v terénu (most).
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
U produktů ze třetích zemí proběhnou kontroly před jejich propuštěním do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Bei Erzeugnissen aus Drittländern werden die Kontrollen vor der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr durchgeführt.
U produktů ze třetích zemí kontroly probíhají před jejich propuštěním do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Waren, die nach Überführung in die Endverwendung aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden,
zboží, které opustilo celní území Unie poté, co bylo propuštěno do režimu konečného užití;
   Korpustyp: EU
der Zollstellen, die die Formalitäten für die Überführung von Waren in ein Zollverfahren vornehmen;
celní úřady provádějící formality spojené s propuštěním zboží do celního režimu;
   Korpustyp: EU
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
Pro účely této směrnice se „propuštěním ke spotřebě“ rozumí
   Korpustyp: EU
Und am Ende schmeißt sich das Lamm selbst von einer Überführung, um seinen Sünden zu entfliehen.
A nakonec, jak se útěkem zbavil všech svých hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
– gestützt auf die Entschließung des Rates zur Überführung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung
– s ohledem na usnesení Rady o přeměně nehlášené práce v řádné zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Da sind 4, 000 feet, und dann ist da eine Überführung.
Asi 1200 metrů, pak je přejezd.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer hielt ein paar Minuten neben einer Überführung nahe Wandsworth an.
Bauer na pár minut zastavil pod nadjezdem blízko Wandsworthu.
   Korpustyp: Untertitel
die Einhaltung aller Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Überführung der betreffenden Waren in das gemeinsame Versandverfahren.
za dodržení všech povinností souvisejících s propuštěním příslušného zboží do společného tranzitního režimu.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Celní dluh vzniká přijetím prohlášení s návrhem na uvolnění zboží do volného oběhu,
   Korpustyp: EU
Überführung von Ladungen, für die eine FLEGT-Genehmigung vorliegt, in den zollrechtlich freien Verkehr
Propouštění zásilek, na něž se vztahuje licence FLEGT
   Korpustyp: EU
Die Behörden des Drittstaats müssen die Überführung des Betroffenen in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats zulassen.
Orgány třetí země musí akceptovat přemístění dotčené osoby na území členského státu.
   Korpustyp: EU
die Einhaltung aller Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Überführung von Waren in das betreffende Zollverfahren.
splnění všech povinností v souvislosti s propuštěním dotyčného zboží do daného celního režimu.
   Korpustyp: EU
Dieses Datenelement ist von der Zollstelle für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bereitzustellen.
Tento datový prvek uvede celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Alle Zollstellen, die mit der Überführung von Waren in den zollrechtlich freien Verkehr befasst sind.
Všechny celní úřady, které propouštějí zboží do volného oběhu
   Korpustyp: EU
die Einhaltung aller Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Überführung der Waren in das Versandverfahren.
splnění všech povinností v souvislosti s propuštěním dotyčného zboží do režimu tranzitu.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten zu den Zollanmeldungen zur Überführung von Waren in das besondere Verfahren (F)
Odkazy na celní prohlášení, na jehož/jejichž základě bylo zboží propuštěno do zvláštního režimu (V)
   Korpustyp: EU
Bei Überführung von Nicht-Unionswaren in das Verfahren der aktiven Veredelung ist die verfügbare Menge anzugeben.
V případě umístění zboží, které není zbožím Unie, do aktivního zušlechťovacího styku, uveďte dostupné množství.
   Korpustyp: EU
Bei Überführung von Unionswaren in das Verfahren der passiven Veredelung ist die verfügbare Menge anzugeben.
V případě umístění zboží, které není zbožím Unie, do pasivního zušlechťovacího styku, uveďte dostupné množství.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Zeitraum zwischen der Überführung der Waren in das Verfahren und der Erledigung des Verfahrens
Průměrná doba mezi propuštěním zboží do daného režimu a vyřízením režimu
   Korpustyp: EU
Steuerliche Behandlung der außerordentlichen Erträge im Rahmen der Überführung von Schiffen in das Tonnagesteuersystem
Daňové zacházení s mimořádnými kapitálovými zisky v souvislosti s převodem plavidel do režimu zdanění podle tonáže
   Korpustyp: EU
die Überführung von Waren in das Unionsversandverfahren und die Beendung des Verfahrens,
propouštění zboží do tranzitního režimu Unie a ukončení tohoto režimu;
   Korpustyp: EU
Die Überführung von Sexualstraftätern ist natürlich vom moralischen Gesichtspunkt aus betrachtet die anstrengendste.
Náprava sexuálních deviantů je z morálního hlediska nejnamáhavější.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mitarbeiter vor Ort konnte die Überführung bei ihr nicht durchführen.
Náš důstojník ji nedokázal úplně převychovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Wong ist auf der Überführung in Richtung der United Chinese Bank.
Paní Wongová jde po nadchodu, směrem k Unitární bance.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das muss etwas sein, das sie vor ihrer Überführung geplant hat, oder?
Ne, ne, tohle musela nachystat, než ji chytili, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht der Summe aller bilanziellen Investments (nach Währungsberichtungen) in Höhe von 6,0 Mrd. EUR minus 0,545 Mrd. EUR Verkäufe und 1 Mrd. EUR für die Überführung des SIP 1 und 1,2 Mrd. EUR für die Überführung von SIP 2.
Odpovídá součtu všech bilančních investic (po měnových korekcích) ve výši 6,0 mld. EUR mínus 0,545 mld. EUR prodeje a 1 mld. EUR na převod SIP 1 a 1,2 mld. EUR na převod SIP 2.
   Korpustyp: EU
Diese Bescheinigung und die beiden Kopien müssen den Zollbehörden in der Gemeinschaft bei der Überführung der Erzeugnisse in den freien Verkehr oder bei der Aufteilung der Sendung vor der Überführung in den freien Verkehr vorgelegt werden.
Toto osvědčení a jeho dva opisy musí být předloženy celním orgánům ve Společenství při propouštění produktů do volného oběhu nebo při rozdělení zásilky před uvedením do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Ich finde es erfreulich, dass die Kollegin Berès in ihrer Stellungnahme eine Kampagne zur Überführung in reguläre Arbeitsverhältnisse gefordert hat.
Jsem rád, že se paní Berèsová ve svém prohlášení dovolávala kampaně zaměřené na zavedení standardních pracovních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Kreuzungen auf zwei Niveaus sollten nicht die Fußgänger, sondern die Fahrzeuge die Unterführung bzw. Überführung benutzen.
V případě dvouúrovňových přechodů by neměli chodit podchodem či nadchodem chodci, měla by tam jezdit vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
(9b) Nichts in dieser Verordnung sollte als konkrete Verpflichtung zur Überführung von Schiffen in die betroffenen Gebiete angesehen werden.
(9b) Žádný bod tohoto nařízení nelze vykládat jako nesporný závazek převést jakákoli plavidla do postižených oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) die Überführung muss den von der FAO festgestellten Bedürfnissen genügen und den Wünschen des Drittlands entsprechen.
iii) převod musí odpovídat potřebám zjištěným FAO a požadavkům třetí země.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Entschließung des Rates zur Überführung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung ABl.
s ohledem na usnesení Rady o přeměně nehlášené práce v řádné zaměstnání Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 32 Wochen oder bei Wiederaufflammen der Erkrankung waren die Patienten für die Überführung in die offene Fortsetzungsphase (OLE) geeignet.
Po 32 týdnech léčby nebo při vzplanutí onemocnění byli pacienti vhodní k zařazení do otevřené prodloužené fáze.
   Korpustyp: Fachtext
Stellt sich heraus, vor vier Wochen starb er, als er ein paar orangen Kegeln über eine unfertige Überführung folgte.
Ukázalo se, že před čtyřmi týdny zemřel, když následoval nějaké oranžové kužely po rozestavěném nájezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Überführung von gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 eingeführten Erzeugnissen in den zollrechtlich freien Verkehr
Uvádění produktů dovážených v souladu s článkem 33 nařízení (ES) č. 834/2007 do volného oběhu
   Korpustyp: EU
Zeitraum: 1.1.2005 bis 31.12.2005: Routinetätigkeiten, Erwerb von 10 neuen Transportbehältern sowie Aussortierung und Überführung zu zurückbehaltenem Abfall von 5 Behältern.
Období: 1. 1. 2005 až 31. 12. 2005: běžné činnosti, plus nákup 10 nových přepravních kontejnerů a vyřazení 5 kontejnerů a jejich převod do zadrženého odpadu.
   Korpustyp: EU
Die für die Buchungsprotokolle und Meldungen zu verwendende Bezeichnung der Bestandsänderung lautet „Überführung zu zurückbehaltenem Abfall“ (TW).
Skutečná změna inventury používaná v evidenčních záznamech a zprávách má název „převod do zadrženého odpadu“ (TW).
   Korpustyp: EU
Die für die Buchungsprotokolle und Meldungen zu verwendende Bezeichnung der Bestandsänderung lautet „Überführung zu konditioniertem Abfall“ (TC).
Skutečná změna inventury používaná v evidenčních záznamech a zprávách má název „převod na upravený odpad“ (TC).
   Korpustyp: EU
Zur Beschaffenheit des Risikoschirms stellt Deutschland fest, die Überführung von der temporären in eine endgültige Struktur sei irrelevant.
Pokud jde o povahu záruky na pokrytí rizik, Německo tvrdí, že převedení z prozatímní struktury na konečnou strukturu není podstatné.
   Korpustyp: EU