Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überflutung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überflutung záplava 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überflutung záplava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er verbessert Bildung und Krankenversorgung und stärkt die Widerstandskraft von Gesellschaften gegenüber Überflutungen und Wirbelstürmen.
Posílí školství a rozšíří zdravotní péči. Zajistí vyšší odolnost společností vůči záplavám a hurikánům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise versursacht globale Erwärmung nicht nur mehr Überflutungen, sondern auch mehr Dürren.
Paradoxně, globální oteplování nezpůsobuje jen záplavy, ale také větší sucha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben durch die Auswirkungen des Klimawandels – Dürren, Überflutungen und andere extreme Wetterbedingungen – viel zu verlieren.
My všichni budeme potenciálně velmi trpět následky klimatických změn, jako jsou sucha, záplavy a další extrémní meteorologické jevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des Windes und Überflutungen stecken viele New Yorker fest.
V některých oblastech fouká silný vítr a jsou záplavy. Někteří lidé jsou odříznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem nehmen Wälder selbst heftige Niederschläge auf und verringern so das Risiko von Überflutungen.
Lesy navíc absorbují intenzivní dešťové srážky, což snižuje riziko záplav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zikkurate waren höher gelegene Plätze, wohin die Priester vor den jährlichen Überflutungen des Tieflands flüchten konnten.
Zikkuraty byly na výše položených místech. Kněží tam našli útočiště před každoročními záplavami v nížinách.
   Korpustyp: Untertitel
Pakistan kämpft derweil mit nie da gewesenen Überflutungen, die bisher mehr als tausend Menschen das Leben gekostet und Millionen weitere in Mitleidenschaft gezogen haben.
Pákistán zatím bojuje s nevídanými záplavami, které si vyžádaly životy více než tisíce lidí a postihly miliony dalších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wie im Film "Jury Duty" oder du weißt schon, Überflutungen oder so.
Je to jako povinnost dělat porotce nebo, víš, záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt man die Veränderungen bei der Zahl der Menschen und ihrem Vermögen, sind die Verluste aufgrund von Überflutungen tatsächlich sogar leicht zurückgegangen.
Započteme-li změny počtu lidí a rozsahu jejich majetku, škody způsobené záplavami ve skutečnosti mírně poklesly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie mal mal Erdbeben, Überflutungen und Tornados an, und all den schlimmen Scheiß, der passiert.
Podívejte na zemětřesení, záplavy, tornáda, a všechny to hrůzostrašný věci, co se dějí.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überflutung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorne ist eine Überflutung.
Vepředu je pořádná průtrž.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz gegen Überflutung (R 48)
Ochrana před zaplavením (pravidlo 48)
   Korpustyp: EU
Für den Fall einer Überflutung.
V případě povodně se zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
3 Schutz gegen Überflutung (R 48)
3 Ochrana před zaplavení (pravidlo 48)
   Korpustyp: EU
Die Überflutung im Torpedoraum ist gesichert.
Zaplavování ve skladu s torpédy je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Überflutung von Informationen ist ihm nicht geholfen.
Zaplavovat spotřebitele informacemi - to jim nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rain, J.D., seht nach, wie ernst die Überflutung ist.
Rain, J.D., podívejte se jak hrozné je to zatopení.
   Korpustyp: Untertitel
.1 dem Winkel, bei dem die fortschreitende Überflutung eintritt;
.1 úhlu, při němž dochází k postupnému zaplavení;
   Korpustyp: EU
Besonders starker Regen und Verschiebungen der Niederschlagsmuster bewirken, dass plötzliche Überflutung und Dürre wahrscheinlicher werden.
Harder rainfall and shifts in rainfall patterns mean both increased likelihood of flash flooding and drought.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Strategie zum Schutz europäischer Erzeugnisse vor der Überflutung des Marktes mit chinesischen Textilwaren
o strategii ochrany evropských výrobků před přívalem čínských textilních výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
vollständige Einstellung der Arbeit des Betriebs durch äußere Umstände (Überflutung, Brände usw.).
úplné zastavení práce v podniku způsobené mimořádnou událostí (povodní, požárem atd.).
   Korpustyp: EU
.5 Eine unsymmetrische Überflutung ist durch geeignete Maßnahmen auf ein Mindestmaß zu beschränken.
.5 Nesouměrné zaplavení se musí vhodnými opatřeními omezit na minimum.
   Korpustyp: EU
.3 In keinem Fall darf die Tauchgrenze im Endzustand der Überflutung unter Wasser liegen.
.3 ponorová mez nesmí být v žádném případě v konečném stádiu zaplavení ponořena.
   Korpustyp: EU
Überflutung von gewöhnlich trockenem Land (Festland) oder zeitweilige Bedeckung von normalerweise trockenliegenden Bodenflächen mit Wasser.
Procesy zaplavení zpravidla suché (vodou nepokryté) země nebo dočasné zaplavení území, které obvykle zaplaveno není.
   Korpustyp: EU
1. „Hochwasser“ ist die zeitlich beschränkte Überflutung von Land, das normalerweise nicht unter Wasser liegt.
1. „Povodní“ se rozumí dočasné zaplavení území vodou, které obvykle není zaplaveno.
   Korpustyp: EU DCEP
die gepackten Säulen sind so groß, dass eine Überflutung zu jeder Zeit verhindert werden kann;
v případě výplňových kolon by jejich velikost měla být schopná zabránit zaplavení za všech okolností,
   Korpustyp: EU
Was dir zugestoßen ist, deiner Mutter, die Überflutung, der Wahnsinnige, der hier herumrennt und Frauenmägen isst.
Co se stalo tobě, tvé matce, ta povodeň, ten magor, co jí ženské žaludky?
   Korpustyp: Untertitel
.2 22° (von der Senkrechten gemessen) im Fall der Überflutung nur einer Abteilung oder 27° (von der Senkrechten gemessen) im Fall der gleichzeitigen Überflutung von zwei oder mehr benachbarten Abteilungen.
.2 úhlu 22 % (měřeno od kolmice) v případě zaplavení jednoho oddílu, nebo 27 % (měřeno od kolmice) v případě souběžného zaplavení dvou sousedních oddílů.
   Korpustyp: EU
- In Zusammenarbeit mit der Polizei, haben wir mit gründlichen Nachforschungen begonnen, um die Ursache für die Überflutung auszumachen.
Ve spolupráci s místní policií, jsme začali vyšetřovat tento případ vytopení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage wird dadurch erschwert, dass das Erdbeben an einigen Staudämmen Schäden verursacht hat, sodass den Überlebenden der Provinz Sichuan jetzt eine Überflutung droht.
Dalším problémem jsou škody, které zemětřesení způsobilo na mnoha vodních hrázích. Z tohoto důvodu jsou ti, kdo přežili v provincii Si-čchuan, ve velké míře ohroženi záplavami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einziges Unglück – eine Dürre, Überflutung oder Krankheit – reicht aus, um sie noch tiefer in Armut oder Hunger abstürzen zu lassen.
Stačí jediná rána osudu – sucho, povodeň či nemoc –, aby zabředli ještě hlouběji do chudoby a hladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Strategie zum Schutz europäischer Erzeugnisse vor der Überflutung des Marktes mit chinesischen Textilwaren
Návrh usnesení Evropského parlamentu o strategii ochrany evropských výrobků před přívalem čínských textilních výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
.1.3 Beträgt der vorgeschriebene Abteilungsfaktor 0,50, so muss die Stabilität des unbeschädigten Schiffes ausreichen, damit es der Überflutung zweier benachbarter Hauptabteilungen standzuhalten vermag.
.1.3 Je-li požadovaný faktor dělení 0,50, musí být stabilita nepoškozené lodi taková, aby vydržela zaplavení kteréhokoliv ze dvou sousedních oddílů.
   Korpustyp: EU
.2.6 In den Zwischenstadien der Überflutung muss der größte aufrichtende Hebelarm mindestens 0,05 Meter und der Umfang der aufrichtenden Hebelarme mindestens 7° betragen.
.2.6 Ve střední fázi zaplavení musí mít maximální rameno stability nejméně 0,05 metru a rozsah pozitivního vyrovnávacího ramena páky musí být nejméně 7 metrů.
   Korpustyp: EU
Kein Wunder, dass sein Umweltschützerkollege Bill McKibben behauptet, dass „wir uns an einer rücksichtslosen und rasanten Überflutung großer Teile des Planeten und großer Teile der Schöpfung beteiligen.“
Není divu, že jeho kolega ekolog Bill McKibben tvrdí, že se „podílíme na bezohledné střelbě z jedoucího automobilu a potápíme velkou část zbytku planety i velkou část zbytku tvorstva.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nutzen für die Menschheit – gemessen an der marginal geringeren Überflutung, einer nahezu zu vernachlässigenden Reduzierung der Hitzewellen usw. – beläuft sich auf rund eine Milliarde Dollar jährlich.
Přínosy pro lidstvo – ve smyslu nepatrně slabších záplav, téměř zanedbatelného zmírnění vln veder a tak dále – činí ročně v úhrnu zhruba miliardu dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Angelilli Roberta - Entschließungsantrag zu einer Strategie zum Schutz europäischer Erzeugnisse vor der Überflutung des Marktes mit chinesischen Textilwaren ( B6-0450/2005 ).
- Angelilli Roberta - Návrh usnesení o strategii ochrany evropských výrobků před přívalem čínských textilních výrobků ( B6-0450/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Einige, vor allem nordische Länder haben bereits ohne Anregung von Brüssel eine langfristige Strategie in puncto Klimawandel erarbeitet, die entsprechende Maßnahmen vorsieht wie den Schutz von Küstengebieten, Maßnahmen gegen deren Überflutung und den Bau speziell für diese Zwecke konstruierter Häuser.
Některé země, hlavně skandinávské, mají i bez podpory Bruselu již vytvořenu dlouhodobou strategii pro řešení změny klimatu, která předpokládá přijetí opatření v reakci na změnu klimatu: ochrana pobřežních oblastí, přijetí opatření proti jejich zaplavování, výstavba speciálně navržených domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.1.2 Sind zwei benachbarte Hauptabteilungen nach Maßgabe der Regel 7.6.1 durch ein gestuftes Schott getrennt, so muss die Stabilität des unbeschädigten Schiffes ausreichen, damit es der Überflutung dieser beiden Hauptabteilungen standzuhalten vermag.
.1.2 Jsou-li dva sousední hlavní oddíly rozděleny stupňovitou přepážkou za podmínek pravidla 7.6.1, musí být stabilita nepoškozené lodi taková, aby vydržela zaplavení obou těchto sousedních oddílů.
   Korpustyp: EU
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodě.
   Korpustyp: EU
Wird es für möglich gehalten, dass die Tauchgrenze während eines Zwischenstadiums der Überflutung unter Wasser kommt, so kann die Verwaltung des Flaggenstaates die Durchführung derjenigen Untersuchungen und Maßnahmen vorschreiben, die sie im Interesse der Sicherheit des Schiffes für erforderlich hält.
Má-li se za to, že ponorová mez se může na přechodnou dobu zaplavení ponořit pod vodu, může správa státu vlajky vyžadovat taková šetření a opatření, jaká bude považovat za nutná pro bezpečnost lodi.
   Korpustyp: EU
1. „Hochwasser“ ist die zeitlich beschränkte Überflutung von Land, das normalerweise nicht unter Wasser liegt , vor allem infolge heftiger Regenfälle, die zur Überschwemmung bewohnter Gebiete oder von Industriegebieten führen können.
1. „Povodní“ se rozumí dočasné zaplavení území vodou, které obvykle není zaplaveno, a to i v důsledku silných dešťů, vedoucích k zaplavení obytných a/nebo průmyslových oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nahezu ständige Überflutung der Tisza in Ungarn (einem neuen EU-Mitgliedsstaat) lässt sich nicht beherrschen, solange die wasserwirtschaftlichen Praktiken der flussaufwärts gelegenen Länder Ukraine (einem neuen EU-Nachbarn) und Rumänien (einem Beitrittsland der nächsten Welle) nicht verbessert werden.
Téměř neustálé záplavy na řece Tise v Maďarsku (nový členský stát EU) nelze regulovat, dokud se nezmění vodohospodářská praxe v zemích proti proudu, totiž na Ukrajině (nová sousední země) a v Rumunsku (kandidátská země příští vlny ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits ist offensichtlich, dass der Aktionsplan "zu wenig konkrete Maßnahmen" enthält. Darüber hinaus muss eingeräumt werden, dass die europäische Meerespolitik nicht auf die Folgen des Klimawandels vorbereitet ist, insbesondere den Anstieg des Meeresspiegels und das erhöhte Risiko der Überflutung von Häfen und Küstenregionen.
Na druhou stranu je jasné, že tento akční plán obsahuje "příliš málo praktických opatření" a že si musíme přiznat, že evropská námořní politika není připravena na důsledky změny klimatu, zejména pokud jde o zvýšení hladiny moře a zvýšené riziko zaplavení přístavů a pobřežních regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Möglichkeit prüfen, Regelungen und Empfehlungen zu harmonisieren, nach denen Hedge Fonds bzw. Private Equity Aktionäre jenseits eines bestimmten Anteils registrieren und offen legen sowie ihre Strategien und Absichten bekannt geben müssen - wobei zu berücksichtigen ist, dass eine Überflutung mit Informationen vermieden werden sollte;
prozkoumat možnosti harmonizace pravidel a doporučení pro zajišťovací fondy, případně soukromé kapitálové fondy, v souvislosti s registrací a identifikací akcionářů, jejichž podíl přesahuje určité procento, i v souvislosti se zveřejňováním jejich strategií a záměrů – přičemž je třeba mít na paměti, že by se mělo zabránit nadměrnému přísunu informací;
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Bei vorhandenen Schiffen der Klasse B muss das offene Ende von Luftrohren, die in einem Aufbau enden, mindestens 1 Meter über der Wasserlinie liegen, wenn das Schiff um 15° oder den für die Zwischenstadien der Überflutung durch direkte Berechnung ermittelten größten Krängungswinkel krängt, je nachdem, welcher Wert größer ist.
.3 Na stávajících lodích třídy B musí otevřené konce vzduchových potrubí ukončených v nástavbě být nejméně 1 metr nad vodoryskou, když se loď naklání na stranu v úhlu 15 °, nebo v maximálním úhlu náklonu lodi na stranu během přechodných etap zaplavení určeného přímým výpočtem, podle toho, který z hodnot je větší.
   Korpustyp: EU
.3 Bei vorhandenen Schiffen der Klasse B muss das offene Ende von Luftrohren, die in einem Aufbau enden, mindestens 1 Meter über der Wasserlinie liegen, wenn das Schiff um 15° oder den für die Zwischenstadien der Überflutung durch direkte Berechnung ermittelten größten Krängungswinkel krängt, je nachdem, welcher Wert größer ist.
.3 Na stávajících lodích třídy B musí otevřené konce vzduchových potrubí ukončených v nástavbě být nejméně 1 metr nad vodoryskou, když se loď naklání na stranu v úhlu 15 %, nebo v maximálním úhlu náklonu lodě na stranu během přechodných etap zaplavení určeného přímým výpočtem, podle toho, který z hodnot je větší.
   Korpustyp: EU
.1 Auf der Kommandobrücke müssen Anzeigevorrichtungen für alle Türen in der Außenhaut, alle Ladetüren und alle anderen Verschlüsse vorgesehen sein, die, wenn sie offen oder nicht ordnungsgemäß gesichert sind, eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben können.
.1 Na velitelském můstku musí být indikátory pro všechny dveře obšívky, nákladové dveře a jiné uzávěry, které když zůstanou otevřené nebo nejsou náležitě zajištěné, mohou vést k zaplavení prostoru zvláštní kategorie nebo nákladového prostoru typu ro-ro.
   Korpustyp: EU
.2 Es müssen eine Fernsehüberwachungsanlage und ein Leckmeldesystem vorgesehen sein, die auf der Kommandobrücke und in der Maschinenkontrollstation jedes Leck an inneren oder äußeren Bug- oder Hecktüren oder anderen Türen in der Außenhaut, das eine Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben kann, anzeigen.
.2 Musí být zabudován dohled prostřednictvím televize a systém hlášení prosakování vody, aby velitelskému můstku a řídící stanici strojního zařízení poskytnul údaje o každém prosakování přes vnitřní a vnější dveře na přídi, dveře na zádi nebo jakékoli jiné dveře obšívky, které může vést k zaplavení prostor zvláštní kategorie nebo nákladových prostor typu ro-ro.
   Korpustyp: EU
.4 Bedienungsanleitungen zum Schließen und Sichern aller Türen in der Außenhaut und aller Ladetüren sowie für sonstige Schließvorrichtungen, die, wenn sie nicht geschlossen oder ordnungsgemäß gesichert sind, die Überflutung eines Sonderraums oder Ro-Ro-Laderaums zur Folge haben könnten, müssen an Bord mitgeführt und an geeigneten Stellen ausgehängt werden.
.4 Na palubě musí být vedeny a vyvěšeny na příslušných místech dokumentované provozní postupy pro zavírání a zajištění všech dveří v obšívce, nákladových dveří a jiných uzavíracích zařízení, které mohou vést k zaplavení prostor zvláštní kategorie nebo nákladových prostor typu ro-ro, zůstanou-li otevřené, nebo nejsou-li náležitě zajištěny.
   Korpustyp: EU
– die Möglichkeit prüfen, Regelungen und Empfehlungen zu harmonisieren, nach denen Hedge Fonds bzw. Private Equity Aktionäre jenseits eines bestimmten Anteils registrieren und offen legen sowie ihre Strategien und Absichten bekannt geben müssen - wobei zu berücksichtigen ist, dass eine Überflutung mit Informationen vermieden werden sollte;
– prozkoumat možnosti harmonizace pravidel a doporučení pro zajišťovací fondy, případně soukromý kapitál, v souvislosti s registrací a identifikací akcionářů, jejichž podíl přesahuje určité procento, i v souvislosti se zveřejňováním jejich strategií a záměrů – přičemž je třeba mít na paměti, že je by se mělo zabránit nadměrnému přísunu informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochwasserrisikomanagementpläne umfassen Maßnahmen, bei denen natürliche Verfahren eingesetzt werden, wie z. B. Erhalt und/oder Wiederherstellung von Überflutungs ­gebieten, um nach Möglichkeit Land an die Flüsse zurückzugeben und im gesamten Flusseinzugsgebiet geeignete Methoden zur Flächennutzung und für die Land- und Forstwirtschaft zu fördern.
Plány pro zvládání povodňových rizik zahrnují opatření, jež pracují s přirozenými procesy, jako je údržba nebo obnova záplavových území, aby se opět uvolnil prostor řekám ve všech případech, kdy to je možné, a která podporují vhodné využívání území a zemědělské a lesnické postupy v celém povodí.
   Korpustyp: EU DCEP