Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übergabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergabe předání 162
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übergabe předání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
   Korpustyp: EU
Wir haben Glück, dass heute die Übergabe ist.
Pro některé štěstí, že dnes dojde k předání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wiederaufnahmeverfahren oder Berufungsverfahren beginnt ohne unnötige Verzögerung nach der Übergabe.“
Obnovené nebo odvolací řízení se zahájí v přiměřené lhůtě po předání.“
   Korpustyp: EU
Die Polizei würde uns schon bei der Übergabe schnappen.
Policie si myslela, že nás při předání chytí.
   Korpustyp: Untertitel
sie wird die Entscheidung unverzüglich nach der Übergabe persönlich zugestellt erhalten, und
dotyčné osobě bude toto rozhodnutí osobně doručeno neprodleně po jejím předání, a
   Korpustyp: EU
Ich verlange eine Million Dollar und bestimme Ort und Zeit der Übergabe.
Zaplatíte mi milion dolarů, dobu a místo jejich předání určím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung sollte zudem, falls erforderlich, die Ausgaben für eine etwaige zusätzliche Übergangszeit vor der Übergabe an die Vereinten Nationen abdecken.
Financování by rovněž v případě potřeby mělo krýt výdaje na případné dodatečné přechodné období, které by předcházelo předání mise Organizaci spojených národů.
   Korpustyp: EU
Die Übergabe ist bei 1637 Camden.
K předání dojde na 1637 Camden.
   Korpustyp: Untertitel
[Name des Unternehmens] sichert Luftfracht/Luftpost bis zu ihrer Übergabe an den reglementierten Beauftragten,
[název společnosti] zajistí bezpečnost leteckého nákladu/letecké pošty až do okamžiku předání schválenému agentovi,
   Korpustyp: EU
Ich habe mir das notwendige Protokoll angeschaut, was Bauers Übergabe an die Russen betrifft.
Koukal jsem se do protokolu týkajícího se Bauerova předání Rusům.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übergab předal 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergabe

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das die Übergabe?
To je ta předávka?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Pulovski, keine Übergabe.
Žádnej Pulovski, žádný prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Übergabe selbst?
A co samotná výměna?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird keine Übergabe.
- To neni výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, mach die übergabe.
Chuck, dělej svou část.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe muss stattfinden.
Musíme tu výměnu provést.
   Korpustyp: Untertitel
Übergabe in 20 Minuten.
Setkáme se za dvacet minut.
   Korpustyp: Untertitel
durch Übergabe gegen Empfangsbekenntnis,
osobním doručením proti potvrzení;
   Korpustyp: EU
durch Übergabe gegen Empfangsbestätigung;
osobně proti potvrzení o převzetí;
   Korpustyp: EU
- Auf Übergabe vorbereiten.
- Mám ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Übergabe.
Dej nám nějaké informace.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für die Übergabe?
Jenom za tu předávku?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Übergabe.
Nebude žádná pitomá předávka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Übergabe.
Waltře nepředali jsme ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
übergab mir alle Anweisungen.
našel mi všechna má přidělení.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Übergabe?
-Kdy dojde k výměně?
   Korpustyp: Untertitel
- Übergab ich ihn persönlich?
-Dal jsem vám ho osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Festnahmen bei Übergabe, Lieutenant.
Nákupy v přestrojení, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Dort soll die Übergabe stattfinden.
Tam by měla proběhnout ta výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Übergabe verhindern.
Chtějí té výměně zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann läuft die verschissene Übergabe?
Kde máš ty zasraný prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
Po čase bylo přerušeno vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
DeBrock macht jetzt die Übergabe.
Debroques jde ke schránce.
   Korpustyp: Untertitel
- ich übergab es als Beweismittel.
- Odevzdal jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Übergabe.
Tady se předávají prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wann. Ist d. I Übergabe?
V kolik hodin jim to předáme?
   Korpustyp: Untertitel
Paul kann die Übergabe machen.
- Paul je předá za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Übergabe der Akten erneut überprüfen.
Projdi akci, při které jsme přišli o záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab dir meinen Kreuzzug!
Přenechal jsem ti mou výpravu!
   Korpustyp: Untertitel
Da soll die Übergabe stattfinden.
Tam se uskuteční výměna.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übergabe läuft gegen Geld?
- Oni nám to dají za hotový?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab sie dem Richter.
Předložil jsem je soudkyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Übergabe der Beweise?
- Z předávání důkazů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab mich im Flugzeug.
V letadle jsem zvracela.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übergabe läuft nach Plan.
- Transport je pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann übergab ich mich.
Pak jsem si trochu ublinkla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll die Übergabe ablaufen?
Jak ten obchod provedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihrer Übergabe nicht zustimmen.
S předáním souhlasit nemusíte.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat seine monatliche Übergabe nicht eingehalten.
Zmeškal svou měsíční předávku do mrtvé schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe findet in einer Stunde statt.
Výměna proběhne za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst mein Vater übergab seine Aufzeichnungen?
Myslíš, že si můj otec ty záznamy nechal?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übergabe erfolgt in 10 Sekunden.
-Kristel, na přesun máme 10 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort sein. - Bei der Übergabe.
My u té výměny budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen die Übergabe von Taiwan!
Jez, promluvíme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen die Übergabe von Taiwan!
Máme námitky proti ústupkům Li Hung-changa proti Japonsku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe ist auf dem Schrottplatz.
K výměně dojde na vrakovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Cahill ist zu der Übergabe mit LOS.
Cahill šel provést výměnu s L.O.S.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Übergabe stelle ich mich.
Pomoz mi s tou výměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah neulich, wie sie sich übergab.
Viděl jsem ji zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine schnelle Übergabe.
Jenom kolem sebe projdete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für die Übergabe.
Je čas to roztočit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte übergab mir das Kommando.
Na rozkaz Hvězdné flotily tímto přebírám velení.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Anweisungen bezüglich der Übergabe folgen.
Dostanete další pokyny ohledně vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht nicht wie eine Übergabe aus.
To nevypadá jako výkupné!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Übergabe schnell durchführen.
Je v našem zájmu dodání peněz urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ihr Team die Übergabe durchziehen?
- Může tvůj tým předávku zvládnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn für die Übergabe benutzen.
Použijeme ho k té výměně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen ihn für die Übergabe.
Použijeme ho k té výměně.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf übergab ich meinem König einen Brief.
Byl předán v dopise mému králi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übergab sich in ihre Maske.
- Zvracela do kyslíkové masky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl nicht zur Übergabe hier.
Uprchlíka nám asi nevedete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Army übergab Ihnen gestern die Akte.
Armáda vám tu složku dala už včera.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Übergabe, nichts anderes.
Jde pouze o výměnu, o nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Klappt die Übergabe, krieg ich seinen Job.
Když peníze doručím, dostanu jeho práci.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Übergabe Hongkongs an China, 1997
před předáním Hong Kongu Číně
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie die Übergabe nochmals machen, chief?
Mohla byste mi to znova předat, šéfko?
   Korpustyp: Untertitel
- Der 'Center' hat die Übergabe versemmelt.
- Centři to vždycky podělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss irgendeine Übergabe stattgefunden haben.
Musel ji někomu předat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unbedingt vor der Übergabe eingreifen.
Musím zasáhnout, než se imám zmocní zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 9 Stunden bis zur Übergabe.
Máme na to 9 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Übergabe schnappen wir sie.
Jakmile zaplatí, jdeme do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergab alles an Hauptkommissar Jobson.
Všechno jsem to odevzdala Superintendantovi Jobson.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann übergab Pilatus Jesus dem Pöbel.
A tak Pilát vydal Ježíše davu.
   Korpustyp: Untertitel
ein Einsatzplan vom Konzept bis zur Übergabe.
program zavedení od koncepce po realizaci.
   Korpustyp: EU
Informationen vom „Übergabe-RBC“ zum „Übernahme-RBC“,
Informace z „předávající“ rádioblokové centrály do „přejímající“ rádioblokové centrály,
   Korpustyp: EU
Informationen vom „Übernahme-RBC“ zum „Übergabe-RBC“.
Informace z „přejímající“ rádioblokové centrály do „předávající“ rádioblokové centrály,
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Übergabe der Werkzeugeinrichtungen
Postup týkající se postoupení zařízení
   Korpustyp: EU
Die Übergabe des Fischereilogbuchs geschieht wie folgt:
Lodní deníky rybolovu se předávají jedním z následujících způsobů:
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, d. I Übergabe geht klar.
Doufám, že to půjde hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Übergabe verlassen wir die Stadt.
Pak až předá knihu Psovi, odjedeme z města.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Übergabe war ein Hinterhalt.
Jo, předávka byla past.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe findet in deinem Laden statt.
Předávka proběhne u tebe v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestimme nur den Ort der Übergabe.
Já budu hlídat jen předávku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Übergabe knallst du sie ab.
Kulka do hlavy a je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe ist um 11.00 Uhr.
Přivezou to v 11.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe ist am Battery Park.
Přivezou to do parku Baterií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe um die Übergabe gebeten.
Já žádal kontrolovaný nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Alles neue Scheine, fertig zur Übergabe.
Jsou připravený na cestu. Čumte na to, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Formular Q 512 keine Übergabe.
Bez formuláře Q 512 nebude žádné vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ihn wenigstens zur Übergabe eskortieren.
Aspoň mě nechte ho doprovodit na tu výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
předáním v Úřadě podle článku 66;
   Korpustyp: EU
Er übergab sich gerade auf dem Feld.
Zrovna na hřišti zvracel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhafteten sie, übergab sie mir.
Zatkli ji a předali ji mně.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusstest du von der Übergabe?
- Nic nevím. - Už lžeš?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "Übergabe des Sorgerechts"?
Co tím myslíte? "Změna opatrovnictví"?
   Korpustyp: Untertitel
Tolliver übergab gerade etwas an Sanchez.
Tolliver právě něco podal Sanchezovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich übergab sie den Behörden.
A já jsem je odevzdal úřadům.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er seine Übergabe bei mir macht.
- Chystá se proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe soll dort stattfinden. - lm Gebäude?
- Výměna proběhne v soudní budově?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergabe erfolgt in zwei Stunden.
Převod proběhne za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel