Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übergriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übergriff útok 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übergriff útok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein sexueller Übergriff beim ersten Opfer.
U první oběti nebyl žádný sexuální útok.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es sich bei dem Fall von Richterin Afiuni nicht um einen isolierten Übergriff der politischen Behörden auf die Justiz handelt und einige Richter entlassen wurden und andere ins Exil gingen,
vzhledem k tomu, že případ soudkyně Afiuniové není ojedinělým útokem politických orgánů na soudní moc: někteří soudci již byli propuštěni a další raději odešli do exilu,
   Korpustyp: EU DCEP
Und für das Protokoll, Francis wusste immer von dem Übergriff, er wusste nur keinen Namen.
Jen pro upřesnění, Francis o tom útoku věděl, jen neznal jméno.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) In den letzten Monaten berichtete die Presse über gewalttätige Übergriffe rassistischer und fremdenfeindlicher Natur auf rumänische Kinder in Italien.
(RO) V posledních měsících tisk informoval o násilných útocích rasistické a xenofobní povahy namířených vůči rumunským dětem v Itálii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher Körperverletzung, sexuelle Übergriffe und Raub.
Napadení, sexuální útok s krádež, zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit allen Opfern.
Evropský parlament rozhodně odsoudil všechny rasistické útoky a vyjádřil solidaritu všem obětem a jejich rodinám.
   Korpustyp: EU DCEP
In den vier Monaten, in denen er aktiv war, gingen die Übergriffe und Überfälle zurück.
Po dobu, co byl aktivní, tedy čtyři měsíce, šli počty útoků a přepadení dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem lehne ich einzelne Übergriffe auf jüdische Arbeitnehmer ab, die die israelische und palästinensische Arbeiterklasse weiter spalten.
Jsem také proti individuálním útokům na židovské pracovníky, které nadále rozdělují izraelskou a palestinskou pracovní třídu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Im Zuge der Unruhen in Ägypten und Libyen kam es internationalen Medienberichten zu Folge immer wieder zu tragischen Übergriffen und Gewaltakten gegen Frauen.
V průběhu nepokojů v Egyptě a Libyi přinášela mezinárodní média zprávy o tragických útocích a násilných činech opakovaně páchaných na ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass auch die Zivilbevölkerung im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik Ziel von Übergriffen durch Rebellen aus dem Sudan war,
vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo severovýchodní části Středoafrické republiky zažilo rovněž útoky vzbouřenců ze Súdánu,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übergriff

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und kein sexueller Übergriff?
- A žádné sexuální napadení?
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von sexuellem Übergriff?
- Nějaké známky sexuálního napadení?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Übergriffe meinen Sie?
- A který máte na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Was ein polizeilicher Übergriff.
Tomu se říká policejní brutalita.
   Korpustyp: Untertitel
Indonesien, einschließlich Übergriffe auf Minderheiten
Indonésie: útoky proti menšinám
   Korpustyp: EU DCEP
7 Jahre wegen sexuellen Übergriffs.
Sedm let za sexuální napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen eines sexuellen Übergriffs.
- Neexistuje žádný důkaz sexuálního napadení.
   Korpustyp: Untertitel
- FBI. Verdacht auf einen Übergriff.
- FBI, jsme tady kvůli bezpečnostnímu průniku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über sexuelle Übergriffe.
Mluvíme tu o sexuálním napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten: Gewaltsame Übergriffe auf sudanesische Flüchtlinge
Egypt: násilí na súdánských uprchlících
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewaltsame Übergriffe gegen Christen in Pakistan
Předmět: Násilí páchané na křesťanech v Pákistánu
   Korpustyp: EU DCEP
Indonesien, einschließlich Übergriffe auf Minderheiten (Abstimmung)
Indonésie: útoky proti menšinám (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Er wusste nichts über den Übergriff.
Nevěděl nic o té připravované vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es einen tätlichen Übergriff nennen.
Beru to jako napadení.
   Korpustyp: Untertitel
War das versuchter Übergriff auf einen Strafvollzugsbeamten?
Nebyl to pokus o napadení vězeňského dozorce?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Nummer für polizeiliche Übergriffe?
Je tohle číslo, kde se dá nahlásit policejní brutalita?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat Haftstrafen und gewalttätige Übergriffe.
Ten muž má historii v uvěznění a násilných útocích.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ging es um einen sexuellen Übergriff?
Nebo chtěla nahlásit sexuální napadení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man da den Übergriff vermeiden?
Nejtěžší je, aby se ti to nevymklo z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Übergriffe in der Silvesternacht 2015/16
Sexuální násilí o silvestrovských oslavách v Německu
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
Máme trvalý rozkaz, nevyprovokovat žádný incident.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur ein weitere Übergriff.
Může to být další vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten: Gewaltsame Übergriffe auf sudanesische Flüchtlinge - Ägypten
Egypt: násilí na súdánských uprchlících
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tödliche Übergriffe Israels auf die Palästinenser
Předmět: Vražedné útoky Izraele proti Palestincům
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um den Übergriff.
- Tohle je kvůli tomu přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Antisemitische Übergriffe werden auch anderswo gemeldet.
Zprávy o antisemitských násilnostech ale přicházejí i odjinud:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland gibt es Übergriffe auf Flüchtlingslager.
Přistěhovalci ve Španělsku musí čelit osočování a trýznění ze strany místních obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagen, dass war ein bezahlter Übergriff?
Chcete říct, že to byla placená vražda?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vandalismus, ein tätlicher Übergriff.
To je napadení, vandalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns etwas über den Übergriff.
Povězte nám o útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Übergriff auf einen feindlichen Planeten!
Vedl jsi vpád na nepřátelskou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Zwischenfall wurden rumänische Bürger Opfer rassistischer Übergriffe.
K vyhoštění může dojít pouze z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Tätliche und sexistische Übergriffe in Melilla
(PPE) Předmět: Fyzická a sexistická agrese v Melille
   Korpustyp: EU DCEP
Keines der Opfer zeigte Zeichen eines sexuellen Übergriffs.
Ani jedna z obětí nevykazovala známky sexuálního napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet, wegen körperlichen Übergriffs und Belästigung, Sir.
Pane, jste zatčen za napadení a obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist der sexuelle Übergriff jetzt Teil der Berichterstattung.
O tom sexuálním napadení se teď ale bude mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Doc Robins fand keine Spuren von Sexuellem Übergriff.
A doktor Robbins nenašel žádné známky sexuálního napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Übergriffe von Aufständischen haben seit 2004 elf chinesische Arbeiter getötet.
Od roku 2004 při povstaleckých útocích zahynulo 11 čínských pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ließe sich nicht in einen einfachen Übergriff verwickeln.
Nenamočil by se do obyčejného napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab dort heute Morgen eine Art Computer-Übergriff.
Jenom ho vyzvedni a doprav do jejich budovy v DC, měli tam ráno nějakej počítačovej průnik.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Aspekt des Übergriffs auf dich war identisch ausgeführt.
Každý aspekt útoku na vás byl identicky replikován.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernachteten im Zimmer neben dem Opfer eines Übergriffes.
Byl jste ubytovaný v pokoji vedle oběti napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Elfenbeinküste : Verurteilung der Übergriffe und Aufruf zum friedlichen Übergang
Pobřeží slonoviny: odsouzení zneužívání a výzva k pokojnému přechodu
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte unsere Schule vor dem staatlichen Übergriff bewahren.
Přivedli jsme ho, aby zachránil naší školu aby ji nepřevzal stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Zwillingsschwester, deren Übergriffe schon im Uterus begannen.
Mám sestru dvojče, jejíž útoky začaly již v děloze.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'n massiver Übergriff am vierten Tag!
Vážné napadení ve čtvrtý den!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn wegen sexuellem Übergriff auf seine Frau angezeigt.
Udala jsem ho za zneužívání jeho ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen früherer Übergriffe der Kirche auf die Männer der Wissenschaft.
Protože církev kdysi ublížila vědcům.
   Korpustyp: Untertitel
Ops Code A. Wiederhole, Code A. Übergriff auf Level eins.
Operační kód A. Opakuji, kód A. Vniknutí na 1. podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war während der Übergriffe in meinem Eimer.
V době obou útoků jsem byl ve své nádobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein brutaler Übergriff! Wir sind der Meinung, dass wir auf diesen brutalen Übergriff unmittelbar reagieren müssen.
Byl to brutální akt agrese, který podle našeho názoru vyžaduje okamžitou reakci ze strany Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und mit ihren Familien, darunter:
rozhodně odsuzuje všechny rasistické útoky a vyjadřuje solidaritu všem obětem těchto útoků a jejich rodinám;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der jetzigen Regierung haben 206 Übergriffe gegen Menschenrechtsaktivisten (von denen 34 ermordet wurden) und 233 Übergriffe gegen Gewerkschaftsvertreter (von denen 24 ermordet wurden) stattgefunden.
Během funkčního období současné vlády došlo již k 206 útokům na ochránce lidských práv (z toho 34 bylo smrtelných) a k 233 útokům na odboráře (z toho 24 bylo smrtelných).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übergriffe und Morde an Journalisten haben ein Klima der Angst und Unterdrückung geschaffen.
Útoky na novináře a jejich vraždy vytvořily ovzduší strachu a úzkosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ereignen sich diese Übergriffe im Allgemeinen nicht in irgendwelchen dunklen Seitengassen.
Konec konců, útoky se obvykle neodehrávají v nějakých temných průchodech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtliche Einschränkungen für humanitäre Interventionen sind notwendig, da Diktatoren damit zu oft ihre kriminellen Übergriffe rechtfertigen.
Právní omezení humanitárních intervencí jsou nezbytná, protože diktátoři takových intervencí velmi často využívají jako ospravedlnění zločinných útoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Spanien gab es rassistische Übergriffe auf Immigranten in Barcelona und Madrid.
Španělsko zažilo rasistické útoky proti přistěhovalcům v Barceloně a Madridu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnliche gewaltsame Übergriffe haben auch in anderen italienischen Städten stattgefunden, zum Beispiel Mailand.
Podobné projevy násilí se objevily i v jiných italských městech, například v Miláně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union ist die Zahl der erfassten rassistischen Übergriffe dramatisch gestiegen.
V Evropské unii počet zaznamenaných rasově motivovaných činů dramaticky vzrostl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Pflicht, rassistische Übergriffe aufzuklären und diejenigen zu bestrafen, die sie anstiften oder ausführen.
Jejich povinností je vyšetřit rasistické útoky a potrestat ty, kteří je podněcují a páchají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
vzhledem k rasistickým útokům proti rumunským občanům, které následovaly po této události,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der rassistischen Übergriffe, deren Opfer rumänische Bürger nach diesem Zwischenfall waren,
vzhledem k rasistickým útokům, které následovaly po tomto činu a jejichž obětí se stali rumunští občané,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verurteilt nachdrücklich alle rassistischen Übergriffe und bekundet seine Solidarität mit allen Opfern.
Evropský parlament rozhodně odsoudil všechny rasistické útoky a vyjádřil solidaritu všem obětem a jejich rodinám.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. Juli 2011 zu Indonesien, einschließlich Übergriffe auf Minderheiten
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. července 2011 o Indonésii: útoky proti menšinám
   Korpustyp: EU DCEP
Russland: Übergriffe gegen Verfechter der Menschenrechte und Prozess wegen des Mordes an Anna Politkowskaja
: útoky na ochránce lidských práv a soudní řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Laut APAV haben sich körperlicher und seelischer Missbrauch, Drohungen und sexuelle Übergriffe gegenüber 2008 stark erhöht.
Podle APAV případy fyzického a psychického zneužívání, vyhrožování a sexuálního násilí zaznamenaly ve srovnání s údaji v roce 2008 výrazný nárůst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, um die Opfer zu ermutigen, derartige Übergriffe anzuzeigen.
Neexistuje nic, co by vybízelo k nahlášení útoků tohoto typu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor ein paar Wochen wurde er wegen eines sexuellen Übergriffs in Venice verhaftet.
Před pár týdny ho zabásli za sexuální napadení ve Venice.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Übergriff dachte ich, ich würde nie wieder der Alte sein
Po tom útoku jsem nevěřil, že se plně uzdravím,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im System wegen Aussageverweigerung bei einem Übergriff in der High-School.
Je v databázi za přiznané napadení na střední škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gewalttätige Übergriffe, Fahren unter Drogeneinfluss und drei Anzeigen wegen häuslicher Gewalt.
Pár přepadení, řízení pod vlivem a tři obvinění z domácího násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie als erklärte Befürworterin des Gesetzes gegen sexuelle Übergriffe in der letzten Sitzung
Nebojíte se, jakožto navrhovatelka zákona o pohlavním zneužití,
   Korpustyp: Untertitel
In den vier Monaten, in denen er aktiv war, gingen die Übergriffe und Überfälle zurück.
Po dobu, co byl aktivní, tedy čtyři měsíce, šli počty útoků a přepadení dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr gute Beispiele für die staatlichen Übergriffe auf Lisbeth Salander.
S případem to souvisí jako příklad přehmatů vůči mé klientce.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vergeltung für die Übergriffe auf die Flüchtlinge, die unsere Brüder waren.
V odpovědi na útoky, při kterých byli naši bratři, uprchlíci, zabiti.
   Korpustyp: Untertitel
Und für das Protokoll, Francis wusste immer von dem Übergriff, er wusste nur keinen Namen.
Jen pro upřesnění, Francis o tom útoku věděl, jen neznal jméno.
   Korpustyp: Untertitel
In dem früheren Bericht schrieben Sie, dass es mögliche Beweise eines sexuellen Übergriffs gab.
V původní zprávě jste uvedl, že jsou možné důkazy sexuálního napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen Maßnahmen hilft der Rat den nationalen Behörden, gegen solche Übergriffe vorzugehen und ihnen vorzubeugen?
Jaká opatření přijímá, aby pomohla vnitrostátním orgánům takové útoky řešit a předcházet jim?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen hilft die Kommission den nationalen Behörden, gegen solche Übergriffe vorzugehen und ihnen vorzubeugen?
Jaká opatření přijímá, aby pomohla vnitrostátním orgánům takové útoky řešit a předcházet jim?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es eine Verbindung zum ungelösten Fall gibt, es gab keine Anzeichen eines sexuellen Übergriffs.
Ale jestli to má spojitost s tím odloženým případem, tak tam se nenašel důkaz sexuálního napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wäre Klara Opfer eines sexuellen Übergriffs geworden.
Zdá se, že se Klara stala obětí sexuálního zneužití, tady ve školce.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie in Haiti kommt es immer wieder zu Berichten über Übergriffe.
Doporučuje také vytvoření funkce zvláštního zástupce EU pro ženy, mír a bezpečnost v rámci Evropské služby vnější akce.
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt aufs Schärfste alle gewalttätigen Übergriffe gegen christliche Gemeinschaften, unabhängig davon, wo sie stattfinden;
1. důrazně odsuzuje všechny formy násilí proti křesťanským komunitám, ať se vyskytují kdekoli;
   Korpustyp: EU DCEP
Als stellvertretender Leiter der Gefängnisorganisation in Iran ist er verantwortlich für Übergriffe und Entrechtung in Haftanstalten.
Jako zástupce velitele Íránské vězeňské služby je odpovědný za násilnosti a odpírání práv v nápravných zařízeních.
   Korpustyp: EU
Die Tetryonemissionen in Frachtraum 4 hörten auf, ebenso die Hinweise auf Übergriffe fremder Wesen.
Terryonové emise v nákladním doku 4 ustaly. A žádné další stopy po cizincích nebyly zjištěny.
   Korpustyp: Untertitel
Expertin des Übergriffs in die Privatsphäre. Ich bin hier, um mit Ihnen zu arbeiten.
Řekla chodící, mluvící a profesionální invaze do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde erklären, wieso es bei den Opfern keine sexuellen Übergriffe gibt.
Tím by se vysvětlovalo, proč oběti nebyly sexuálně napadeny.
   Korpustyp: Untertitel
-Soweit ich weiß, ist es der wissenschaftliche Übergriff für unsere Art: die Katzenartigen.
Není to latinský název pro celou naši širokou rodinu, kterým obvykle říkáme kočky?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beweise für einen körperlichen Übergriff können wir kaum etwas tun.
No, když nemáme důkaz o napadení či útoku, nemůžeme nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen häufen sich im Land die Übergriffe auf weiße Ausländer mit rotem Bart.
V Japonsku proběhly útoky na bílé cizince se zrzavými vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Questschungen, Knochenbrüche, und, uh, hier ist die Überraschung. Kein Zeichen für einen sexuellen Übergriff.
Žádné podlitiny, žádné zlomené kosti, a hlavně, což je překvapující, žádné známky sexuálního zneužití.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen großen, blauen Fleck an seinem linken Hoden, der von einem sexuellen Übergriff herrührt.
Měl velkou pohmožděninu na jeho levém varleti od sexuálního útoku. Váš svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Vom unangebrachten Schwimmen oder den geplanten sexuellen Übergriff, wenn du betrunken bist?
O tom plavání nebo o plánovaném sexuálním napadení když budeš opilý?
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen und durch Hass motivierten Übergriffe und fordert alle Behörden mit Nachdruck auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Verantwortlichen zu bestrafen; bekundet seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und ihren Familien;
důrazně odsuzuje veškeré rasistické a nenávistné útoky a vyzývá všechny orgány, aby vynaložily veškeré úsilí na potrestání odpovědných osob; vyjadřuje svou solidaritu se všemi oběťmi takovýchto útoků a s jejich rodinami;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, damit Übergriffe und geschlechtsbezogene Gewalt einschließlich sexueller Übergriffe und Belästigung in den in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Räumlichkeiten und Unterbringungszentren verhindert werden.
Členské státy přijmou vhodná opatření k předcházení násilí a sexuálně motivovanému násilí včetně sexuálních útoků a obtěžování v zařízeních a ubytovacích střediscích uvedených v odst. 1 písm. a) a b).
   Korpustyp: EU
verurteilt nachdrücklich alle rassistischen und durch Hass motivierten Übergriffe und fordert alle einzelstaatlichen Behörden mit Nachdruck auf, alles in ihrer Macht stehende zu tun, um die Verantwortlichen zu bestrafen; bekundet seine Solidarität mit allen Opfern solcher Übergriffe und ihren Familien;
důrazně odsuzuje veškeré rasistické a nenávistné útoky a vyzývá všechny vnitrostátní orgány, aby učinily všechno, co je v mezích jejich pravomoci, pro potrestání odpovědných osob; vyjadřuje svou solidaritu se všemi oběťmi takových útoků a s jejich rodinami;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wahlbetrug und die Übergriffe auf die Opposition sind nicht vergessen, und wir verfolgen die Entwicklungen sehr genau.
Volební podvod a útoky na opozici nebyly zapomenuty a my sledujeme vývoj v této zemi velmi pozorně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Übergriffe auf die Bürger müssen sofort gestoppt werden! Denn mit staatlichen Repressionen wird dieser gesellschaftliche Wille sicherlich nicht aufgehalten.
Tyto útoky na občany musejí být okamžitě zastaveny, protože státní represe tuto vůli společnosti dozajista neukončí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die ständigen Übergriffe und die entsetzlichen militärischen Angriffe der Israelis gegen unschuldige Zivilisten, vor allem Frauen und Kinder.
K tomu přidejme neustálé útoky a hrozivé izraelské vojenské násilnosti na nevinných civilistech, zejména na ženách a dětech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich möchte den brutalen Übergriff auf einen ethnisch griechischen Journalisten am 5. Dezember in Istanbul ansprechen.
- (EL) Pane předsedo, rád bych se zde zmínil o brutálním útoku na novináře řecké národnosti, k němuž došlo dne 5. prosince v Istanbulu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte