Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übergang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergang přechod 1.976 transformace 106
[Weiteres]
übergang přechodu
převodu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übergang přechod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Politik muss deshalb den Übergang zu neuen Technologien offen lassen.
Politika proto musí nechat otevřený prostor pro přechod k novým technologiím.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bishop hat einen geeigneten Punkt gefunden, einen Übergang zu versuchen.
Doktor Bishop určil nejlepší místo pro pokus o přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte der Übergang von der Ausbildung ins Erwerbsleben erleichtert werden.
Je třeba usnadnit mladým lidem přechod od vzdělávání k pracovnímu procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Donnelly sagte, dass Sie mit dem Übergang helfen.
Pan Donnelly říkal, že mi pomůžete s přechodem.
   Korpustyp: Untertitel
GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe ein Jahr lang um 10 runter während Clay den Übergang regelt.
Snížím to na 10 % na příští rok, zatímco Clay dokončí přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Polens Energiewirtschaft basiert auf Kohle, deshalb ist ein sanfter Übergang zu einer grünen Wirtschaft für uns äußerst wichtig.
Energetické potřeby Polska jsou založeny na uhlí, takže hladký přechod k ekologickému hospodářství je pro nás mimořádně důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wiederbelebungsprozess führt normalerweise zu Gedächtnisverlust, damit der Übergang weniger schmerzhaft ist.
Oživovací proces většinou vede k rozsáhlé ztrátě paměti, která tak činí přechod méně bolestným.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel- und langfristig wird Chinas weitreichender Übergang zu einem neuen Wachstumsmodell zu großen, strukturellen und makroökonomischen Änderungen führen.
Dalekosáhlý čínský přechod na nový model s sebou nese velké strukturální a makroekonomické změny ve střednědobém a dlouhodobém výhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Tod, nur ein Übergang zum Vater.
Není žádná smrt. Jen přechod k našemu otci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übergangs~ přechodné
Demografischer Übergang Demografická revoluce
P-n-Übergang Přechod P-N

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergang

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demografischer Übergang
Demografická revoluce
   Korpustyp: Wikipedia
Drittens: Gas als Übergang.
Za třetí: plyn jako přechodné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Irgendwo am dritten Übergang.
Někde u třetí křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
USTANOVENÍ O VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ
   Korpustyp: EU
AUFHEBUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Übergang.
Žádné "zatím" neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
AUFHEBUNG, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZRUŠENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ZMĚNY A PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
VÝBOR, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
AUSSCHUSS, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Der Übergang wird schwer.
Byla by to obtížná změna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie markieren den Übergang.
To je signál pro výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst zum Übergang?
Chcete jít k Tranzitu?
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT IV ÜBERGANGS - UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ODDÍL IV PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: Allgemein
Kapitel IX Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola IX Přechodná a závěrečná ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel V – Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola V – Přechodná a závěrečná ustanovení
   Korpustyp: EU DCEP
Heute fordert er einen Übergang.
Dnes vyzývá k transformaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern, am Übergang, meine Flügel.
Včera u hranice, má křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von dem Übergang.
Řekněte mi o přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte der Übergang sein!
- Tohle je možná to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Übergang, hab jetzt Philosophie!
Připomíná mi, proč jsem známý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin am ersten Übergang.
Jsem na první křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den dritten Übergang.
Otevři vstup na třetí křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
RŮZNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
TEIL 3 — ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ČÁST TŘETÍ – PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
ÜBERGANG UND ZEITPUNKT DES INKRAFTTRETENS
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE, AUFHEBUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, ZRUŠOVACÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Kapitel II Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola II Přechodná a závěrečná ustanovení
   Korpustyp: EU
BEFUGNISÜBERTRAGUNGEN, DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PŘENESENÍ PRAVOMOCI, PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Kapitel 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
Kapitola 2 Přechodná a závěrečná ustanovení
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Inkrafttretens und Übergang
Datum účinnosti a přechodná ustanovení
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 2 Übergangs- und Schlussbestimmungen
ODDÍL 2 Přechodná a závěrečná ustanovení
   Korpustyp: EU
KAPITEL IV: ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
KAPITOLA IV PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Der Übergang zur anderen Seite.
A provázel je na onen svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim vierten Übergang.
Jsem u čtvrté změny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang gestaltete sich sehr schwierig.
Byl to velice komplikovaný přesun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitel XI umfasst die Übergangs- und Schlussbestimmungen.
Chapter XI covers transitional and final provisions.
   Korpustyp: EU DCEP
Führende Rolle im Übergang zur Demokratie
Po svém propuštění se okamžitě znovu zapojil do politické činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau,
I. pomoc při transformaci a budování institucí,
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegebenermaßen war der Übergang nicht leicht.
Přiznávám, změnit se nebylo jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller der Übergang, desto besser.
Ať to máme čím dříve za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war tatsächlich dein Übergang?
A to mi říkáš proč?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst am Übergang gewesen sein.
Včera jsi musela být u hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen am Übergang.
Setkáme se zítra u hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Den Übergang von Trab zum Handgallop.
Jak se přechází z klusu do cvalu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traktor blieb auf dem Übergang stehen.
-Jeho traktor chcípl na tomhle přejezdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der wird ihnen beim Übergang helfen?
A to vám pomůže přejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten den Übergang zu Ihrer Ebene.
Snažili jsme se přejít na vaši rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht dir beim Übergang zu helfen.
Snaží se ti pomoct s transferem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übergang in eine andere Dimension!
Brána do jiného rozměru!
   Korpustyp: Untertitel
Zeile ‚Übergangs-zeit‘ der Tabelle 1
Řádek „zaváděcí období“ v tabulce 1
   Korpustyp: EU
Übergang auf ein getrenntes Backup-System,
přepnutí na samostatný záložní systém;
   Korpustyp: EU
ÜBERGANG VOM BERUFSLEBEN IN DEN RUHESTAND
ODCHOD Z PRÁCE DO DŮCHODU
   Korpustyp: EU
ÜBERGANG VON DER SCHULE INS ERWERBSLEBEN
VSTUP MLADÝCH LIDÍ NA TRH PRÁCE
   Korpustyp: EU
SANKTIONEN, AUSSCHUSSVERFAHREN, BERICHTERSTATTUNG UND ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
SANKCE, POSTUP PROJEDNÁVÁNÍ VE VÝBORU, PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV A PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
TITEL VII ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
HLAVA VII ZMĚNY, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN SOWIE ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
Ja, der ist nur für den Übergang,
Jo, je to jen dočasný. - Roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war nur der Übergang.
Ne, toto je dočasný domov.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Übergang kann auch gut tun.
Někdy to může prospět, taková přechodová fáze.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN Artikel 62 Vorbereitende Maßnahmen
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 62 Přípravná opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Don Keefer muss mir beim Übergang helfen.
Potřebuju Dona Keefera, aby mi pomohl s těmi změnami.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Anhänge und Übergangs- oder Durchführungsmaßnahmen
Změny příloh a přechodná nebo prováděcí opatření
   Korpustyp: EU
KOMPONENTE HILFE BEIM ÜBERGANG UND INSTITUTIONENAUFBAU
SLOŽKA PRO POMOC PŘI TRANSFORMACI A BUDOVÁNÍ INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
TEIL VII DURCHFÜHRUNGS-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
ČÁST VII PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
KAPITEL XIV AUSNAHME-, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
KAPITOLA XIV ZVLÁŠTNÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
- Der Übergang von Kamera zur Kamera.
- Souběh. Monitory jsou ve smyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs erleichterte mir Matt den Übergang.
Matt mi pomáhal učit se.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
Čistě pro plynulost transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Übergang von Sektor 14 zu Sektor 15.
Opouštíme sektor 14, vstupujeme do sektoru 15.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß wissen wo der Übergang ist.
Musíš vědět, kde je Tranzit.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns wie wir zum Übergang kommen.
Řekni nám, jak se dostaneme k Tranzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in den vierten Übergang.
Přesouvám se ke čtvrté změně.
   Korpustyp: Untertitel
Der typische Übergang ist daher offensichtlich immer noch der Übergang von der Vollzeitbeschäftigung zum vollständigen Renteneintritt.
Zdá se tedy, že typicky se stále přechází od zaměstnání na plný úvazek k plnohodnotnému důchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland braucht den Übergang von der gelenkten Demokratie zur Entwicklungsdemokratie.
Rusko musí přejít od řízené demokracie k rozvíjející se demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich wird der Übergang noch beträchtlich durch eine Betonabsperrung verengt.
Přitom průjezd je navíc výrazně zúžený betonovou zábranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schwäche (Asthenie), eine vorübergehende Beeinträchtigung der Nierenfunktion mit Übergang
- slabost (asténie), přechodné zhoršení ledvinných funkcí až přechodné selhání ledvin,
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass dieser politische Übergang problemlos stattfinden wird.
Já shodou okolností věřím, že předání politické moci v této zemi proběhne hladce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Terroranschläge markieren den Übergang vom Rechtszustand zum Naturzustand.
Teroristické útoky představují krok nazpět od právního státu ke státu primitivnímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Übergangsregierung müssen wir uns fragen: Übergang wohin?
Pokud jde o dočasnou federální vládu, musíme si položit otázku, kam vede tato dočasnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Förderung der Innovation und des Übergangs zu umweltfreundlicheren Technologien
b) Promotion of innovation and transition to more environmentally benign technologies
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens müssen wir den Übergang zu klimaintelligenten Gesellschaften einleiten.
Za druhé, musíme se začít měnit na společnosti šetrné vůči klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feld-Leichenhalle, für den Übergang, aber die ist Top-Modern.
Polní márnice naplněná k prasknutí, Ale je to kus umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer durch diesen Übergang unser Vieh gestohlen
A vždycky nám tudy krást náš dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Übergang hat nicht für genug Aufruhr gesorgt?
Tvůj odchod nezpůsobil dost velký povyk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe dir, den Übergang leicht zu machen.
Johne, nezapomeň, že ti mohu pomoci, aby převod proběhl hladce
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Donnelly sagte, dass Sie mit dem Übergang helfen.
Pan Donnelly říkal, že mi pomůžete s přechodem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrstunden sind der Übergang zum Erwachsenwerden für einen Vater.
Lekce v řízení. To je práce pro tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Übergang, als Sie Peter holten?
Co to, jak jste přešel a vzal Petera?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist, einen Übergang erträglich zu machen.
Jsme tady abychom učinili prázdnotu snesitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend konnte sie im Labor Ihres Vaters den Übergang vollziehen.
Patrně přešla do laboratoře vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher einen Übergang, den wir verpasst haben.
Možná je tu schůdnější místo, ale minuli jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schaffst du den Übergang von Langeweile zu einer Verbindung.
Nakonec se z nudy stane sbližování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungeheuer bilden den Übergang zwischen den Reptilien und Landtieren.
No jistě, Godzilla v té době také žila.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann sollte den Bus durch den Übergang durchwinken.
Náš člověk měl mávnout na autobus při projíždění hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am dritten Übergang und steige jetzt runter.
Teď jsem u třetí křižovatky a jdu dolů.
   Korpustyp: Untertitel