Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überlegenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlegenheit nadřazenost 31 přesila 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überlegenheit nadřazenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass Ihre Behauptungen über militärische Überlegenheit übertrieben sind.
Že vaše řeči o vojenské nadřazenosti jsou přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Weise unterdrückt die anderen nicht mit seiner Überlegenheit."
Moudrý člověk netrápí ostatní svou nadřazeností.
   Korpustyp: Untertitel
1936 hat ein schwaches TV-Signal die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele zum Zeichen deutscher Überlegenheit übertragen.
V roce 1936 byl pomocí televizního signálu vysílán přenos ceremoniálu Olympijských Her který měl potvrdit technologickou nadřazenost Německa.
   Korpustyp: Untertitel
1978 sah Chinas neu eingesetzter Führungskopf Deng Xiaoping Singapur als lebenden Beweis für die Überlegenheit des Kapitalismus über den Kommunismus.
V roce 1978 pohlížel čerstvě nastoupivší čínský vůdce Teng Siao-pching na Singapur jako na živoucí důkaz nadřazenosti kapitalismu nad komunismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich nicht unbedingt um religiöse Führer; auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
Nemusí jít přitom nutně o vůdce náboženské; na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA hatten am Ende des Kalten Krieges die einmalige Gelegenheit, durch ihre wohlwollende und aufgeklärte Überlegenheit eine bessere internationale Ordnung zu etablieren.
USA měly na konci studené války jedinečnou příležitost využít své benevolentní a osvícené nadřazenosti k vytvoření lepšího mezinárodního uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du genießt deine moralische Überlegenheit, was?
Ty si hodně užíváš tu svou morální nadřazenost, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfügt auch über Tuvoks Sinn für intellektuelle Überlegenheit und Neelix' nervende Überschwänglichkeit.
Uchoval si rovněž Tuvokovu na nervy jdoucí intelektuální nadřazenost a Neelixův protivný elán.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überlegenheit

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beweisen Sie Ihre Überlegenheit.
- Dokaž jim, že tvůj enzym je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, ihre Überlegenheit.
- Chcete říct o nadvládu mutantů.
   Korpustyp: Untertitel
Die moralische Überlegenheit beanspruchen.
Říkejme tomu morální výhody.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu zahlenmäßiger Überlegenheit.
A pak že skupina má výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Friede war wichtiger als Überlegenheit.
Mír byl důležitější, než dominance.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol für Deutschlands Überlegenheit.
Symbol pro německou přesilu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandle sie in eine Überlegenheit.
Proměň je v přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
Morální převaha je nejistá pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedermann sollte seine Überlegenheit zur Kenntnis nehmen.
Chtěl, aby k němu lidé vzhlíželi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Männer mit moralischer Überlegenheit.
Já znám tyhle muže s morálními zásadami.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hätte unsere Überlegenheit bewiesen.
Ne, dokázal bych, že jsme nadřazení.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt eine weitere Demonstration unserer Überlegenheit.
Přichází další ukázka naší nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkörperung seiner Überlegenheit uns gegenüber.
Ztělesnění, správně, jeho nadřazenosti nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besitze ich die moralische Überlegenheit.
Ale já jsem na vysoké morální úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung, dieser Ausdruck von Überlegenheit.
Tvůj přístup, tvoje nadřazené chování.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt Ihnen ein Gefühl der Überlegenheit.
Pro tebe to platí dvojnásob, dokážeš říkat víc věcí zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Beweis für ihre Überlegenheit.
Nevidím žádný důkaz převahy.
   Korpustyp: Untertitel
ein Hinweis auf die Überlegenheit des Stillens;
vyjádření týkající se nadřazenosti kojení;
   Korpustyp: EU
Beide Studien zeigten die signifikante Überlegenheit von Oracea über Plazebo.
V obou studiích se prokázala významně vyšší kvalita přípravku Oracea v porovnání s placebem.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt sei bescheiden, selbstkritisch, mit einem Hauch von Überlegenheit.
Buď prostě pokorný, sebepodceňující s nádechem intelektuální nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann die Überlegenheit der Engländer nicht bestreiten.
O nadřazenosti Angličanů však není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Position der Überlegenheit wird nicht gemindert werden.
Vaše vyšší postavení zůstane zachováno, budu pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkörperte die Überlegenheit der Vulkanier über die Menschen.
Stal jsem se živoucím důkazem, že Vulkánci jsou přirozeně nadřazení lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein außergewöhnliches Beispiel für die Überlegenheit des Menschen.
Je to pozoruhodný příklad lidské nadřazenosti nad zvířaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Moment besitze ich die moralische Überlegenheit.
A jsem na vysoké morální úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glaube an ihre Überlegenheit geht weit über Arroganz hinaus.
Jsou naprosto přesvědčeni o své nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fordert Ihre Überlegenheit Ihre Gefangenschaft in dieser Anstalt?
Proč ta nadřazená bytost vyžaduje vaše uvěznění v tomto zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Ihre Behauptungen über militärische Überlegenheit übertrieben sind.
Že vaše řeči o vojenské nadřazenosti jsou přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kannst du mal wieder deine Überlegenheit zeigen.
Ty jsi ten, kdo si to celé vymýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
…ie Überlegenheit Tommy Conlons, dem ungeschlagenen Neuling aus Pittsburgh.
Totální dominance Tommyho Conlona, neporaženého prvoročáka z Pittsburghu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Überlegenheit verloren und deinen Akzent.
Ztratila si tvrdost a přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert uns militärische Überlegenheit auf breiter Front.
To nám dává jasnou převahu nad celou oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Weise unterdrückt die anderen nicht mit seiner Überlegenheit."
Moudrý člověk netrápí ostatní svou nadřazeností.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste ihnen ihre Überlegenheit zeigen und meine Macht eingrenzen.
Musela si posílit svojí dominanci před ostatníma, omezit mojí sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir reingehen, dann nur mit zahlenmäßiger Überlegenheit, verstanden?
- Půjdeme tam v převaze, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das. Ein Mann mit Ihrer Überlegenheit.
- Snažte se myslet také na něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
   Korpustyp: Untertitel
" sagte sie lächelnd und gewann durch K.s Bemerkung und diesen kleinen Ausruf eine gewisse Überlegenheit.
řekla s úsměvem a získala K-ovou poznámkou a tím nepatrným zvoláním jakousi převahu.
   Korpustyp: Literatur
Diese Überlegenheit ist der Grund dafür, dass Pakistan sich mit Atomwaffen gerüstet hat.
To je důvod, proč si Pákistán pořídil jaderné zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der primäre Endpunkt zeigte für CHAMPIX eine statistische Überlegenheit gegenüber Bupropion bzw . Plazebo .
Primární cílový parametr přípravku CHAMPIX prokázal statistickou superioritu nad bupropionem a placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Es ging nicht darum zu verletzen, sondern seine Überlegenheit als Krieger zu demonstrieren.
Cílem nebylo škodit, ale poukázat na tvou převahu jakožto bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen sich selbst dass sie die moralische Überlegenheit um diese Anrufe zu tätigen.
Přesvědčí sami sebe, že mají vyšší morální oprávnění dělat taková rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine moralische Überlegenheit des Westens je existiert haben ging sie heute verloren.
Ať měl Západ jakoukoliv morální nadvládu dnes se tady všechna ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei ihrer zahlenmäßigen Überlegenheit könnte sich die Waage zu ihren Gunsten neigen.
Kdyby použili lektvar a s jejich početní převahou stačilo by to, aby obrátili vývoj na svou stranu
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt wirklich der richtige Zeitpunkt um moralische Überlegenheit zu predigen?
Vážně je teď čas hrát si na moralistu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nimmt die Definition der Begriffe ‚ähnliches Arzneimittel‘ und ‚klinische Überlegenheit‘ mittels einer Durchführungsverordnung an.
Komise přijme definici „podobného léčivého přípravku“ a „klinické nadřazenosti“ formou prováděcího nařízení.
   Korpustyp: EU
Wenn die gegenseitige Abhängigkeit auf beiden Seiten besteht, bietet sie keine Überlegenheit mehr.
Když je vzájemná závislost vyvážená, není zdrojem moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sind die einzige Supermacht, aber Überlegenheit bedeutet nicht Imperialismus oder Hegemonie.
USA jsou jedinou supervelmocí na světě, ale převaha ještě neznamená impérium nebo hegemonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuzulassen, dass sie gewinnen, hieße die Überlegenheit des Bösen zu akzeptieren.
Nechat je zvítězit by znamenalo poddat se nadvládě zla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Möglichkeit Kritik an dieser Denkart zu üben, ist einfach die Überlegenheit der westlichen Werte hervorzuheben.
Jednou z možných cest kritiky tohoto uvažování je prosté prosazování nadřazenosti západních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wilhelm II. wurde Machthaber eines Landes, das sich auf dem Höhepunkt seiner Überlegenheit in Europa befand.
Vilém II. se dostal do čela země krok od ovládnutí Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland mit seiner formalen nuklearen Überlegenheit ist über die chinesische Aufrüstung nicht ernsthaft besorgt.
Rusko se svou formální jadernou převahou nemá vážné obavy z vojenského posilování Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Minderheit machten sie zu ihrem Vorteil mit technischer Überlegenheit wett.
Ve velké menšině spoléhali, že jim jejich technická převaha přinese výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du ahnst nicht, welche Überlegenheit einem die dunkle Seite der Macht gibt.
Kdybys tak znal moc temné strany Síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Sorgen, bis wir uns der Überlegenheit von Burger Chef sicher waren.
Byli jsme vystrašení, dokud jsme nepoznali skutečnou převahu Burger Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Die regionale Außenpolitik des Iran hat mit seiner neuen Überlegenheit noch nicht Schritt gehalten.
Regionální politika Íránu ještě není na úrovni jeho nově nabytého čelného postavení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verhalf den Europäern zu einem Gefühl der Überlegenheit gegenüber den Amerikanern;
Evropané díky tomu cítili, že mají nad Američany navrch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Argumentation für die Überlegenheit des deutschen Modells war jedoch nie wasserdicht.
Argumenty o nadřazenosti německého modelu nikdy nebyly neprodyšné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen das Gefühl der Überlegenheit, dass sie alles im Griff haben.
Při rozchodu chtějí pocit převahy. Jako, že to zvládly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Korridor hebt unsere Überlegenheit auf! Und keiner hat den Mumm, gegen den Hauptmann zu kämpfen!
Je jich sice hodně, ale žádný z nich nechce zabít kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich Kaiser Cartagia die überlegenheit des Hauses Mollari über das Haus Refa demonstriere?
Co kdyby jsem vládci dokázal, že rod Mollari je hodnotnější než rod Refů?
   Korpustyp: Untertitel
Die, wie ich vermute, mehr mit dem Gefühl von Überlegenheit und Unterlegenheit zu tun haben.
Domnívám se, že více souvisejí s pocity nadřazenosti a podřízenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Beromun wurde zusammen mit Interferon-gamma im ILP-Verfahren angewandt . Es konnte jedoch keine therapeutische Überlegenheit dieser Kombination nachgewiesen werden .
Beromun byl podáván spolu s interferonem gama při IPK , ale nebyl prokázán žádný přídatný užitek .
   Korpustyp: Fachtext
Ihm antwortete K. nicht, aber zu dem anderen, der ihm trotz seiner Überlegenheit der Umgänglichere schien, sagte er:
K. mu neodpověděl, zato se obrátil na druhého, který se mu přes svou převahu zdál přístupnější:
   Korpustyp: Literatur
Die Amerikaner versuchen mit allen Mitteln, sich der Überlegenheit von Airbus zu widersetzen und rufen dafür sogar die Gerichte an.
Američané se snaží stavět se převaze Airbusu jakýmkoliv možným způsobem, dokonce se uchylují k soudnímu způsobu řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Analyse zeigte eine statistisch signifikante Überlegenheit für Nexavar gegenüber Placebo für das Gesamt-Überleben (HR = 0,69;
Tato analýza OS prokázala statisticky signifikantně lepší výsledky celkového přežití (OS) při léčbě přípravkem Nexavar, v porovnání s placebem (HR:
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu Arroganz und selbstgefälliger Überlegenheit gegenüber den Ansprechpartnern – also Politikern, die komplexe und komplizierte Programme zu bewältigen haben.
To plodí aroganci a pocit samolibé nadřazenosti vůči jejich protějškům – politikům, kteří musí hledat rovnováhu mezi četnými a komplikovanými agendami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnehmer könnten dazu verleitet werden, ihre Gesprächspartner von der Überlegenheit ihrer eigenen Religion oder Kultur zu überzeugen.
Účastníci se mohu cítit v pokušení přesvědčovat své partnery v dialogu o nadřazenosti svého náboženství nebo kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Studie I wurde die Überlegenheit von 8 mg/kg Tocilizumab gegenüber der aktiven Vergleichssubstanz MTX bestätigt.
Ve studii I byla převaha tocilizumabu v dávce 8 mg/ kg prokázána oproti aktivní kontrolní skupině s MTX.
   Korpustyp: Fachtext
Die Überlegenheit gegenüber Plazebo hinsichtlich der CA wurde bis Woche 52 aufrechterhalten ( Odds Ratio = 1, 35 , p = 0, 0126 ) .
Lepší výsledky pro kontinuální abstinenci oproti placebu byly zachovány až do 52 . týdne ( Pravděpodobnost=1, 35 , p=0, 0126 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat nichts mit Produkt-Überlegenheit zu tun, dafür aber umso mehr damit, dass Janus seine Konkurrenten unterdrückt.
Nesouvisí to s vyšší kvalitou výrobku, ale s tím, že Janus zastrašuje svou konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Techniken, die du erschaffen hast, sind von solcher Überlegenheit, dass es keinen Namen gibt, der ihnen gerecht würde.
Protože schopnost, kterou si se naučil, je v tomto světě jedinečná, obávám se, že žádné slovo jí není hodno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, meinen Weg mit Hilfe der Logik zu finden und mit der Überlegenheit des Geistes.
Snažil jsem se ho vysvětlit pomocí logiky a nadřazeného intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichende Aussage - eine umweltbezogene Aussage zur Überlegenheit oder Gleichwertigkeit eines Produkts gegenüber einem Konkurrenzprodukt, das dieselbe Funktion erfüllt.
Porovnávací tvrzení je environmentální tvrzení týkající se nadřazenosti nebo rovnosti jednoho produktu v porovnání s konkurenčním produktem, který plní stejnou funkci.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der unterschiedlichen Reaktionen bei der Konfrontation mit einer anderen Kultur (Rückzug, Ablehnung, Gefühl der Überlegenheit, Überidentifikation usw.);
umějí popsat různé reakce v souvislosti s novou kulturou (uzavřenost, odpor, pocit nadřazenosti, přehnané úsilí o identifikaci atd.);
   Korpustyp: EU
Eine OECD Studie aus dem letzten Jahr scheint die Überlegenheit des Kontinentes hinsichtlich der Produktivität zu bestätigen.
Loňská studie OECD jako by vyšší produktivitu Starého kontinentu opravdu potvrzovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1978 sah Chinas neu eingesetzter Führungskopf Deng Xiaoping Singapur als lebenden Beweis für die Überlegenheit des Kapitalismus über den Kommunismus.
V roce 1978 pohlížel čerstvě nastoupivší čínský vůdce Teng Siao-pching na Singapur jako na živoucí důkaz nadřazenosti kapitalismu nad komunismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Rechtsnationalist sieht sich Abe veranlasst, sich der Überlegenheit Chinas zu widersetzen, wenn auch fürs Erste nur mit Worten.
Jako pravicový nacionalista cítí Abe nutkání vzdorovat nadvládě Číny, byť prozatím jen rétoricky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch wichtiger ist, dass Russland diese Waffen als Versicherung gegen die mögliche Überlegenheit der Chinesen bei der konventionellen Rüstung betrachtet.
Ještě důležitější je, že Rusko tyto zbraně pokládá za pojistku proti možnosti, aby převahu konvenčních sil získala i Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Hauptgrund für die Überlegenheit der USA im Bereich Forschung ist die Größe und Zusammensetzung der amerikanischen Verteidigungsausgaben.
Klíčovým důvodem nadřazenosti Spojených států ve výzkumu je velikost a složení jejich výdajů na obranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du nicht einmal Hilfe anbieten, ohne wie ein Trompeter zu klingen, der auf dem Gipfel moralischer Überlegenheit ist?
Vážně nemůžete nabídnou pomoc aniž byste zněla jako trumpeta na vrcholu morálních zásad?
   Korpustyp: Untertitel
Überall gibt es nur unterentwickelten, zurückgebliebenen Amöbenabschaum der völlig überzeugt von seiner Überlegenheit sein kurzes, sinnloses Leben ziellos umherkrabbelt.
Kam se podívám, je jen nevyvinutá, nerozvinutá, nevědomá pakáž, zcela přesvědčená o své nadřazenosti a přitom se třese o svůj krátký, zbytečný život.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Rechtsinstrumente stehen weiterhin für einen gezielten transatlantischen Datenaustausch zur Verfügung, und wie Herr Claude Moraes sagte, kann hier niemand moralische Überlegenheit geltend machen.
Pro cílenou transatlantickou výměnu údajů jsou i nadále k dispozici jiné právní nástroje, a jak prohlásil Claude Moraes, nikdo zde nemá morální převahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überlegenheit von APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir über Vergleichs -Protease-Hemmer/ Ritonavir wurde in Woche 48 bei allen Wirksamkeitsparametern beobachtet .
Převaha přípravku APTIVUS podávaného současně s ritonavirem v nízké dávce nad ramenem srovnávacího inhiboru proteáz podávaného s ritonavirem byla pozorována ve všech parametrech účinnosti ve 48 . týdnu .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne dass sich negative Auswirkungen auf Viruslast oder CD4-Zellzahlen gezeigt hätten, konnte in dieser Studie weder eine Überlegenheit noch eine Nicht-Unterlegenheit gegenüber OBT alleine gezeigt werden.
15 nebyly prokázány ani superiorita, ani non- inferiorita oproti OBT podávané samotné, ačkoliv nebyl zaznamenán žádný nežádoucí dopad na virovou zátěž nebo počet CD4+ buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Ohne dass sich negative Auswirkungen auf Viruslast oder CD4-Zellzahlen gezeigt hätten, konnte in dieser Studie weder eine Überlegenheit noch eine Nicht-Unterlegenheit gegenüber OBT alleine gezeigt werden.
V této studii nebyly prokázány ani superiorita ani non- inferiorita oproti OBT podávané samotné, ačkoliv nebyl zaznamenán žádný nežádoucí dopad na virovou zátěž nebo počet CD4+ buněk.
   Korpustyp: Fachtext
ii) Die Überlegenheit der Avastin Behandlungsarme gegenüber den reinen Chemotherapie-Armen wurde im Gesamtvergleich anhand des progressionsfreien Überlebens in der Intent-to-Treat (ITT)-Population nachgewiesen (Tabelle 6).
Superiorita ramen obsahujících Avastin ve srovnání se samotnou chemoterapií byla prokázána při zhodnocení doby přežití bez progrese všech registrovaných (intent- to- treat) nemocných (tabulka 6)
   Korpustyp: Fachtext
Die in einer Feuchtumgebung durchgeführten In-vitro-Tests zeigen sowohl einzeln als auch bei Gruppierung eine Nichtäquivalenz infolge einer Überlegenheit in den Stufen mit den feinsten Partikeln.
Testy in vitro provedené ve vlhkém prostředí neprokazují rovnocennost vzhledem k nadřazenosti zkoumaného přípravku ve fázích s nejjemnějšími částicemi, a to jak ve fázích oddělených, tak i sloučených.
   Korpustyp: Fachtext
In der ersten Studie konnte die Überlegenheit von TachoSil gegenüber der Standardbehandlung auf Grund des Einschlusses einer großen Patientenzahl (53%) ohne Luftfistel nicht dargestellt werden.
První kontrolovaná klinická studie sledující tkáňové utěsnění v plicní chirurgii nepřinesla důkaz o zlepšení ve srovnání se standardní terapií, měřeno unikajícím vzduchem, protože do studie byla zařazena velká skupina pacientů (53%) bez úniku vzduchu.
   Korpustyp: Fachtext
ii ) Die Überlegenheit der Avastin Behandlungsarme gegenüber den reinen Chemotherapie-Armen wurde im Gesamtvergleich anhand des progressionsfreien Überlebens in der Intent-to-Treat ( ITT ) -Population nachgewiesen ( Tabelle 5 ) .
ii ) Superiorita ramen obsahujících Avastin ve srovnání se samotnou chemoterapií byla prokázána při zhodnocení doby přežití bez progrese všech registrovaných ( intent-to-treat ) nemocných ( tabulka 5 )
   Korpustyp: Fachtext
6 doppel-blinden 6-Monatsstudie in einem " Überlegenheits-Design " an 262 Patienten mit der Wirksamkeit von Gliclazid in Kombination mit Metformin verglichen .
Účinnost nateglinidu v kombinaci s metforminem byla srovnávána s kombinací gliklazidu a metforminu v 6měsíční randomizované , dvojitě zaslepené studii na 262 pacientech při hypotéze nadřazenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von Nateglinid in Kombination mit Metformin wurde in einer randomisierten , doppel-blinden 6-Monatsstudie in einem " Überlegenheits-Design " an 262 Patienten mit der
Účinnost nateglinidu v kombinaci s metforminem byla srovnávána s kombinací gliklazidu a metforminu v 6měsíční randomizované , dvojitě zaslepené studii na 262 pacientech při hypotéze nadřazenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überlegenheit von Xeloda gegenüber 5-FU (als Bolus)/LV konnte in einer im Voraus geplanten, multivariaten Cox-Analyse gezeigt werden.
V předem plánované multivariační Coxově analýze byla prokázána superiorita Xelody ve srovnání s bolusovým 5- FU/ LV.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Prozess ist nun an einem Punkt angelangt, wo Israels unbestrittene militärische Überlegenheit nicht mehr ausreicht, um die negativen Folgen seiner Politik zu bewältigen.
Celý proces již dospěl do stadia, kdy ani jednoznačná vojenská převaha Izraele nestačí k překonání negativních důsledků jeho politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA hatten am Ende des Kalten Krieges die einmalige Gelegenheit, durch ihre wohlwollende und aufgeklärte Überlegenheit eine bessere internationale Ordnung zu etablieren.
USA měly na konci studené války jedinečnou příležitost využít své benevolentní a osvícené nadřazenosti k vytvoření lepšího mezinárodního uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber vielleicht würden sie ihn doch packen und, war er einmal niedergeworfen, so war auch alle Überlegenheit verloren, die er jetzt ihnen gegenüber in gewisser Hinsicht doch wahrte.
Ale snad by ho popadli, a jakmile by jednou byl povalen, byla by ta tam i všechna převaha, kterou si vůči nim teď v jistém smyslu přece jen zachovává.
   Korpustyp: Literatur
Bei einigen der angesprochenen Themen, wie zum Beispiel der Überlegenheit bestimmter europäischer Sprachen zum Nachteil anderer, befinden wir uns eindeutig in einer negativen Ausgangsposition.
V některých ze zmíněných otázek, jako je dominance některých evropských jazyků na úkor jiných, vycházíme ze zcela negativní výchozí pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Wert unter 1 in Kombination mit einem p-Wert unter 0, 025 zeigt die Überlegenheit von Len/ Dex über Placebo/ Dex . b :
Hodnota nižší než 1 v kombinaci s hodnotou p nižší než 0, 025 naznačuje převahu len/ dex nad placebem/ dex b :
   Korpustyp: Fachtext
Beide Studien zeigten sechs Monate nach Transplantation eine statistisch signifikante Überlegenheit gegenüber Placebo hinsichtlich Reduktion der Rate bioptisch bestätigter akuter allogener Nierentransplantatabstoßungen .
V obou studiích bylo ve srovnání s placebem prokázáno statisticky významné snížení počtu akutních rejekcí alogenního renálního transplantátu v šestém měsíci po transplantaci , což bylo potvrzeno biopsií .
   Korpustyp: Fachtext
Während Belege für eine Überlegenheit über Placebo auch für die Dosis von 37,5 mg/Tag vorlagen; war diese Dosis nicht so konsistent wirksam wie die höheren Dosierungen.
I když byla také prokázána superiorita dávky 37, 5 mg/ den v porovnání s placebem, tato dávka nebyla tak konzistentně účinná jako vyšší dávky
   Korpustyp: Fachtext