Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedarf die Beförderung der gefährlichen oder umweltschädlichen Güter einer Bewilligung, so hat der Absender die erforderlichen Dokumente spätestens bei Übergabe der Güter zu übergeben.
Je-li k přepravě zboží, které je nebezpečné nebo znečišťuje životní prostředí, zapotřebí povolení, předá odesílatel potřebné úřední dokumenty nejpozději při předání zboží.
Wir haben Glück, dass heute die Übergabe ist.
Pro některé štěstí, že dnes dojde k předání.
Das Wiederaufnahmeverfahren oder Berufungsverfahren beginnt ohne unnötige Verzögerung nach der Übergabe.“
Obnovené nebo odvolací řízení se zahájí v přiměřené lhůtě po předání.“
Die Polizei würde uns schon bei der Übergabe schnappen.
Policie si myslela, že nás při předání chytí.
sie wird die Entscheidung unverzüglich nach der Übergabe persönlich zugestellt erhalten, und
dotyčné osobě bude toto rozhodnutí osobně doručeno neprodleně po jejím předání, a
Ich verlange eine Million Dollar und bestimme Ort und Zeit der Übergabe.
Zaplatíte mi milion dolarů, dobu a místo jejich předání určím sám.
Die Finanzierung sollte zudem, falls erforderlich, die Ausgaben für eine etwaige zusätzliche Übergangszeit vor der Übergabe an die Vereinten Nationen abdecken.
Financování by rovněž v případě potřeby mělo krýt výdaje na případné dodatečné přechodné období, které by předcházelo předání mise Organizaci spojených národů.
Die Übergabe ist bei 1637 Camden.
K předání dojde na 1637 Camden.
[Name des Unternehmens] sichert Luftfracht/Luftpost bis zu ihrer Übergabe an den reglementierten Beauftragten,
[název společnosti] zajistí bezpečnost leteckého nákladu/letecké pošty až do okamžiku předání schválenému agentovi,
Ich habe mir das notwendige Protokoll angeschaut, was Bauers Übergabe an die Russen betrifft.
Koukal jsem se do protokolu týkajícího se Bauerova předání Rusům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ersten Exemplare dieses Informationspakets übergab er Schülern der Europäischen Schule in Frankfurt am Main .
První sady těchto materiálů předal studentům Evropské školy ve Frankfurtu nad Mohanem .
Captain Maxwell übergab sein Schiff und ist an Bord der Enterprise.
Kapitán Maxwell předal velení lodi svému prvnímu důstojníkovi a transportoval se na Enterprise.
Im Gegenzug dafür übergab Shapiro dem ultra-orthodoxen Chef der israelischen Schas-Partei eine Einladung in das Weiße Haus.
Výměnou za to předal Shapiro pozvání do Bílého domu ultraortodoxnímu vůdci izraelské strany Šas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erschuf Gott die Erde und übergab ihre Herrschaft dem listigen Affen namens Mensch;
stvořil Bůh Zemi a vládu nad ní předal zručným opicím, kterým říkal Lidé.
Der Sachverständige übergab seinen Bericht am 30. März 2011.
Konzultant předal svou zprávu dne 30. března 2011.
Er übergab das Kommando Kosinski, der Sie zum Rand des Universums brachte.
Předal řízení Kosinskému, který zavlekl celou posádku až na konec vesmíru.
Zur Überraschung des Jünglings holte der Engländer einen verchromten Revolver aus seiner Jacke und übergab ihn dem Mann, der die Waffen einsammelte.
K Santiagově překvapení Angličan vytáhl ze svého pláště chromovaný revolver a předal ho muži, který zbraně sbíral.
Nachdem Lim A-yeong in den Tod getrieben hatte, übergab er Han die Felder.
To ministr Lim zabil manželku svého synovce a předal plantáž Han.
Ende 2011 führte Ahmed Shah Hunderttausende von US-Dollar zusammen, übergab sie der Finanzkommission der Taliban und transferierte Hunderttausende von US-Dollar für die Taliban, einschließlich an leitende Befehlshaber.
Na konci roku 2011 Ahmed Shah zkonsolidoval stovky tisíc amerických dolarů, které pak předal finanční komisi Talibanu, a rovněž převedl stovky tisíc amerických dolarů pro Taliban a pro jeho vysoké velitele.
Das ist ein Fetzen Papier aus dem Müllsack, den der Vermieter der Diebe der Polizei übergab.
Tohle je útržek papíru z pytle na odpadky, jenž ubytovatel zlodějů předal policii.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergabe
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Pulovski, keine Übergabe.
Žádnej Pulovski, žádný prachy.
- Das wird keine Übergabe.
Chuck, mach die übergabe.
Die Übergabe muss stattfinden.
Musíme tu výměnu provést.
Setkáme se za dvacet minut.
durch Übergabe gegen Empfangsbekenntnis,
osobním doručením proti potvrzení;
durch Übergabe gegen Empfangsbestätigung;
osobně proti potvrzení o převzetí;
- Auf Übergabe vorbereiten.
Dej nám nějaké informace.
Nebude žádná pitomá předávka.
Waltře nepředali jsme ty peníze.
übergab mir alle Anweisungen.
našel mi všechna má přidělení.
- Übergab ich ihn persönlich?
Festnahmen bei Übergabe, Lieutenant.
Nákupy v přestrojení, poručíku.
Dort soll die Übergabe stattfinden.
Tam by měla proběhnout ta výměna.
Sie wollen die Übergabe verhindern.
Chtějí té výměně zabránit.
- Wann läuft die verschissene Übergabe?
Kde máš ty zasraný prachy?
Man übergab Helene eine Todesurkunde.
Po čase bylo přerušeno vyšetřování.
DeBrock macht jetzt die Übergabe.
Debroques jde ke schránce.
- ich übergab es als Beweismittel.
Tady se předávají prachy.
V kolik hodin jim to předáme?
Paul kann die Übergabe machen.
Übergabe der Akten erneut überprüfen.
Projdi akci, při které jsme přišli o záznamy.
Ich übergab dir meinen Kreuzzug!
Přenechal jsem ti mou výpravu!
Da soll die Übergabe stattfinden.
- Die Übergabe läuft gegen Geld?
- Oni nám to dají za hotový?
Ich übergab sie dem Richter.
Předložil jsem je soudkyni.
- Von der Übergabe der Beweise?
Ich übergab mich im Flugzeug.
- Die Übergabe läuft nach Plan.
- Transport je pod kontrolou.
Und dann übergab ich mich.
Pak jsem si trochu ublinkla.
Wie soll die Übergabe ablaufen?
Jak ten obchod provedeme?
Sie müssen Ihrer Übergabe nicht zustimmen.
S předáním souhlasit nemusíte.
Er hat seine monatliche Übergabe nicht eingehalten.
Zmeškal svou měsíční předávku do mrtvé schránky.
Die Übergabe findet in einer Stunde statt.
Výměna proběhne za hodinu.
Du denkst mein Vater übergab seine Aufzeichnungen?
Myslíš, že si můj otec ty záznamy nechal?
- Die Übergabe erfolgt in 10 Sekunden.
-Kristel, na přesun máme 10 vteřin.
Wir werden dort sein. - Bei der Übergabe.
Wir sind gegen die Übergabe von Taiwan!
Jez, promluvíme si později.
Wir sind gegen die Übergabe von Taiwan!
Máme námitky proti ústupkům Li Hung-changa proti Japonsku!
Die Übergabe ist auf dem Schrottplatz.
K výměně dojde na vrakovišti.
Cahill ist zu der Übergabe mit LOS.
Cahill šel provést výměnu s L.O.S.
Nach der Übergabe stelle ich mich.
Ich sah neulich, wie sie sich übergab.
- Es ist nur eine schnelle Übergabe.
Jenom kolem sebe projdete.
Es ist Zeit für die Übergabe.
Die Sternenflotte übergab mir das Kommando.
Na rozkaz Hvězdné flotily tímto přebírám velení.
Weitere Anweisungen bezüglich der Übergabe folgen.
Dostanete další pokyny ohledně vydání.
Das sieht nicht wie eine Übergabe aus.
To nevypadá jako výkupné!
Wir wollen die Übergabe schnell durchführen.
Je v našem zájmu dodání peněz urychlit.
Kann Ihr Team die Übergabe durchziehen?
- Může tvůj tým předávku zvládnout?
Wir werden ihn für die Übergabe benutzen.
Použijeme ho k té výměně.
Wir benutzen ihn für die Übergabe.
Použijeme ho k té výměně.
Darauf übergab ich meinem König einen Brief.
Byl předán v dopise mému králi.
- Sie übergab sich in ihre Maske.
- Zvracela do kyslíkové masky.
Sie sind wohl nicht zur Übergabe hier.
Uprchlíka nám asi nevedete?
Die Army übergab Ihnen gestern die Akte.
Armáda vám tu složku dala už včera.
Es geht um die Übergabe, nichts anderes.
Jde pouze o výměnu, o nic jiného.
Klappt die Übergabe, krieg ich seinen Job.
Když peníze doručím, dostanu jeho práci.
Vor der Übergabe Hongkongs an China, 1997
před předáním Hong Kongu Číně
Könnten sie die Übergabe nochmals machen, chief?
Mohla byste mi to znova předat, šéfko?
- Der 'Center' hat die Übergabe versemmelt.
- Centři to vždycky podělají.
- Es muss irgendeine Übergabe stattgefunden haben.
Wir müssen unbedingt vor der Übergabe eingreifen.
Musím zasáhnout, než se imám zmocní zbraní.
Wir haben 9 Stunden bis zur Übergabe.
Bei der Übergabe schnappen wir sie.
Jakmile zaplatí, jdeme do akce.
Ich übergab alles an Hauptkommissar Jobson.
Všechno jsem to odevzdala Superintendantovi Jobson.
Und dann übergab Pilatus Jesus dem Pöbel.
A tak Pilát vydal Ježíše davu.
ein Einsatzplan vom Konzept bis zur Übergabe.
program zavedení od koncepce po realizaci.
Informationen vom „Übergabe-RBC“ zum „Übernahme-RBC“,
Informace z „předávající“ rádioblokové centrály do „přejímající“ rádioblokové centrály,
Informationen vom „Übernahme-RBC“ zum „Übergabe-RBC“.
Informace z „přejímající“ rádioblokové centrály do „předávající“ rádioblokové centrály,
Das Verfahren zur Übergabe der Werkzeugeinrichtungen
Postup týkající se postoupení zařízení
Die Übergabe des Fischereilogbuchs geschieht wie folgt:
Lodní deníky rybolovu se předávají jedním z následujících způsobů:
Ich hoffe, d. I Übergabe geht klar.
Doufám, že to půjde hladce.
Nach der Übergabe verlassen wir die Stadt.
Pak až předá knihu Psovi, odjedeme z města.
Ja, die Übergabe war ein Hinterhalt.
Die Übergabe findet in deinem Laden statt.
Předávka proběhne u tebe v obchodě.
Ich bestimme nur den Ort der Übergabe.
Já budu hlídat jen předávku.
Bei der Übergabe knallst du sie ab.
Kulka do hlavy a je konec.
Die Übergabe ist um 11.00 Uhr.
Die Übergabe ist am Battery Park.
Přivezou to do parku Baterií.
Ich habe um die Übergabe gebeten.
Já žádal kontrolovaný nákup.
Alles neue Scheine, fertig zur Übergabe.
Jsou připravený na cestu. Čumte na to, kluci.
Ohne Formular Q 512 keine Übergabe.
Bez formuláře Q 512 nebude žádné vydání.
Lass mich ihn wenigstens zur Übergabe eskortieren.
Aspoň mě nechte ho doprovodit na tu výměnu.
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
předáním v Úřadě podle článku 66;
Er übergab sich gerade auf dem Feld.
Zrovna na hřišti zvracel.
Sie verhafteten sie, übergab sie mir.
Zatkli ji a předali ji mně.
Woher wusstest du von der Übergabe?
Was meinen Sie mit "Übergabe des Sorgerechts"?
Co tím myslíte? "Změna opatrovnictví"?
Tolliver übergab gerade etwas an Sanchez.
Tolliver právě něco podal Sanchezovi.
Und ich übergab sie den Behörden.
A já jsem je odevzdal úřadům.
Dass er seine Übergabe bei mir macht.
Die Übergabe soll dort stattfinden. - lm Gebäude?
- Výměna proběhne v soudní budově?
Die Übergabe erfolgt in zwei Stunden.
Převod proběhne za dvě hodiny.