Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL VI ÜBERLASSUNG ZUM ZOLLRECHTLICH FREIEN VERKEHR UND BEFREIUNG VON DEN EINFUHRABGABEN
HLAVA VI PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA
ÜBERLASSUNG ZUM ZOLLRECHTLICH FREIEN VERKEHR UND BEFREIUNG VON DEN EINFUHRABGABEN
PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA
Aufgrund ihrer besonderen Verwendung können Waren abgabenfrei oder zu einem ermäßigten Abgabensatz zum zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr überlassen werden.Beispiel Überlassung von Motoren aus Drittländern zum zollrechtlich freien Verkehr zum Zwecke des Einbaus in ein in der Europäischen Union gebautes ziviles Luftfahrzeug.
Propuštění do volného oběhu a domácí spotřeby s osvobozením od cla nebo se sníženou sazbou cla z důvodu zvláštního účelu zboží.Příklad Propuštění motorů, které nepocházejí z Unie, do volného oběhu za účelem zástavby do civilních letadel vyráběných v Evropské unii.
wenn die Zollanmeldung zum zollrechtlich freien Verkehr nach Überlassung der Waren für ungültig erklärt wird.
je-li po propuštění zboží zrušena platnost celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním.
Die Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaates, die aufeinander folgende Überlassungen zum freien Verkehr überwachen, prüfen, ob die anschließenden Sendungen Bestandteile der zerlegten oder noch nicht zusammengesetzten Erzeugnisse sind, für die die Erklärung zum Ursprung ausgefertigt wurde.
Celní orgány členského státu dovozu, které dohlížejí na po sobě jdoucí propuštění do volného oběhu, ověří, že po sobě jdoucí zásilky jsou součástí rozložených nebo nesložených produktů, pro které byla vyhotovena deklarace o původu.
Briefsendungen gelten bei ihrer Ankunft im Zollgebiet der Union als zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet.
Listovní zásilky se považují za navržené k propuštění do volného oběhu jejich vstupem na celní území Unie.
Anzugeben ist, dass der zugelassene Versender vor der Überlassung der Waren bei der Abgangszollstelle eine Versandanmeldung einzureichen hat.
Upřesněte, že schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u celního úřadu odeslání před propuštěním zboží.
Nach Überlassung der Waren begleitet das Versandbegleitdokument bzw. das Versandbegleitdokument/Sicherheit die in das gemeinschaftliche Versandverfahren übergeführten Waren.
Po propuštění zboží doprovází zboží propuštěné do tranzitního režimu Společenství tranzitní doprovodný doklad nebo tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad.
Anzugeben sind die Behörden, die für die Kontrollen bzw. Förmlichkeiten zuständig sind, die vor der Überlassung der Waren durchzuführen sind.
Uveďte příslušné orgány, jež jsou odpovědné za kontroly nebo formality, jež se musí provést před propuštěním zboží.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überlassung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überlassung von Personal einschließlich Zeitarbeitskräfte
Zabezpečování personálu včetně personálu na dobu určitou
Überlassung von Arbeitskräften an Steuerpflichtige;
poskytnutí pracovníků osobě povinné k dani;
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von sonstigen Arbeitskräften
Služby agentur zprostředkujících ostatní pracovníky na přechodnou dobu
N78 - Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
N78 - Činnosti související se zaměstnáním
Überlassung von kaufmännischen oder industriellen Arbeitskräften
Zajišťování provozních nebo továrních dělníků
Gebühr für die Überlassung der Sendefrequenz [72]
Poplatek za vysílací frekvenci [72]
78 Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
78 Činnosti související se zaměstnáním
Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
hospodářskému subjektu, aby mu bylo zboží propuštěno na základě zjednodušeného celního prohlášení.
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich sonstiges Büropersonal
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu pro kancelářské práce
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Beherbergung und Gastronomie
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu pro hotely a restaurace
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischen Bereich
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischem Bereich
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich sonstiges Büropersonal
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů pro kancelářské práce
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich medizinisches Personal
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů v oblasti zdravotnictví
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften in sonstigen Bereichen, a.n.g.
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů j. n.
Überlassung von Personal für die unter Ziffer i fallenden Tätigkeiten;
poskytnutí pracovníků pro činnosti, na něž se vztahuje bod i),
79611000-0; 75200000-8; 75231200-6; 75231240-8; 79622000-0 [Überlassung von Haushaltshilfen]; 79624000-4 [Überlassung von Pflegepersonal] und 79625000-1 [Überlassung von medizinischem Personal] von 85000000-9 bis 85323000-9; 85143000-3;
79611000-0; 75200000-8; 75231200-6; 75231240-8; 79622000-0 [Zajišťování pomocného personálu]; 79624000-4 [Zajišťování ošetřovatelského personálu] a 79625000-1 [Zajišťování zdravotního personálu] od 85000000-9 do 85323000-9; 85143000-3,
Die Zollbehörden bewilligen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Celní orgány povolí hospodářskému subjektu, aby mu bylo zboží propuštěno na základě zjednodušeného celního prohlášení.
wenn eine Bewilligung der vorübergehenden Verwendung durch die Überlassung von Waren gemäß Artikel 262 erteilt wird;
pokud se povolení pro dočasné použití uděluje propuštěním zboží do příslušného celního režimu v souladu s článkem 262 tohoto nařízení;
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Datenverarbeitung und Telekommunikation
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti počítačů a telekomunikací
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im kaufmännischen Bereich und im Handel
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti obchodu
Dienstleistungen der Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti dopravy, skladování, logistiky nebo pro dělnické práce
Die BFH verpflichtet sich, ein den Marktpreisen entsprechendes Entgelt für die Überlassung des Grundstücks zu entrichten.
společnost BFH se zavazuje zaplatit za přenechání pozemků úplatu, která odpovídá tržním cenám.
Schadhaften Waren gleichgestellt sind Waren, die vor der Überlassung beschädigt worden sind.
Za vadné zboží se považuje také zboží, které bylo poškozeno před propuštěním.
Die Überlassung der Waren kann erst nach Ablauf der Frist gemäß Artikel 61 Buchstabe b erfolgen.
Zboží nelze propustit před uplynutím lhůty stanovené v čl. 61 písm. b).
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu v oblasti dopravy, skladování, logistiky nebo pro dělnické práce
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu pro hotely a restaurace
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Datenverarbeitung und Telekommunikation
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů v oblasti počítačů a telekomunikací
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im kaufmännischen Bereich und im Bereich Handel
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů v oblasti obchodu
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Verkehr, Lagerei, Logistik und Industrie
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů v oblasti dopravy, skladování, logistiky nebo pro dělnické práce
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich Beherbergung und Gastronomie
Ostatní služby zajišťování lidských zdrojů pro hotely a restaurace
Überlassung digitaler Produkte allgemein, z. B. Software und zugehörige Änderungen oder Upgrades;
poskytování digitalizovaných produktů obecně, včetně programového vybavení a jeho změn nebo aktualizací;
Für NACE Rev. 2, Abteilung 78 (Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften)
NACE rev. 2 oddíl 78 (Služby v oblasti zaměstnání)
„Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie sollte nicht die Überlassung zwischen der Öffentlichkeit zugänglichen Einrichtungen umfassen.
Přitom půjčování ve smyslu této směrnice by nemělo zahrnovat sdělování mezi veřejně přístupnými zařízeními.
Geschätzte Vergünstigungen aufgrund der Steuerbefreiungen, dass Zinsverzichts und der Überlassung der Sendefrequenz
Odhadovaný prospěch z osvobození od daně, zřeknutí se úroků a z vysílací frekvence
Die Überlassung erfolgt gleichzeitig für alle Waren, die Gegenstand der Zollanmeldung sind.
Veškeré zboží, na které se vztahuje totéž celní prohlášení, se propouští současně.
Durch die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr erhalten Nichtgemeinschaftswaren den zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren.
Propuštěním do volného oběhu získává zboží, které není zbožím Společenství, celní status zboží Společenství.
Bestimmungen für den Fall einer entgeltlichen oder unentgeltlichen Abgabe oder Überlassung
Ustanovení pro případy výpůjčky, pronájmu nebo převodu předmětů
Bestimmungen für den fall einer entgeltlichen oder unentgeltlichen abgabe oder überlassung
Ustanovení pro případy výpůjčky, pronájmu nebo převodu zboží
Handelt es sich um eine unentgeltliche Überlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Jedná-li se o dar, musí žádost dále obsahovat:
Überlassung von Haushaltshilfen, anderen kaufmännischen oder industriellen Arbeitskräften, Pflegepersonal und anderem Personal
Služby pomoci v domácnosti, služby jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců
Bei Bedarf wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine koordinierte Überlassungs- und Überprüfungspolitik festgelegt.
V případě potřeby se ve spolupráci s členskými státy vypracuje koordinovaná politika zveřejňování a revize.
Ständig und ausschließlich genutzte Grundstücke und Gebäude (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis): …
Náklady na pozemky a budovy použité pouze a průběžně (kromě obchodního převodu) pro výzkum: …
Zum Zeitpunkt der Überlassung der LTS-Fördervermögen sei dieses am ehesten mit Genussscheinkapital zu vergleichen gewesen.
K okamžiku přenechání prostředků LTS na podporu by se tyto musely nejdříve porovnat s kapitálem podílových listů.
Die Zollbehörden bewilligen zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten die Überlassung von Waren aufgrund einer vereinfachten Zollanmeldung.
Celní orgány povolí schválenému hospodářskému subjektu, aby mu bylo zboží propuštěno na základě zjednodušeného celního prohlášení.
Überwachung der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren
Dohled nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem
Allgemeine Vorschriften über die Überwachung der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren
Obecná pravidla pro dohled nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem
Elektronisches System für die Überwachung der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren
Elektronický systém související s dohledem nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem
Überwachungsdaten bezüglich der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren;
údajů o dohledu nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem;
Vereinfachung der Anforderungen und Formalitäten, soweit möglich, zur Gewährleistung einer schnellen Überlassung und Abfertigung der Waren,
bude-li to možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;
Die Überlassung erfolgt gleichzeitig für alle Waren, die Gegenstand derselben Zollanmeldung sind.
Veškeré zboží, na které se vztahuje totéž celní prohlášení, se propouští současně.
Durch die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr erhalten Nicht-Unionswaren den zollrechtlichen Status von Unionswaren.
Propuštěním do volného oběhu získává zboží, které není zbožím Unie, celní status zboží Unie.
Leiharbeitsunternehmen dürfen im Gegenzug zur Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass Arbeitnehmer nach beendigter Überlassung mit dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Beschäftigungsverhältnis eingehen, kein Entgelt von den Arbeitnehmern verlangen.
Agentury práce neúčtují zaměstnancům po uplynutí doby přidělení k uživateli žádné poplatky za zprostředkování zaměstnání u tohoto uživatele nebo za uzavření pracovní smlouvy nebo za vznik pracovněprávního vztahu s tímto uživatelem.
Unbeschadet des Absatzes 4 ist die Überlassung der in das gemeinschaftliche Versandverfahren zu überführenden Waren von deren Verschluss abhängig.
Aniž je dotčen odstavec 4, může být zboží, které má být propuštěno do tranzitního režimu Společenství, propuštěno, pouze je-li opatřeno celní závěrou.
Dienstleistungen von Beratern, Ingenieuren, Studienbüros, Anwälten, Buchprüfern und sonstige ähnliche Dienstleistungen sowie die Datenverarbeitung und die Überlassung von Informationen;
poradenské, inženýrské, konzultační, právní, účetní nebo jiné podobné služby, jakož i zpracování dat a poskytnutí informací;
Das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung oder Beschlagnahme der Waren erfolgt auf Kosten des Einführers.
Pozastavení, zadržení či zabavení zboží se provede na náklady dovozce.
Dienstleistungen von Beratern, Ingenieuren, Studienbüros, Anwälten, Buchprüfern und sonstige ähnliche Dienstleistungen sowie die Datenverarbeitung und die Überlassung von Informationen;
poradenská, inženýrská, konzultační, právní, účetní nebo jiná podobná služba, jakož i zpracování dat a poskytnutí informací;
Anzugeben sind die Behörden, die für die Kontrollen bzw. Förmlichkeiten zuständig sind, die vor der Überlassung der Waren durchzuführen sind.
Uveďte příslušné orgány, jež jsou odpovědné za kontroly nebo formality, jež se musí provést před propuštěním zboží.
Anzugeben ist, dass der zugelassene Versender vor der Überlassung der Waren bei der Abgangszollstelle eine Versandanmeldung einzureichen hat.
Upřesněte, že schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u celního úřadu odeslání před propuštěním zboží.
Das Grundstück selbst wird von der Stadt auf der Grundlage einer unbefristeten Überlassung der Region Flandern als dem Grundeigentümer genutzt.
Samotný pozemek využívá město na základě koncese, kterou na neomezenou dobu udělil region Vlámsko jako vlastník pozemků.
„Überlassen einer Ware“ die Überlassung der Ware im Sinne von Artikel 4 Nummer 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
„propuštěním zboží“ propuštěním zboží ve smyslu čl. 4 bodu 20 nařízení (EHS) č. 2913/92;
Bereits insoweit habe sich das Land bei der Überlassung der Fördervermögen an die NordLB wie ein Privatinvestor verhalten.
V této míře se země již chovala při přenechávání prostředků na podporu společnosti NordLB jako soukromý investor.
Nach Erhalt der Zollanmeldung nimmt die zuständige Zollstelle vor Überlassung der Waren zur Ausfuhr geeignete Risikoanalysen und Zollkontrollen vor.
Při podání celního prohlášení příslušný celní úřad provede odpovídající analýzu rizik a celní kontroly předtím, než zboží propustí k vývozu.
Der Verkauf oder die Überlassung an das Aufnahmeland oder einen Dritten erfolgt nach den geltenden einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Prodej hostitelské zemi nebo třetí straně či převedení na ně musí být v souladu s příslušnými platnými bezpečnostními pravidly.
Der Klarheit halber ist es wünschenswert, von „Vermietung“ und „Verleihen“ im Sinne dieser Richtlinie bestimmte Formen der Überlassung, z. B. die Überlassung von Tonträgern und Filmen zur öffentlichen Vorführung oder Sendung sowie die Überlassung zu Ausstellungszwecken oder zur Einsichtnahme an Ort und Stelle auszuschließen.
Je žádoucí, aby nebyly v zájmu jasnosti pod výrazy pronájem a půjčování ve smyslu této směrnice zahrnovány určité formy sdělování, například sdělování zvukových záznamů nebo filmů pro účely veřejného předvádění nebo rozhlasového a televizního vysílání, přenechání pro výstavní účely nebo za účelem seznámení se na místě samém.
21) Der Ausschuss hat keine justizähnlichen Ermittlungsbefugnisse gegenüber nationalen Verwaltungen oder für den Fall, dass Behörden oder Personen des Privatrechts die Überlassung von Unterlagen verweigern.
21) Výbor nemá žádné vyšetřovací pravomoci podobné pravomocím soudů ve vztahu ke státním správám nebo v případech, kdy správní nebo soukromý orgán odmítne výboru předložit dokumentaci.
Der Ausschuss hat keine justizähnlichen Ermittlungsbefugnisse gegenüber nationalen Verwaltungen oder für den Fall, dass Behörden oder Personen des Privatrechts die Überlassung von Unterlagen verweigern.
Komise nemá žádné vyšetřovací pravomoci podobné pravomocím soudů ve vztahu ke státním správám nebo v případech, kdy správní nebo soukromý orgán odmítne komisi předložit dokumentaci.
Gemäß Artikel 592e der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 nimmt die zuständige Zollstelle nach Erhalt der Zollanmeldung vor Überlassung der Waren zur Ausfuhr geeignete Risikoanalysen und Zollkontrollen vor.
Podle článku 592e nařízení (EHS) č. 2454/93 provede příslušný celní úřad při podání celního prohlášení odpovídající analýzu rizik a celní kontroly předtím, než zboží propustí k vývozu.
nach Abschluss der Ausfuhrzollförmlichkeiten, jedoch vor der Überlassung zur Ausfuhr auf Basis von Belegdokumenten zur Ausfuhranmeldung: Warenkontrollen für die betreffenden Erzeugnisse gemäß Artikel 4;
fyzické kontroly produktů v souladu s článkem 4 při plnění celních vývozních formalit a před udělením povolení vyvézt dané produkty, a to na základě dokladů předložených na podporu vývozního prohlášení;
61 Wiedereinfuhr und gleichzeitige Überlassung zum zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr von Waren.Erläuterung Aus einem Drittland wiedereingeführte Waren, für die die Zollabgaben und die Mehrwertsteuer entrichtet werden.
Zpětný dovoz se souběžným propuštěním zboží do volného oběhu a pro domácí spotřebu.Vysvětlení Zboží zpětně dovezené ze třetí země s platbou cla a DPH.
Neben den Fällen gemäß den Absätzen 1 bis 3 werden Zollanmeldungen nach Überlassung der Waren auf begründeten Antrag des Anmelders in jedem der folgenden Fälle für ungültig erklärt:
Vedle případů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 se platnost celních prohlášení na odůvodněnou žádost deklaranta zruší i poté, co bylo zboží propuštěno, v následujících situacích:
die Frist, die den Zollbehörden nach Übermittlung der Versandanmeldung durch den zugelassenen Versender zur Verfügung steht, damit sie gegebenenfalls vor der Überlassung der Waren eine Zollkontrolle durchführen können;
lhůta, ve které mohou příslušné orgány poté, co schválený odesílatel podal tranzitní prohlášení, provést kontrolu před propuštěním zboží;
42 Gleichzeitige Überlassung zum zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr mit mehrwertsteuerbefreiender Lieferung in einen anderen Mitgliedstaat, gegebenenfalls mit Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung.
Domácí spotřeba se souběžným propuštěním do volného oběhu u zboží, které tvoří dodávku osvobozenou od DPH do jiného členského státu a které případně podléhá podmíněnému osvobození od spotřební daně.
Die Überlassung der betreffenden Waren zum zollrechtlich freien Verkehr auf den Kanarischen Inseln erfolgt erst dann, wenn eine solche Sicherheit geleistet wurde.
Podmínkou pro uvolnění těchto produktů do volného oběhu na Kanárských ostrovech je poskytnutí této jistoty.
IFB verhandelte über einen gütlichen Vergleich mit DPD in Form einer Überlassung der 8,5%igen Beteiligung an NFTI-ou zu einem symbolischen Preis.
IFB jednala o likvidaci DPD dohodou prostřednictvím postoupení podílu 8,6 % v NFTI-ou za symbolickou cenu.
weil die Unterlagen, von deren Vorlage die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren oder ihre Überlassung abhängt, nicht zur Verfügung gestellt werden;
doklady, které musí být předloženy před umístěním nebo propuštěním zboží do daného celního režimu, nebyly zpřístupněny,
Ein Verleih, eine Vermietung, Veräußerung oder Überlassung darf unter anderen als den in Absatz 1 festgesetzten Bedingungen nur erfolgen, wenn die zuständigen Behörden zuvor davon unterrichtet worden sind.
Žádnou výpůjčku, pronájem ani převod nelze uskutečnit za jiných podmínek, než které jsou stanoveny v odstavci 1, aniž by o tom byly příslušné orgány předem informovány.
ein gesamtschuldnerischer Schuldbeitritt durch eine von der Zollbehörde zugelassene dritte Person oder die Überlassung eines Wechsels, für dessen Einlösung eine solche Person einzustehen hat;
přistoupení ke společnému a nerozdílnému smluvnímu závazku za plnou výši dluhu osobou, kterou k tomuto účelu schválí celní orgány, nebo předložení směnky, jejíž úhrada je zaručena touto osobou;
Befristete Transaktion ( reverse transaction ) : Geschäft , bei dem die Zentralbank Vermögenswerte gemäß einer Rückkaufsvereinbarung kauft oder verkauft oder Kredite gegen Überlassung von Sicherheiten gewährt .
udržování cenové stability je hlavním cílem Eurosystému . Rada guvernérů definuje cenovou stabilitu jako meziroční zvýšení harmonizovaného indexu spotřebitelských cen ( HICP ) pro eurozónu o méně než 2 %.
Befristete Transaktion ( reverse transaction ) : Geschäft , bei dem die Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung kauft oder verkauft oder gegen Überlassung von Sicherheiten Kredite gewährt .
Rada guvernérů dala také zřetelně najevo , že pro účely cenové stability hodlá udržet míru inflace ve střednědobém horizontu těsně pod 2 %. Čistá zahraniční aktiva MFI : zahrnují zahraniční aktiva MFI eurozóny ( např .
Mietwagenfirma: Person oder Unternehmen, die bzw. das einen Mietvertrag für die Überlassung eines Fahrzeugs mit einem bordeigenen Informations- oder Kommunikationssystem anbietet.
Půjčovna vozidel: osoba nebo organizace, která nabízí smluvní pronajmutí vozidla vybaveného informačním nebo komunikačním systémem ve vozidle.
33 ein gesamtschuldnerischer Schuldbeitritt durch eine von der Zollbehörde zugelassene dritte Person oder die Überlassung eines Wechsels, für dessen Einlösung eine solche Person einzustehen hat;
přistoupení ke společnému a nerozdílnému smluvnímu závazku za plnou výši dluhu třetí osobou, kterou k tomuto účelu schválí celní orgány, nebo předložení směnky, jejíž úhrada je zaručena touto osobou;
Eine anteilsmäßige Aufteilung des tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preises erfolgt auch im Fall eines Teilverlustes oder einer Beschädigung der Waren vor ihrer Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr.
Poměrné rozdělení ceny, která byla nebo má být skutečně zaplacena, se provede i v případě částečné ztráty zásilky nebo poškození zboží před jeho propuštěním do volného oběhu.
Anzugeben ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die Zollstelle der Gestellung die Überwachungszollstelle über ihre Absicht zu unterrichten hat, vor der Überlassung der Waren Kontrollen durchzuführen.
Uveďte lhůtu (v minutách), v níž celní úřad předložení, musí celnímu úřadu vykonávajícímu dohled oznámit svůj záměr provést kontrolu před tím, než se zboží bude považovat za propuštěné.
Anzugeben ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die Zollstelle ihre Absicht erklären kann, vor der Überlassung der Waren Kontrollen durchzuführen.
Uveďte lhůtu (v minutách), v níž celní úřad může sdělit svůj záměr provést kontrolu před tím, než se zboží bude považovat za propuštěné.
‚für den Verkehr freigegeben‘ die Verteilung zur Verwendung beim Menschen oder die Überlassung an einen anderen Akteur, zum Beispiel zur Weiterverarbeitung mit oder ohne Rückgabe;
‚propuštěným do oběhu‘ rozumí distribuce pro použití u člověka nebo převoz k jinému provozovateli, například k dalšímu zpracování s návratem i bez něj;
„Überlassung“ den Zeitraum, während dessen der Leiharbeitnehmer dem entleihenden Unternehmen zur Verfügung gestellt wird, um dort unter dessen Aufsicht und Leitung vorübergehend zu arbeiten;
„přidělením“ doba, na níž je zaměstnanec agentury práce umístěn u uživatele, aby pod jeho dohledem a vedením po přechodnou dobu pracoval;
Der NSGV habe sich zum Zeitpunkt der Überlassung der Fördervermögen verpflichtet, seinem Anteil an der NordLB entsprechend Kapital zuzuführen, was dann auch später geschehen sei.
NSGV se k okamžiku přenechání prostředků na podporu zavázal, že ke svému podílu na NordLB přidělí adekvátní kapitál, což se také později stalo.
Der Vorschlag geht viel zu weit, weil durch ihn nicht nur der Handel, sondern jegliche Form der Überlassung („Bereitstellung“), auch die unentgeltliche, unterbunden würde.
Návrh zachází příliš daleko, neboť zakazuje nejen obchodování, ale rovněž jakékoli postoupení („zpřístupnění“), i kdyby bylo bezplatné.
„Überlassung von Waren“ ist die Handlung, durch die die Zollbehörden Waren für das Zollverfahren zur Verfügung stellen, in das die betreffenden Waren übergeführt werden.
„propuštěním zboží“ úkon, kterým celní orgány povolují nakládat se zbožím za podmínek celního režimu, do kterého je zboží propuštěno;
Kosten für Instrumente, Ausrüstung, Grundstücke und Gebäude, die ausschließlich und ständig (außer bei Überlassung auf kommerzieller Basis) für die Forschungstätigkeit genutzt werden;
náklady na nástroje, vybavení, pozemky a prostory používané výhradně a trvale (kromě případů obchodního převodu) pro výzkumnou činnost,
weil die Unterlagen, von deren Vorlage die Überführung der Waren in das betreffende Zollverfahren oder ihre Überlassung abhängt, nicht beigebracht wurden,
doklady, které musí být poskytnuty před umístěním nebo propuštěním zboží do daného celního režimu, nebyly poskytnuty,
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, der Veräußerung oder der Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu předmětu a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
In allen anderen Fällen sind bei einem Verleih, einer Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu předmětu a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu zboží a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
In allen anderen Fällen ist bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Mehrwertsteuer bei der Einfuhr zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Wert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem odvést DPH podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu zboží a na základě hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
In allen anderen Fällen ist bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Mehrwertsteuer zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Wert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem odvést DPH podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu zboží a na základě hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
In allen anderen Fällen sind bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung zuvor die Eingangsabgaben zu entrichten, und zwar zu dem zum Zeitpunkt des Verleihs, der Vermietung, Veräußerung oder Überlassung geltenden Satz und nach der Beschaffenheit und dem Zollwert, die zu diesem Zeitpunkt von den zuständigen Behörden festgestellt oder anerkannt werden.
V ostatních případech je při výpůjčce, pronájmu nebo převodu třeba předem zaplatit dovozní clo podle sazby platné ke dni výpůjčky, pronájmu nebo převodu podle druhu a na základě celní hodnoty, kterou příslušné orgány k tomuto dni zjistí nebo stanoví.
Die Regierungen der Golfstaaten reagieren auf unterschiedliche Weise: beachtliche Finanzpakete, um die dringlichsten und sozialen Bedürfnisse zu befriedigen, die Ankündigung von politischen Reformen, die Überlassung einiger Gesetzgebungsbefugnisse an gewählte Organe oder eine Offenheit gegenüber umfassenden nationalen Dialogen.
Vlády v Perském zálivu reagují různě: štědrými finančními balíčky ke zmírnění nejnaléhavějších a sociálních potřeb, prohlášeními o politických reformách, převedením některých legislativních pravomocí na volené orgány nebo otevřeností vůči komplexnímu vnitrostátnímu dialogu podporujícímu začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte