Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
übergang
|
přechodu
převodu
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Politik muss deshalb den Übergang zu neuen Technologien offen lassen.
Politika proto musí nechat otevřený prostor pro přechod k novým technologiím.
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Doktor Bishop určil nejlepší místo pro pokus o přechod.
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
Mr. Donnelly sagte, dass Sie mit dem Übergang helfen.
Pan Donnelly říkal, že mi pomůžete s přechodem.
GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich gehe ein Jahr lang um 10 runter während Clay den Übergang regelt.
Snížím to na 10 % na příští rok, zatímco Clay dokončí přechod.
Polens Energiewirtschaft basiert auf Kohle, deshalb ist ein sanfter Übergang zu einer grünen Wirtschaft für uns äußerst wichtig.
Energetické potřeby Polska jsou založeny na uhlí, takže hladký přechod k ekologickému hospodářství je pro nás mimořádně důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wiederbelebungsprozess führt normalerweise zu Gedächtnisverlust, damit der Übergang weniger schmerzhaft ist.
Oživovací proces většinou vede k rozsáhlé ztrátě paměti, která tak činí přechod méně bolestným.
Mittel- und langfristig wird Chinas weitreichender Übergang zu einem neuen Wachstumsmodell zu großen, strukturellen und makroökonomischen Änderungen führen.
Dalekosáhlý čínský přechod na nový model s sebou nese velké strukturální a makroekonomické změny ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keinen Tod, nur ein Übergang zum Vater.
Není žádná smrt. Jen přechod k našemu otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KOMPONENTE HILFE BEIM ÜBERGANG UND INSTITUTIONENAUFBAU
SLOŽKA PRO POMOC PŘI TRANSFORMACI A BUDOVÁNÍ INSTITUCÍ
Ironischerweise könnte Chinas Übergang von einer staatlich geplanten hin zu einer marktgetriebenen Volkswirtschaft das größte Ausmaß an Planung überhaupt erfordern.
Čínská transformace ze státem řízené v tržní ekonomiku tak paradoxně může vyžadovat naprosto největší míru plánování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Argentinien hat jedoch den erfolgreichen Übergang von einer rohstoff-orientierten zu einer technologie-orientierten Wirtschaft nicht geschafft.
Argentina však neuspěla při transformaci z ekonomiky postavené na přírodních zdrojích na ekonomiku založenou na technologiích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Kriege enden, stehen die Länder vor einem vielschichtigen Übergang.
Když skončí válka, země stojí před mnohavrstevnou transformací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James Wolfensohn stand der Weltbank in einer Zeit des massiven Umbruchs, der Turbulenzen aber auch der Chancen vor, während einer Ära, die durch das Ende des kalten Krieges, des postkommunistischen Überganges zur Marktwirtschaft und der ostasiatischen – und später globalen – Finanzkrisen gekennzeichnet war.
James Wolfensohn předsedal Světové bance v době ohromných změn, zmatků a příležitostí, v éře poznamenané koncem studené války, postkomunistickou transformací v tržní hospodářství a východoasijskou – a pak celosvětovou – finanční krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guinea legte auch ein Memorandum über die Etappen und Herausforderungen des Übergangs vor.
Guinejská strana rovněž předložila memorandum týkající se jednotlivých fází a výzev této transformace.
Der Fortschritt, der gerade bei den Verhandlungen über ein Nord-Süd-Rahmenabkommen erreicht werden konnte, ist ein wichtiger Schritt in Richtung eines friedlichen Übergangs.
Pokrok, který byl nedávno dosažen na jednáních o rámcové dohodě Sever-Jih, je důležitým krokem k pokojné transformaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann besteht kein Zweifel daran, dass die Welt für das langsamere Wachstum in den USA durch ein schnelleres Wachstum im Ausland entschädigt werden könnte, ebenso aber besteht kein Zweifel daran, dass solche Übergänge schwer zu bewerkstelligen sind.
Pak není pochyb, že svět by kompenzoval pomalejší růst USA rychlejším růstem jinde, ale zároveň není pochyb o tom, že taková transformace je jen těžko zvládnutelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wenn die aktuellen Prognosen eintreffen, werden mehrere Länder ähnliche Übergänge um ein Jahrzehnt schneller hinter sich bringen.
Pokud se však splní současné předpovědi, některé země zvládnou obdobnou transformaci o dekádu rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Albanien, die Mongolei und Indien haben noch schwierigere Prüfungen bestanden – und bieten nützliche Lektionen für demokratische Übergänge unter ungünstigen Umständen.
Albánie, Mongolsko a Indie úspěšně prošly ještě těžšími zkouškami – a nabízejí užitečná ponaučení týkající se demokratických transformací za nepříznivých okolností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
übergangs~
|
přechodné
|
Demografischer Übergang
|
Demografická revoluce
|
P-n-Übergang
|
Přechod P-N
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergang
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens: Gas als Übergang.
Za třetí: plyn jako přechodné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Irgendwo am dritten Übergang.
Někde u třetí křižovatky.
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ O VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Žádné "zatím" neexistuje.
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZMĚNY A PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
VÝBOR, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Der Übergang wird schwer.
Byla by to obtížná změna.
Sie markieren den Übergang.
ABSCHNITT IV ÜBERGANGS - UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ODDÍL IV PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Kapitel IX Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola IX Přechodná a závěrečná ustanovení
Kapitel V – Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola V – Přechodná a závěrečná ustanovení
Heute fordert er einen Übergang.
Dnes vyzývá k transformaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern, am Übergang, meine Flügel.
Včera u hranice, má křídla.
Erzähl mir von dem Übergang.
- Das könnte der Übergang sein!
- Tohle je možná to místo.
Guter Übergang, hab jetzt Philosophie!
Připomíná mi, proč jsem známý.
- Ich bin am ersten Übergang.
Jsem na první křižovatce.
Öffnen Sie den dritten Übergang.
Otevři vstup na třetí křižovatce.
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
TEIL 3 — ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ČÁST TŘETÍ – PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ÜBERGANG UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Kapitel II Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola II Přechodná a závěrečná ustanovení
BEFUGNISÜBERTRAGUNGEN, DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PŘENESENÍ PRAVOMOCI, PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Kapitel 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola 2 Přechodná a závěrečná ustanovení
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergang
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
ABSCHNITT 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
ODDÍL 2 Přechodná a závěrečná ustanovení
KAPITEL IV: ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
KAPITOLA IV PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Der Übergang zur anderen Seite.
A provázel je na onen svět.
Ich bin beim vierten Übergang.
Der Übergang gestaltete sich sehr schwierig.
Byl to velice komplikovaný přesun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitel XI umfasst die Übergangs- und Schlussbestimmungen.
Chapter XI covers transitional and final provisions.
Führende Rolle im Übergang zur Demokratie
Po svém propuštění se okamžitě znovu zapojil do politické činnosti.
I. Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau,
I. pomoc při transformaci a budování institucí,
Zugegebenermaßen war der Übergang nicht leicht.
Přiznávám, změnit se nebylo jednoduché.
Je schneller der Übergang, desto besser.
Ať to máme čím dříve za sebou.
Und das war tatsächlich dein Übergang?
Du musst am Übergang gewesen sein.
Včera jsi musela být u hranice.
Wir treffen uns morgen am Übergang.
Setkáme se zítra u hranice.
Den Übergang von Trab zum Handgallop.
Jak se přechází z klusu do cvalu.
Der Traktor blieb auf dem Übergang stehen.
-Jeho traktor chcípl na tomhle přejezdu.
- Und der wird ihnen beim Übergang helfen?
Wir versuchten den Übergang zu Ihrer Ebene.
Snažili jsme se přejít na vaši rychlost.
Er versucht dir beim Übergang zu helfen.
Snaží se ti pomoct s transferem.
Ein Übergang in eine andere Dimension!
Zeile ‚Übergangs-zeit‘ der Tabelle 1
Řádek „zaváděcí období“ v tabulce 1
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
přepnutí na samostatný záložní systém;
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
ODCHOD Z PRÁCE DO DŮCHODU
ÜBERGANG VON DER SCHULE INS ERWERBSLEBEN
VSTUP MLADÝCH LIDÍ NA TRH PRÁCE
SANKTIONEN, AUSSCHUSSVERFAHREN, BERICHTERSTATTUNG UND ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
SANKCE, POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV A PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
TITEL VII ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
HLAVA VII ZMĚNY, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN SOWIE ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Ja, der ist nur für den Übergang,
Jo, je to jen dočasný. - Roztomilý.
Das hier war nur der Übergang.
Ne, toto je dočasný domov.
So ein Übergang kann auch gut tun.
Někdy to může prospět, taková přechodová fáze.
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 62 Vorbereitende Maßnahmen
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 62 Přípravná opatření
Don Keefer muss mir beim Übergang helfen.
Potřebuju Dona Keefera, aby mi pomohl s těmi změnami.
Änderungen der Anhänge und Übergangs- oder Durchführungsmaßnahmen
Změny příloh a přechodná nebo prováděcí opatření
KOMPONENTE HILFE BEIM ÜBERGANG UND INSTITUTIONENAUFBAU
SLOŽKA PRO POMOC PŘI TRANSFORMACI A BUDOVÁNÍ INSTITUCÍ
TEIL VII DURCHFÜHRUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ČÁST VII PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
KAPITEL XIV AUSNAHME-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
KAPITOLA XIV ZVLÁŠTNÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
- Der Übergang von Kamera zur Kamera.
- Souběh. Monitory jsou ve smyčce.
Anfangs erleichterte mir Matt den Übergang.
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
Čistě pro plynulost transakce.
Übergang von Sektor 14 zu Sektor 15.
Opouštíme sektor 14, vstupujeme do sektoru 15.
Er muß wissen wo der Übergang ist.
Musíš vědět, kde je Tranzit.
Erzähl uns wie wir zum Übergang kommen.
Řekni nám, jak se dostaneme k Tranzitu.
Ich komme in den vierten Übergang.
Přesouvám se ke čtvrté změně.
Der typische Übergang ist daher offensichtlich immer noch der Übergang von der Vollzeitbeschäftigung zum vollständigen Renteneintritt.
Zdá se tedy, že typicky se stále přechází od zaměstnání na plný úvazek k plnohodnotnému důchodu.
Russland braucht den Übergang von der gelenkten Demokratie zur Entwicklungsdemokratie.
Rusko musí přejít od řízené demokracie k rozvíjející se demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich wird der Übergang noch beträchtlich durch eine Betonabsperrung verengt.
Přitom průjezd je navíc výrazně zúžený betonovou zábranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schwäche (Asthenie), eine vorübergehende Beeinträchtigung der Nierenfunktion mit Übergang
- slabost (asténie), přechodné zhoršení ledvinných funkcí až přechodné selhání ledvin,
Ich glaube, dass dieser politische Übergang problemlos stattfinden wird.
Já shodou okolností věřím, že předání politické moci v této zemi proběhne hladce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Terroranschläge markieren den Übergang vom Rechtszustand zum Naturzustand.
Teroristické útoky představují krok nazpět od právního státu ke státu primitivnímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Übergangsregierung müssen wir uns fragen: Übergang wohin?
Pokud jde o dočasnou federální vládu, musíme si položit otázku, kam vede tato dočasnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Förderung der Innovation und des Übergangs zu umweltfreundlicheren Technologien
b) Promotion of innovation and transition to more environmentally benign technologies
Zweitens müssen wir den Übergang zu klimaintelligenten Gesellschaften einleiten.
Za druhé, musíme se začít měnit na společnosti šetrné vůči klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feld-Leichenhalle, für den Übergang, aber die ist Top-Modern.
Polní márnice naplněná k prasknutí, Ale je to kus umění.
Sie haben immer durch diesen Übergang unser Vieh gestohlen
A vždycky nám tudy krást náš dobytek.
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Tvůj odchod nezpůsobil dost velký povyk?
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen.
Johne, nezapomeň, že ti mohu pomoci, aby převod proběhl hladce
Mr. Donnelly sagte, dass Sie mit dem Übergang helfen.
Pan Donnelly říkal, že mi pomůžete s přechodem.
Fahrstunden sind der Übergang zum Erwachsenwerden für einen Vater.
Lekce v řízení. To je práce pro tátu.
Was ist mit dem Übergang, als Sie Peter holten?
Co to, jak jste přešel a vzal Petera?
Unsere Aufgabe ist, einen Übergang erträglich zu machen.
Jsme tady abychom učinili prázdnotu snesitelnou.
Anscheinend konnte sie im Labor Ihres Vaters den Übergang vollziehen.
Patrně přešla do laboratoře vašeho otce.
Es gibt sicher einen Übergang, den wir verpasst haben.
Možná je tu schůdnější místo, ale minuli jsme ho.
Irgendwann schaffst du den Übergang von Langeweile zu einer Verbindung.
Nakonec se z nudy stane sbližování.
Die Ungeheuer bilden den Übergang zwischen den Reptilien und Landtieren.
No jistě, Godzilla v té době také žila.
Unser Mann sollte den Bus durch den Übergang durchwinken.
Náš člověk měl mávnout na autobus při projíždění hranic.
Ich bin am dritten Übergang und steige jetzt runter.
Teď jsem u třetí křižovatky a jdu dolů.