Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überlieferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überlieferung tradice 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überlieferung tradice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Kosovo gilt als Ursprung des Gründungsmythos des serbischen Staates und als Quelle für seine kulturellen und geschichtlichen Überlieferungen.
Kosovo slouží jako zdroj mýtu o základech srbské státnosti i jako studnice jeho kulturních a historických tradic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, die Überlieferungen sind scheiße.
Jo, no, tradice nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung führt uns die Gefahren des unkontrollierten Klimawandels vor Augen, der die menschliche Gesellschaft auf vielerlei Art treffen und für unsere Volkswirtschaften und kulturellen Überlieferungen gravierende Auswirkungen haben wird.
Usnesení nám připomíná nebezpečí vyplývající z nekontrolovatelné změny klimatu, která ovlivní lidskou společnost různými způsoby a bude mít vážné následky pro hospodářství a kulturní tradice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, die Überlieferung sagt, dass sich der Thinman bei Bäumen aufhält, und im Wald halten sich Bäume auf.
No, tradice říká, že Thinman se schovává za stromy a les je místo, kde jsou stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitglieder der heute sehr erfolgreichen weltweiten armenischen Diaspora jedoch haben damals direkte Angehörige verloren und führen eine Tradition der mündlichen geschichtlichen Überlieferung fort, die die Erinnerungen am Brennen hält.
Mnohým příslušníkům dnešní prosperující celosvětové arménské diaspory však tehdy zahynuli přímí předkové, a jsou tak nositeli ústní historické tradice, která udržuje plameny vzpomínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich kennst du die Überlieferungen der Reisenden für dich nicht.
Zjevně neznáte své poutnické tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Unruhe bringt er, als auch Ehrfurcht vor der Überlieferung, und beides fügt er, wenigstens für mein Gefühl, zu einem unanfechtbaren Ganzen.
Má v sobě jak neklid, tak hlubokou úctu k tradici, a obojí spojuje, alespoň já to tak cítím, v nepopiratelný celek.
   Korpustyp: Literatur
Es wird die übliche Überlieferung wiederholt.
opakuje to obecnou tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit in dieser Charta Grundrechte anerkannt werden, wie sie sich aus den gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Mitgliedstaaten ergeben, werden sie im Einklang mit diesen Überlieferungen ausgelegt.
Pokud tato listina uznává základní práva, která vyplývají z ústavních tradic společných členským státům, musí být tato práva vykládána v souladu s těmito tradicemi.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ägypten gibt es alte Überlieferungen, die sagen, dass die Große Pyramide errichtet wurde von einem Pharao mit dem Namen Saurit, und sie sagen, Saurit ist der Gleiche welchen die hebräische Gemeinschaft Enoch nennt.
V Egyptě je dávná tradice říkající, že Velká pyramida byla vybudovaná za faraóna jménem Saurit, a povídá se, že Saurit je stejné s tím jak se v hebrejské společnosti nazývá Enoch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mündliche Überlieferung Orální historie

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überlieferung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mündliche Überlieferung
Lidová slovesnost
   Korpustyp: Wikipedia
Ich denke, die Überlieferung liegt daneben.
Myslím, že ty legendy kecaj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlieferung ist tatsächlich ziemlich irre.
Legendy jsou vlastně pěkně střeštěný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die übliche Überlieferung wiederholt.
opakuje to obecnou tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles? Die Überlieferung sagt:
Musí to být řečeno někým zamilovaným.
   Korpustyp: Untertitel
beispielsweise zur Promotion von Wissenschaft, Technik und kultureller Überlieferung,
například podpora vědy, technologie a kulturního dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überlieferung sagt, keiner kann den Mondfluß zweimal lebendig überqueren.
Legenda říká, že nikdo nemůže překročit Měsíční řeku dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Überlieferung wird ich auf ein Wispern bezogen.
Ve knihách se tomu přezdívá Našeptavač. - To je trapný.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Überlieferung wird eine Substanz erwähnt, die den Himmel verbrennt.
Byli primitivní, ale jejich dějiny hovořily o mocné látce, která dokáže "vypálit nebe".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer. Und das ist keine Überlieferung, es ist aus Polizeiaufzeichnungen.
Poslouchej, mám shodu a není to z historie ale z policejních hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im 15. Jahrhundert wurden König René laut Überlieferung kleine weiche Labkäse serviert.
Už v 15. století byly králi Renému nabídnuty „tyto malé měkké sýry, vysrážené syřidlem“; odkaz na syřidlo je jasný.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, Comics sind eine uralte Methode zur Überlieferung der Geschichte.
Komiksy jsou poslední pojítko s prastarým sdělováním historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mal nach, ob es in der Überlieferung einen Treffer gibt, ja?
Mohl by ses mrknout? Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wenn er also echt ist, und ich meine ein großes 'WENN' Was ist die Überlieferung dazu?
Dobře, tak jestli je pravý -- a to je velký "jestli" -- co na to legendy?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt es diese total verrückte Seite bei der Überlieferung der Amazonen, - die Professor Morrison nicht einmal erwähnt hat.
Je tady jedna celá šílená pověst ohledně Amazonek, kterou profesor ani nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut der Überlieferung wird sich, falls du den Rudelführer getötet hast, jeder wieder in seine menschliche Gestalt zurückverwandeln.
A podle pověstí, když zabiješ alfu, každý přeměněný se vrátí do lidské podoby. Úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
l. Kapitel Unwissenheit ist Stärke Seit Beginn der geschichtlichen Überlieferung, und vermutlich seit dem Ende des Steinzeitalters, gab es auf der Welt drei Menschengattungen:
Po celou historickou dobu, možná už od konce mladší doby kamenné, byly na světě tři druhy lidí:
   Korpustyp: Literatur
Sich selbst überlassen wie das Vieh, das man auf die Weiden Argentiniens hinaustreibt, waren sie zu einem ihnen offenbar natürlichen Lebensstil, einer Art alter Überlieferung, zurückgekehrt.
Byli ponecháni sami sobě jako dobytek žijící volně na argentinských pláních, a tak se uchýlili k životnímu stylu, který se jim jevil jako přirozený, po vzoru prapředků.
   Korpustyp: Literatur
Sowohl Unruhe bringt er, als auch Ehrfurcht vor der Überlieferung, und beides fügt er, wenigstens für mein Gefühl, zu einem unanfechtbaren Ganzen.
Má v sobě jak neklid, tak hlubokou úctu k tradici, a obojí spojuje, alespoň já to tak cítím, v nepopiratelný celek.
   Korpustyp: Literatur
Der Überlieferung zufolge geht der Name „Colonnata“ auf eine Kolonie von Sklaven zurück, die von den Römern in den Marmorbrüchen eingesetzt wurden.
Podle některých zdrojů, odvozuje Colonnata své jméno od přítomnosti kolonie otroků, které Římané zaměstnávali v mramorových lomech.
   Korpustyp: EU
Ich kenne mich nicht wirklich damit aus, aber ich weiß, es gibt eine Überlieferung von keltischen Druiden, die um 1800 her gekommen sind.
V tomhle se moc nevyznám, ale vím, že sem v 19. století přišli keltští druidové.
   Korpustyp: Untertitel
So bringen Evolutionspsychologen das ein, was uns von den Überresten unserer Steinzeit-Ahnen (einschließlich ihrer DNA) zu dem macht, was wir sind, während sich Geisteswissenschaftler auf Artefakte aus einer jüngeren Zeit mit schriftlicher Überlieferung konzentrieren.
Evoluční psychologové vyvozují, co nás činí tím, čím jsme, z pozůstatků našich předků z doby kamenné (včetně jejich DNA), zatímco představitelé humanitních věd se soustředí na artefakty současnější epochy písma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die geschichtliche Entwicklung genau zu verfolgen und zu sagen, wer jemals wen bekämpfte, wäre vollständig unmöglich gewesen, denn keine schriftliche Aufzeichnung oder mündliche Überlieferung erwähnte je eine andere Konstellation als die gegenwärtig gültige.
Ale byl úplně nemožné vystopovat dějiny celého období, určit, kdo s kým v dané chvíli bojoval, protože neexistovaly písemné záznamy ani mluvené slovo, které by se zmiňovaly o jiném seskupení než o právě existujícím.
   Korpustyp: Literatur