Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übergewicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergewicht nadváha 119 převaha 7 obezita
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übergewicht nadváha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheitsfragen im Zusammenhang mit Ernährung, Übergewicht und Adipositas:
Zdravotní problémy související s výživou, nadváhou a obezitou:
   Korpustyp: EU
Meine Mom hat Übergewicht und Allergien.
Máma má nadváhu a je alergická.
   Korpustyp: Untertitel
Yarvitan ist angezeigt zur Unterstützung der Behandlung von Übergewicht und Fettleibigkeit bei erwachsenen Hunden .
Yarvitan je indikován pro pomoc při zvládání nadváhy a obezity u dospělých psů .
   Korpustyp: Fachtext
Doch natürlich, du hast schon gefährliches Übergewicht.
- A máš nebezpečnou nadváhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie Diabetes mellitus , Übergewicht oder einen hohen Cholesterinspiegel haben .
Jste-li diabetik ( máte cukrovku ) , trpíte-li nadváhou nebo máte vysoký cholesterol , informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast zwar 50 Pfund Übergewicht, aber wenn ich sage, schnell, heißt das, beweg deinen Schwabbelarsch, und zwar sofort!
Vím, že máš 25 kilo nadváhu. Ale když řeknu "pospěš si", myslím tím "hni tou svou tlustou prdelí!"
   Korpustyp: Untertitel
Die Zunahmerate von Übergewicht und Fettleibigkeit im Kindesalter variiert, wobei England und Polen die steilsten Anstiegskurven zu verbuchen haben.
Míra nárůstu dětské nadváhy a obezity se různí, přičemž nejstrmější nárůst byl zaznamenán v Anglii a Polsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich bin aus dem Mittleren Westen, also habe ich immer 15 bis 45 Pfund Übergewicht, abhängig davon, wie weit ich von der Küste entfernt lebe.
No, jsem ze Středozápadu, Takže vždycky budu mít 6 až 20 kilo nadváhu, což závisí na tom, jak daleko od pobřeží bydlím.
   Korpustyp: Untertitel
-wenn Sie Diabetes mellitus , Übergewicht oder einen hohen Cholesterinspiegel haben .
-jestliže máte diabetes , nadváhu nebo vysoký cholesterol .
   Korpustyp: Fachtext
Für Erwachsene ab 18 Jahren mit Übergewicht.
Dospělí od 18 let, kteří mají nadváhu
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergewicht

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, wegen meines Übergewichts.
To je kvůli mému váhovému problému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine hat Übergewicht.
Modul je přetížený.
   Korpustyp: Untertitel
Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
o bílé knize o zdravotních otázkách souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, ich habe Übergewicht?
Myslíš, že jsem přibral?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Tonnen Übergewicht.
Máme dvě tuny přes váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Erwachsene ab 18 Jahren mit Übergewicht.
Dospělí od 18 let, kteří mají nadváhu
   Korpustyp: Fachtext
von Übergewicht und Fettleibigkeit bei erwachsenen Hunden.
Napomáhá k zvládání nadváhy a obezity u dospělých psů
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung von Übergewicht bei Hunden .
Na léčbu nadváhy psů .
   Korpustyp: Fachtext
So um die 25 kg Übergewicht.
Měl asi 20 liber nadváhy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom hat Übergewicht und Allergien.
Máma má nadváhu a je alergická.
   Korpustyp: Untertitel
über das Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
Doch natürlich, du hast schon gefährliches Übergewicht.
- A máš nebezpečnou nadváhu.
   Korpustyp: Untertitel
Xenical ist ein Arzneimittel zur Behandlung von Übergewicht.
Xenical je lék, který se používá k léčbě obezity.
   Korpustyp: Fachtext
-wenn Sie Diabetes mellitus , Übergewicht oder einen hohen Cholesterinspiegel haben .
-jestliže máte diabetes , nadváhu nebo vysoký cholesterol .
   Korpustyp: Fachtext
Orlistat GSK ist ein Arzneimittel zur Behandlung von Übergewicht .
Orlistat GSK je přípravek pro léčbu obezity .
   Korpustyp: Fachtext
XENICAL ist ein Arzneimittel zur Behandlung von Übergewicht .
Xenical je přípravek pro léčbu obezity .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, 30 Pfund Übergewicht, aber das spielt keine Rolle.
No tak patnáct, ale to máš jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an Herzinfarkt infolge von Übergewicht gestorben.
a umřel na srdeční záchvat, způsobený obezitou.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsfragen im Zusammenhang mit Ernährung, Übergewicht und Adipositas:
Zdravotní problémy související s výživou, nadváhou a obezitou:
   Korpustyp: EU
Überschreitung der Festigkeitsgrenzen, insbesondere bei der Landung mit Übergewicht,
překročení omezení konstrukce, např. přistání s překročením maximálních mezních hodnot přistávací hmotnosti;
   Korpustyp: EU
Weißbuch Ernährung, Übergewicht, Adipositas : Eine Strategie für Europa
bílá kniha „Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou“
   Korpustyp: EU IATE
Übergewicht und Fettsucht betreffen immer mehr Europäer, besonders Kinder.
Každé desáté úmrtí dnes již přímo souvisí s nadváhou.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Weißbuch über Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa
k Bílé knize - Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Weißbuch mit demTitel „Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
k Bílé knize o zdravotních problémech souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
Pro fünf Kilo Übergewicht braucht man ein Buch.
Za každejch pět kilo navíc musíš přečíst jednu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat Übergewicht. Wo soll das nur enden?
Má nadváhu, kam to povede?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr füllig, meist drei bis vier Pfund Übergewicht.
Velmi vnadná, vždycky 2 nebo 3 kila nad váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoher Verzehr von Obst und Gemüse verringert die Gefahr für eine Vielzahl von Krankheiten und beugt Übergewicht und schwerem Übergewicht vor.
Vysoký příjem ovoce a zeleniny snižuje riziko řady nemocí a brání vzniku obezity a těžké obezity.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dosisanpassung einzig auf Grundlage von Übergewicht wird jedoch nicht für erforderlich gehalten .
Nicméně se má za to , že pouze na základě samotné obezity není nutná žádná úprava dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff in Xenical, Orlistat, ist ein Arzneimittel zur Behandlung von Übergewicht.
Účinná látka přípravku Xenical, orlistat, je lékem proti obezitě, který neovlivňuje chuť k jídlu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte hier und heute mit dem Mythos aufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
Rád bych nyní na tomto místě rozptýlil mýtus o tom, že této misi bude dominovat Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung der Behandlung von Übergewicht und Fettleibigkeit bei erwachsenen Hunden .
Napomáhá k zvládnutí nadváhy a obezity u dospělých psů .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unterstützung der Behandlung von Übergewicht und Fettleibigkeit bei erwachsenen Hunden .
Napomáhá k zvládání nadváhy a obezity u dospělých psů
   Korpustyp: Fachtext
Yarvitan ist angezeigt zur Unterstützung der Behandlung von Übergewicht und Fettleibigkeit bei erwachsenen Hunden .
Yarvitan je indikován pro pomoc při zvládání nadváhy a obezity u dospělých psů .
   Korpustyp: Fachtext
Lactatazidose tritt häufiger bei Frauen auf , insbesondere bei Frauen mit starkem Übergewicht .
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
   Korpustyp: Fachtext
*Die Häufigkeit basiert nur auf Berichten von diabetischen Patienten mit einer Adipositas oder Übergewicht.
* frekvence je stanovena pouze na základě hlášení u obézních pacientů s diabetem a pacientů s nadváhou a s diabetem
   Korpustyp: Fachtext
Laktatazidose tritt häufiger bei Frauen auf , besonders bei solchen mit starkem Übergewicht .
Laktátová acidóza se vyskytuje častěji u žen , zejména pokud mají nadváhu .
   Korpustyp: Fachtext
Besonders alarmierend ist, dass mehr als 22 Millionen Kinder Übergewicht haben.
Statistiky uvádějí, že každá třetí žena a každý čtvrtý muž v EU má výraznou nadváhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt mit großer Mehrheit das Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht und Adipositas.
Evropský parlament zamítl poměrem hlasů 102:306:207 společné usnesení, které předložily skupiny EPP-ED, ALDE a UEN, o prioritách Parlamentu v pracovním a legislativním programu Komise na rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
und seine Entschließung vom 25. September 2008 zu dem Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas ABl.
a na své usnesení ze dne 25. září 2008 o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Europa grassierenden Volkskrankheiten Übergewicht und Fettleibigkeit lassen uns Alarm schlagen.
Epidemie obezity a nadváhy, která se šíří mezi evropskými občany, nás nutí bít na poplach.
   Korpustyp: EU DCEP
- In der Europäischen Union leiden 14 Millionen Kinder an Übergewicht, darunter 3 Millionen an Fettleibigkeit.
– v Unii, kterou tvoří 25 členských států, má 14 milionů dětí nadváhu a z nich jsou 3 miliony obézní;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übergewicht der legislativen Rechtsakte gegenüber den exekutiven Rechtsakten kommt deutlich zum Ausdruck.
Jasně je stanovena přednost legislativních aktů před prováděcími akty.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Weißbuchs der Kommission: „Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa“ ( KOM(2007)0279 ),
– s ohledem na bílou knihu Komise „Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou“ ( KOM(2007)0279 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gilt, dass Übergewicht im Kindesalter sich tendenziell bis ins mittlere Lebensalter hin kumuliert.
Existuje značná tendence, že se nadbytečná hmotnost bude hromadit od dětství až do středního věku.
   Korpustyp: EU DCEP
und seine Entschließung vom 25. September 2008 zu dem Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
a na své usnesení ze dne 25. září 2008 o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktisch erlangte die Obsession des Freihandels das Übergewicht über das Ziel der Entwicklung.
Ve skutečnosti získala vrch posedlost volným obchodem před původním cílem, kterým byl rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirkstoff von XENICAL , Orlistat , ist ein Arzneimittel zur Behandlung von Übergewicht .
Účinná látka přípravku XENICAL , orlistat , je lékem proti obezitě , který neovlivňuje chuť k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
• Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie Diabetes mellitus, Übergewicht oder einen hohen Cholesterinspiegel haben.
• Jste- li diabetik (máte cukrovku), trpíte- li nadváhou nebo máte vysokou hladinu cholesterolu v krvi informujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unterstützung der Behandlung von Übergewicht und Fettleibigkeit bei erwachsenen Hunden .
Jako pomoc při zvládání nadváhy a obezity u dospělých psů .
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie Diabetes mellitus , Übergewicht oder einen hohen Cholesterinspiegel haben .
Jste-li diabetik ( máte cukrovku ) , trpíte-li nadváhou nebo máte vysoký cholesterol , informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Übergewicht haben, setzen Sie Ihre kalorienarme Diät nach Anweisung fort.
Pokud trpíte nadváhou, pokračujte v redukční dietě podle pokynů.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Psychiater. Er redete mir ein, ich sei unglücklich, weil ich Übergewicht hätte.
Stále mi tvrdil, že jsem nešťastná, protože jsem obézní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Übergewicht dunkler Materie in diesem Nebel verursacht Spalten in der Struktur normaler Räume.
Neobvykle vysoké množství temné hmoty v této mlhovině vyvolává malé mezery ve stavbě normálního vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen kann zur Vermeidung von Übergewicht eine Kontrolle der Futteraufnahme erforderlich werden.
Za určitých okolností může být potřeba příjem potravy z důvodu případné obezity regulovat.
   Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf das Weißbuch „Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa“ ( KOM(2007)0279 ),
– s ohledem na bílou knihu nazvanou Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou ( KOM(2007)0279 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Billy beleidigte eine von ihnen, und die Dicke sagte, ich hätte Übergewicht.
Billy ale jednu urazil a ta jedna holka řekla, že už začínám plešatět a mám pár kilo navíc.
   Korpustyp: Untertitel
zum Weißbuch: europaweite Strategie zur Bekämpfung von Gesundheitsproblemen aufgrund von Ernährung, Übergewicht und Adipositas
k bílé knize: Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
-Für jede 100 Gramm Übergewicht wird sie dir 100 Gramm Fleisch rausreißen.
Na každých 100 gramů chleba jí dáváš 100 gramů masa.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wartest und überzeugst dich ob Scofield wirklich das Übergewicht tragen wird.
Nebo, můžeš počkat a uvidíš jestli Scofield opravdu chce tahat náklad navíc.
   Korpustyp: Untertitel
KOM(2005)0637 , Grünbuch “Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: Eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten”. ; in der gesamten EU der 27 ist bereits jedes vierte Kind von Übergewicht betroffen.
KOM(2005)0637 , zelená kniha „Prosazování zdravé stravy a fyzické aktivity: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických chorob“. ; v rámci celé EU 27 nadváhou trpí téměř jedno dítě ze čtyř.
   Korpustyp: EU DCEP
: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten“ und seine Entschließung vom 25. September 2008 zu dem Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa Angenommene Texte, P6_TA(2008)0461 .
: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických chorob a na své usnesení ze dne 25. září 2008 o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou Přijaté texty, P6_TA(2008)0461 .
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt jedoch unklar, wie die Subventionsschwerpunkte festgelegt werden und auch wie das Übergewicht jeder einzelnen Disziplin bestimmt wird.
Zůstává však nejasné, jak budou definovány podpůrné priority a rovněž jak bude určena váha každého z oborů, jichž se budou partnerství dotýkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit je drei Vertretern von Kommission, Parlament und Partnerländern ist ein Übergewicht der Mitgliedsländer in jedem Fall gegeben.
I když bude mít svého zástupce Komise, Parlament a partnerské země, členské státy budou stále v převaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese seltene , aber schwerwiegende Nebenwirkung tritt häufiger bei Frauen auf , vor allem bei Frauen mit starkem Übergewicht .
Tento vzácný , ale závažný nežádoucí účinek se vyskytuje častěji u žen , zejména mají-li výraznou nadváhu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese seltene , aber schwer wiegende Nebenwirkung 56 tritt häufiger bei Frauen auf , vor allem bei Frauen mit starkem Übergewicht .
Tento vzácný , ale závažný nežádoucí účinek se vyskytuje častěji u žen , zejména mají-li výrazně nadměrnou tělesnou hmotnost .
   Korpustyp: Fachtext
Diese seltene , aber schwer wiegende Nebenwirkung tritt häufiger bei Frauen auf , vor allem bei Frauen mit starkem Übergewicht .
60 vzácný , ale závažný nežádoucí účinek se vyskytuje častěji u žen , zejména mají-li výrazně nadměrnou tělesnou hmotnost .
   Korpustyp: Fachtext
Diese seltene , jedoch sehr schwere Nebenwirkung tritt bei Frauen häufiger auf , besonders bei solchen mit starkem Übergewicht .
Tento vzácný , ale velmi závažný nežádoucí účinek léčby se objevuje častěji u žen , zvláště obézních .
   Korpustyp: Fachtext
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten (Aussprache)
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten (Abstimmung)
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten
Prosazování zdravé stravy a fyzické aktivity: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických chorob
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut das Europäische Parlament, um das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Risiken von Übergewicht und Fettsucht zu schärfen?
Co dělá Evropský parlament pro to, aby si lidé více uvědomovali rizika nadváhy?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht in ihr einen wichtigen Baustein hin zu einer ausgewogenen Ernährung im Kampf gegen Übergewicht und Fettleibigkeit.
Vidí v něm důležitý prvek zdravé výživy při boji proti nadváze a otylosti.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommision (2005): Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten.
Evropská komise (2005): Prosazování zdravé stravy a fyzické aktivity: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických chorob.
   Korpustyp: EU DCEP
über „Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten“
o „Prosazování zdravé stravy a fyzické aktivity: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických chorob“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahmerate von Übergewicht und Fettleibigkeit im Kindesalter variiert, wobei England und Polen die steilsten Anstiegskurven zu verbuchen haben.
Míra nárůstu dětské nadváhy a obezity se různí, přičemž nejstrmější nárůst byl zaznamenán v Anglii a Polsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir müssen verstärkt auf den Zusammenhang zwischen Krebs und Übergewicht - der nach Tabak zweithäufigsten, vermeidbaren Ursache - hinweisen.
Musíme upozorňovat i na vztah rakoviny a obezity - po tabáku nejsnáze vyloučitelné příčině rakoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wirkstoff von Orlistat GSK , Orlistat , ist ein Arzneimittel zur Behandlung von Übergewicht . Es ist kein Appetitzügler .
Účinná látka přípravku Orlistat GSK , orlistat , je lékem proti obezitě , který neovlivňuje chuť k jídlu .
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesen Faktoren gehören ein höheres Lebensalter , männliches Geschlecht , Übergewicht , Rauchen , Art der Anwendung und einige chronische Grunderkrankungen .
Tyto faktory zahrnují vyšší věk , mužské pohlaví , obesitu , kouření , způsob podání a některá chronická základní onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Du hast zwar 50 Pfund Übergewicht, aber wenn ich sage, schnell, heißt das, beweg deinen Schwabbelarsch, und zwar sofort!
Vím, že máš 25 kilo nadváhu. Ale když řeknu "pospěš si", myslím tím "hni tou svou tlustou prdelí!"
   Korpustyp: Untertitel
Einige lachten gutmütig, andere schwiegen betreten, diese letzteren bekamen das Übergewicht, und es wurde K. kaum geantwortet.
Někteří se dobromyslně usmáli, jiní zaraženě mlčeli, těch bylo víc a K. se sotva dostalo odpovědi.
   Korpustyp: Literatur
Bericht: Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa [ 2007/2285(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Zpráva o bílé knize o zdravotních otázkách souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou [ 2007/2285(INI) ] - Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Weißbuchs der Kommission mit dem Titel "Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa" ( KOM(2007)0279 ),
s ohledem na bílou knihu Komise nazvanou "Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou" ( KOM(2007)0279 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz nachdem Ethan geboren wurde, entdeckte Kara, dass Radfahren perfekt war, um Baby-Übergewicht loszuwerden, und Doug war voll dabei.
Brzy poté, co Ethan se narodil, Kara zjistil, silnice byla ideální pro ubývání hmotnosti dítěte, a Doug byl na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommene Texte, P7_TA(2007)0019 . und seine Entschließung vom 25. September 2008 zu dem Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
Přijaté texty, P6_TA (2007)0019. a na své usnesení ze dne 25. září 2008 o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Weißbuch der Kommission „Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa“ ( KOM(2007)0279 ),
– s ohledem na bílou knihu Komise nazvanou Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou ( KOM(2007)0279 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Übergewicht und Adipositas haben sich weltweit zu einer wahren Epidemie ausgebreitet, mit erheblichen Gefahren für die menschliche Gesundheit.
Celosvětový problém nadváhy a obezity nabývá rozměrů epidemie, přičemž představuje závažné riziko pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut WHO leiden mehr als eine Milliarde Menschen an Übergewicht und sind mehr als 300 Millionen fettleibig.
Podle Světové zdravotnické organizace má více než miliarda osob nadváhu a více než 300 milionů lidí je obézních.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich von US-Politiken distanzierten, konnte das angesichts des Übergewichts der Vereinigten Staaten den Westen nie ernsthaft gefährden.
Když se odchýlily od stanovisek USA, nijak závažně to strategickou účinnost Západu nenarušovalo, protože americká moc byla dost silná na to, aby situaci vyvážila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16.000 Tüten Kartoffelchips später wachst du auf, bist 35, hast Übergewicht und jammerst über dein Leben, während du Seifenopern siehst.
Cpeš se brambůrkama a jednou se vzbudíš, je ti 35, jsi tlustá a u telenovel lituješ sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keines dieser Projekte kommt jemals der Verwirklichung nahe, und keiner der drei Superstaaten erlangt jemals ein bedeutendes Übergewicht über die anderen.
Ale žádný z těchto projektů se nikdy nepřiblíží k realizaci a žádný ze tří superstátů nezíská významnější náskok před druhými.
   Korpustyp: Literatur
Die Behandlung ist eine Erstmaßnahme im Rahmen eines Programms zur Verringerung von Übergewicht und muss mit Ernährungsumstellungen kombiniert werden , die auch nach Ende der Behandlung beibehalten werden müssen .
Léčbu je nutno kombinovat s úpravou stravovacího režimu , který je potřeba dodržovat i po skončení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Andere Faktoren , die das Risiko für Herzkrankheiten erhöhen können , sind beispielsweise hoher Blutdruck , Diabetes mellitus , Übergewicht , Bewegungsmangel , Rauchen oder Herzkrankheiten bei Familienmitgliedern .
Dalšími faktory , které zvyšují riziko onemocnění srdce jsou vysoký krevní tlak , cukrovka , nadměrná tělesná hmotnost , nedostatek pohybu , kouření a dědičný výskyt onemocnění srdce v rodině .
   Korpustyp: Fachtext
alli ist zur Gewichtsreduktion von Erwachsenen mit Übergewicht (Body-Mass-Index BMI ≥ 28 kg/m2) indiziert und sollte in Verbindung mit einer leicht hypokalorischen, fettreduzierten Ernährung angewendet werden.
alli je indikováno ke snížení tělesné hmotnosti u dospělých, kteří mají nadváhu (index tělesné hmotnosti, BMI, ≥ 28 kg/ m2) a má se užívat v kombinaci s mírnou nízkokalorickou dietou s nízkým obsahem tuků.
   Korpustyp: Fachtext
Bericht: Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten ( 2006/2231(INI) ) - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Zpráva „Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění“ ( 2006/2231(INI) ) - Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu "Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten" (2006/2231(INI))
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o "Prosazování zdravé stravy a fyzické aktivity: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických chorob" (2006/2231(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtigste Themen der zweitägigen Plenarsitzung in Brüssel waren die Klimaveränderungen, die Forderung nach einem weltweiten Stopp für Todesstrafe und Hinrichtungen und die gesundheitlichen Folgen von Übergewicht und Fettsucht.
Dvoudenní plenární zasedání v Bruselu otevřel rumunský prezident Traian Băsescu, který poslance Evropského parlamentu pozdravil jen několik týdnů poté, co jeho země přistoupila k Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
– Bericht über das Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas: Eine Strategie für Europa ( 2007/2285(INI) ) – ENVI-Ausschuss – Berichterstatter: Alessandro Foglietta ( A6-0256/2008 )
- Zpráva o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou ( 2007/2285(INI) ) - výbor ENVI - Zpravodaj: Alessandro Foglietta ( A6-0256/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP