Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überleitung převedení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überleitung převedení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Antragssteller wird davon unterrichtet, ob der Antragsgegner Widerspruch eingelegt hat, sowie von einer Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess.
Žalující strana musí být informována o tom, zda žalovaná strana podala odpor a o každém převedení do obvyklého řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Anlage zu dem Antrag kann der Gläubiger dem Gericht mitteilen, dass er der Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess nach Artikel 17 nicht zustimmt, wenn der Antragsgegner Widerspruch einlegt.
V příloze k návrhu může žalující strana uvést, že nesouhlasí s převedením na běžné řízení ve smyslu článku 17 v případě odporu žalované strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller kann in einer Anlage zu dem Antrag dem Gericht gegenüber erklären, dass er die Überleitung in ein ordentliches Verfahren im Sinne des Artikels 17 für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
V dodatku návrhu může žalobce sdělit soudu, že nesouhlasí s převedením věci do běžného občanského soudního řízení ve smyslu článku 17, pokud žalovaný podá odpor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller kann in der im ersten Unterabsatz vorgesehenen Anlage dem Gericht gegenüber auch erklären, dass er die Überleitung in ein Zivilverfahren im Sinne des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe a oder Buchstabe b für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
V dodatku uvedeném v prvním pododstavci může žalobce rovněž sdělit soudu, že nesouhlasí s převedením věci do občanskoprávního řízení ve smyslu čl. 17 odst. 1 písm. a) nebo b), pokud žalovaný podá odpor.
   Korpustyp: EU
Ein fristgerecht eingereichter Einspruch sollte das Europäische Mahnverfahren beenden und zur automatischen Überleitung der Sache in einen ordentlichen Zivilprozess führen, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich erklärt, dass das Verfahren in diesem Fall beendet sein soll.
Podáním odporu ve lhůtě by mělo být řízení o evropském platebním rozkazu ukončeno, což by mělo vést k automatickému převedení věci do běžného občanského soudního řízení, pokud žalobce výslovně nepožádá, aby v takovém případě řízení skončilo.
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überleitung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das nenn ich Überleitung, Ma'am.
Dejte na mě, to je spojovák, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren
Nesouhlas s převodem věci do běžného občanského soudního řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Setz gleich mit der Überleitung ein.
Co kdybys to vzal od toho nástupu?
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Tak tamhle zatoč a překalibruj.
   Korpustyp: Untertitel
He, warum nimmst du nicht diese Überleitung, Baby?
Co vzít aspoň ten spojovák?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie die Überleitung nach Tai Kok Tsui.
Jeďte na nadjezd do Tai Kok Tsui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nur noch diese eine Überleitung finden.
Jen musíme najít most.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt diese holprige Überleitung zu Ihrem Fragebogen.
A teď tahle nešikovná finta s vaším dotazníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du immer noch ein Problem mit der Überleitung?
- Pořád máš problémy s tím můstkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine natürliche Überleitung von einem früheren Beruf.
Byla to přirozená změna od mé minulé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Amlodipin verändert bei gesunden Tieren oder Menschen weder die Sinusknotenfunktion noch die atrioventrikuläre Überleitung .
Amlodipin nepůsobil změnu funkce sinoatriálního uzlu nebo atrioventrikulárního přenosu u zdravých zvířat nebo lidí .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkmechanismus von NeuroBloc für die Blockierung der neuromuskulären Überleitung erfolgt in drei Schritten :
Mechanismus působení přípravku NeuroBloc spočívá v blokování neuromuskulárního přenosu a představuje třífázový proces :
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Herzfrequenz, atrioventrikulären (AV) Überleitung und kardialen Erregungsrückbildung fanden sich keine klinisch relevanten Veränderungen.
Nebyly prokázány žádné klinicky významné změny tepu, atrioventrikulární (AV) vodivosti ani srdeční repolarizace.
   Korpustyp: Fachtext
die getrennt dargestellte Überleitung von Änderungen der Wertberichtigungen und Rückstellungen für ausfallgefährdete Forderungen.
sladění změn v úpravách ocenění a rezervách u expozic se sníženou hodnotou, uvedeno zvlášť.
   Korpustyp: EU DCEP
Warte mal, eventuell können wir als Überleitung in der Sendung auftreten.
Počkej, ještě se uplatníme jako spojovák.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überleitung haben sie wohl selbst geschafft. Ich brauche also nicht einzugreifen.
A vida, oni si to připojili sami, takže nemusím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Lahme Überleitung, aber ich wart den ganzen Morgen drauf, dass du "rum" oder "knutschen" sagst.
Navázal jsem dost uboze, ale jsem s tebou celý ráno a "lítání zatím bylo nejblíž k "líbání".
   Korpustyp: Untertitel
eine Prüfung zum Zweck der Überleitung vom bisherigen Instandhaltungsprogramm des Luftfahrzeugs organisieren,
zajistit překlenovací kontrolu s předchozím programem údržby;
   Korpustyp: EU
gemäß nationalen Vorschriften mit einer Überleitung einiger Beträge auf gemäß IFRS ermittelte Beträge erstellt hat;
podle národních požadavků, přičemž došlo k sesouhlasení některých částek s částkami stanovenými podle IFRS;
   Korpustyp: EU
Und da sah sie doch glatt die Chance für die perfekte Überleitung.
A řekněme, že řekla, že jsme v novém tisíciletí,
   Korpustyp: Untertitel
Die Überleitung in ein ordentliches Zivilverfahren im Sinne des Absatzes 1 erfolgt nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Převod do běžného občanského soudního řízení ve smyslu odstavce 1 se řídí právem členského státu původu.
   Korpustyp: EU DCEP
für jeden Eigenkapitalbestandteil eine Überleitung der Buchwerte zu Beginn der Periode und am Abschlussstichtag, die jede Bewegung gesondert angibt.
pro každou komponentu vlastního kapitálu sesouhlasení účetní hodnoty na počátku a na konci období se samostatným zveřejněním každé změny.
   Korpustyp: EU
eine Überleitung des Gesamtergebnisses, das im letzten Abschluss nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgewiesen wurde, auf das Gesamtergebnis derselben Periode nach IFRS.
sesouhlasení celkového úplného výsledku vykázaného za poslední období podle IFRS v poslední roční účetní závěrce účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
eine Überleitung des Gesamtergebnisses, das im letzten Abschluss nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgewiesen wurde, auf das Gesamtergebnis derselben Periode nach IFRS.
sesouhlasení celkového úplného hospodářského výsledku podle IFRS za poslední období v poslední roční účetní závěrce účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren Aktenzeichen (auszufüllen, falls die Anlage dem Gericht gesondert vom Antragsformblatt übermittelt wird)
Nesouhlas s převodem věci do běžného občanského soudního řízení Spisová značka (nutno uvést, pokud se dodatek zasílá soudu odděleně od formuláře návrhu)
   Korpustyp: EU
Die Überleitung in ein Zivilverfahren im Sinne von Absatz 1 Buchstaben a und b erfolgt nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Změna na občanskoprávní řízení ve smyslu odst. 1 písm. a) a b) se řídí právem členského státu původu.
   Korpustyp: EU
Mit der Überleitung des GATT in die WTO hat das multilaterale Handelssystem nicht nur seine Dimension verändert, sondern in gewisser Hinsicht auch seinen Charakter.
Přeměnou z GATT na WTO nedošlo jen ke změně rozměru multilaterálního obchodního systému, ale z určitého hlediska i k změně jeho charakteru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt außerdem einen Transferadapter , der die einfache Überleitung des Lösungsmittels in das Glasbehältnis mit dem Pulver zur Mischung des Impfstoffes ermöglicht .
Dodává se s převodním adaptérem , který umožňuje snadné přenesení rozpouštědla do skleněného kontejneru s práškem a smísení různých součástí vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
eine Überleitung des nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital gemäß IFRS zum selben Zeitpunkt und
sesouhlasení vlastního kapitálu podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad (GAAP) ke konci srovnatelného mezitímního období a vlastního kapitálu podle IFRS k tomuto datu, a dále
   Korpustyp: EU
eine Überleitung auf das nach den IFRS ermittelte Gesamtergebnis für die entsprechende (die aktuelle und die von Beginn des Geschäftsjahres bis zum Zwischenberichtstermin fortgeführte) Zwischenberichtsperiode.
sesouhlasení celkového úplného výsledku hospodaření podle IFRS za srovnatelné mezitímní období (za běžné mezitímní období a kumulativně od počátku běžného roku k datu).
   Korpustyp: EU
in zwei Aufstellungen: einer Aufstellung der Ergebnisbestandteile (gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung) und einer Überleitung vom Gewinn oder Verlust zum Gesamtergebnis mit Ausweis der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses (Gesamtergebnisrechnung).
ve dvou výkazech: ve výkazu obsahujícím komponenty hospodářského výsledku (samostatná výsledovka) a v druhém výkazu, který začíná hospodářským výsledkem a který obsahuje komponenty ostatního úplného výsledku (výkaz o úplném výsledku).
   Korpustyp: EU
eine Überleitung des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital nach IFRS zum selben Zeitpunkt; und
sesouhlasení vlastního kapitálu podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad ke konci tohoto srovnatelného mezitímního období a vlastního kapitálu podle IFRS k tomuto datu; a
   Korpustyp: EU
eine Überleitung auf das nach IFRS ermittelte Gesamtergebnis für die entsprechende Zwischenberichtsperiode (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres an bis zum Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode).
sesouhlasení jejího celkového úplného výsledku podle IFRS za toto srovnatelné mezitímní období (za běžné mezitímní období a od počátku roku k příslušnému datu).
   Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, das Ergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen;
Základním východiskem pro sesouhlasení je celkový úplný hospodářský výsledek podle předchozích GAAP pro stejné účetní období nebo – pokud účetní jednotka takový údaj nevykázala – zisk nebo ztráta podle předchozích GAAP;
   Korpustyp: EU
eine Überleitung des nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelten Eigenkapitals zum Ende der entsprechenden Zwischenberichtsperiode auf das Eigenkapital gemäß IFRS zum selben Zeitpunkt; und
sesouhlasení vlastního kapitálu podle předchozích GAAP ke konci srovnatelného mezitímního období a vlastního kapitálu podle IFRS k tomuto datu, a
   Korpustyp: EU
eine Überleitung auf das gemäß IFRS ermittelte Gesamtergebnis für die entsprechende Zwischenberichtsperiode (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres an bis zum Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode).
sesouhlasení celkového úplného hospodářského výsledku podle IFRS za srovnatelné mezitímní období (za běžné mezitímní období a kumulativně od počátku běžného roku k datu).
   Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, das Ergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen.
Základním východiskem pro sesouhlasení je celkový úplný hospodářský výsledek podle předchozích GAAP pro stejné účetní období nebo – pokud účetní jednotka celkový úplný hospodářský výsledek nevykázala – zisk nebo ztráta podle předchozích GAAP;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller kann in einer Anlage zu dem Antrag dem Gericht gegenüber erklären, dass er die Überleitung in ein ordentliches Verfahren im Sinne des Artikels 17 für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
V dodatku návrhu může žalobce sdělit soudu, že nesouhlasí s převedením věci do běžného občanského soudního řízení ve smyslu článku 17, pokud žalovaný podá odpor.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Anlage zu dem Antrag kann der Gläubiger dem Gericht mitteilen, dass er der Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess nach Artikel 17 nicht zustimmt, wenn der Antragsgegner Widerspruch einlegt.
V příloze k návrhu může žalující strana uvést, že nesouhlasí s převedením na běžné řízení ve smyslu článku 17 v případě odporu žalované strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine gute Überleitung zu den von Frau Guillaume und Frau de Sarnez ausgedrückten Ansichten, nämlich ob Afghanistan ein Land ist, in dem die Sicherheit des Einzelnen gewährleistet werden kann.
Tím se zvolna dostávám k názorům, které tu předtím přednesly paní poslankyně Guillaumová a paní poslankyně de Sarnezová, totiž zda je Afghánistán zemí, ve které je možné zaručit osobní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ausgangspunkt für diese Überleitung ist das Gesamtergebnis zu verwenden, das nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen für diese Periode ermittelt wurde, bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, der nach den früheren Rechnungslegungsgrundsätzen ermittelte Gewinn oder Verlust.
Základním východiskem pro sesouhlasení je celkový úplný výsledek hospodaření podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad (GAAP) pro stejné účetní období nebo – pokud účetní jednotka celkový úplný výsledek hospodaření nevykázala – zisk nebo ztráta podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad (GAAP).
   Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, der Gewinn oder Verlust nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen.
Východiskem pro toto sesouhlasení musí být celkový úplný výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad za stejné období nebo, pokud účetní jednotka nevykazovala tento součet, hospodářský výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad.
   Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für diese Überleitung bildet das Gesamtergebnis nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen für die betreffende Periode bzw., wenn ein Unternehmen kein Gesamtergebnis ausgewiesen hat, der Gewinn oder Verlust nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen.“
Východiskem pro toto sesouhlasení musí být celkový úplný výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad za toto období nebo, pokud účetní jednotka nevykazovala tento součet, výsledek podle předchozích všeobecně přijímaných účetních zásad.“
   Korpustyp: EU
Gemäß IAS 1 (überarbeitet 2007) kann ein Zwischenbericht für jede Berichtsperiode entweder eine zusammenfassende Gesamtergebnisrechnung oder eine Aufstellung der Ergebnisbestandteile (gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung) und eine Überleitung vom Periodenergebnis zum Gesamtergebnis mit Ausweis der Bestandteile des sonstigen Ergebnisses (Gesamtergebnisrechnung) enthalten.
Jak je povoleno IAS 1 (ve znění novely z roku 2007), může mezitímní závěrka obsahovat za jednotlivá období buď jeden výkaz o úplném výsledku nebo výkaz zobrazující komponenty hospodářského výsledku (samostatnou výsledovku) a druhý výkaz začínající výsledkem hospodaření a zobrazující komponenty ostatního úplného výsledku (výkaz o úplném výsledku).
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für die sichere Handhabung von DCM enthaltenden Abbeizbehältnissen, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behältnisse; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behältnisse und die Beseitigung von Schlämmen;
jsou zavedena opatření pro bezpečnou manipulaci s dichlormethanem v nádržích používaných k odstraňování nátěrů včetně: čerpadel a potrubí pro přívod odstraňovače nátěrů do nádrží a odvod z nich; vhodná opatření pro bezpečné čištění nádrží a odstraňování kalů,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für die sichere Handhabung von Abbeizbehältnissen, die Dichlormethan enthalten, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behälter; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behälter und die Beseitigung von Schlämmen;
jsou zavedena opatření pro bezpečnou manipulaci s dichlormethanem v nádržích používaných k odstraňování nátěrů včetně: čerpadel a potrubí pro přívod odstraňovače nátěrů do nádrží a odvod z nich; vhodná opatření pro bezpečné čištění nádrží a odstraňování kalů;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller kann in der im ersten Unterabsatz vorgesehenen Anlage dem Gericht gegenüber auch erklären, dass er die Überleitung in ein Zivilverfahren im Sinne des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe a oder Buchstabe b für den Fall ablehnt, dass der Antragsgegner Einspruch einlegt.
V dodatku uvedeném v prvním pododstavci může žalobce rovněž sdělit soudu, že nesouhlasí s převedením věci do občanskoprávního řízení ve smyslu čl. 17 odst. 1 písm. a) nebo b), pokud žalovaný podá odpor.
   Korpustyp: EU
Die neue Richtlinie geht über den Rahmen von Artikel 17 der Richtlinie 2000/60/EG hinaus und enthält auch Regelungen zur Überleitung und Besitzstandswahrung der Grundwasserrichtlinie 80/68/EWG, die spätestens im Jahr 2013 ausläuft, mit dem Ziel der Verhinderung und Vermeidung oder Begrenzung von Einträgen gefährlicher Stoffe.
The new Directive goes beyond the scope of Article 17 of Directive 2000/60/EC and also contains provisions concerning the transition from and the preservation of the achievements made under the groundwater Directive 80/68/EEC, which expires by 2013 at the latest, with the aim of preventing or restricting input of hazardous substances.
   Korpustyp: EU DCEP