Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übermittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übermittel předávání 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übermittel předávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(10) Artikel 22 Absatz 1 und Artikel 24 Absatz 1 der Kontrollverordnung sehen ein elektronisches Ausfüllen und Übermitteln der Umlade- und Anlandeerklärungen vor.
Ustanovení čl. 22 odst. 1 a čl. 24 odst. 1 nařízení o kontrolním režimu stanoví elektronické zaznamenávání a předávání údajů z prohlášení o překládce a vykládce.
   Korpustyp: EU
lediglich ermächtigte Personen dürfen ein Dokument elektronisch unterzeichnen oder durch das System übermitteln;
právo elektronického podpisu a předávání dokumentů prostřednictvím systému smějí mít pouze oprávněné osoby;
   Korpustyp: EU
Die Organe, Agenturen, Behörden und Einrichtungen nach Absatz 1 benennen die Personen, die befugt sind, Informationen für die Datenbank an die Kommission zu übermitteln und Informationen aus der Datenbank von der Kommission entgegenzunehmen.
Instituce, agentury, orgány a subjekty uvedené v odstavci 1 jmenují osoby, které jsou pověřeny předáváním informací do databáze a přijímáním údajů v ní obsažených.
   Korpustyp: EU
lediglich befugte Personen dürfen ein Dokument elektronisch unterzeichnen oder durch das System übermitteln;
právo elektronického podpisu a předávání dokumentů prostřednictvím systému smějí mít pouze oprávněné osoby;
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sind die von der Kommission angeforderten Informationen elektronisch zu übermitteln.
Za účelem modernizace řízení systému je třeba stanovit předávání informací požadovaných Komisí elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung des Systems sind die von der Kommission benötigten Informationen auf elektronischem Wege zu übermitteln.
Za účelem účinného řízení systému je třeba stanovit předávání informací požadovaných Komisí elektronickou cestou.
   Korpustyp: EU
Dies steht dem allerdings nicht entgegen, dass die zuständigen Behörden im Einklang mit dem nationalen und dem Unionsrecht vertrauliche Informationen austauschen oder übermitteln.
To však nebrání příslušným orgánům ve výměně nebo předávání důvěrných informací v souladu s vnitrostátním právem a právem Unie.
   Korpustyp: EU
Es muss ein Maß an Zusammenarbeit erreicht werden, das es erleichtert, auf Antrag einer der Vertragsparteien Rechtstexte zu übermitteln.
Za účelem snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být nastolena nezbytná úroveň spolupráce.
   Korpustyp: EU
Dies steht dem allerdings nicht entgegen, dass die zuständigen Behörden im Einklang mit dem Unionsrecht und dem nationalen Recht vertrauliche Informationen austauschen oder übermitteln.
To však nebrání příslušným orgánům ve výměně nebo předávání důvěrných informací v souladu s právem Unie a vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Sie können dazu benutzt werden, in der Fernaufklärung erhobene Daten zu weit entfernt liegenden Hauptquartieren zu übermitteln und Informationen vor Ort an verschiedene Einheiten weiterzugeben.
Lze je využívat na přenos vzdálených dat do odlehlé centrály, stejně jako na předávání aktuálních informací různým jednotkám.
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übermittel"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich übermittele unser Bedauern persönlich.
Předám naše omluvy Legaranům osobně.
   Korpustyp: Untertitel
wurde von der Verwaltungsbehörde fristgerecht übermittel
bylo předloženo řídícím orgánem ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU
Und dass du mir getraut hast, dass ich dir deine Aufgaben übermittele.
A že jsi mi svěřila to, abych ti je přinesla.
   Korpustyp: Untertitel
begrüßt die umfassenden Informationen, die der Bürgerbeauftragte dem Haushaltskontrollausschuss mit Schreiben vom 13. Dezember 2004 übermittel hat;
vítá vyčerpávající informace, které poskytl Veřejný ochránce práv Výboru pro rozpočtovou kontrolu ve svém dopise ze dne 13. prosince 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Zulassungsinhabern vorgelegten und von den nationalen Behörden genehmigten Informationen werden der Agentur übermittel t und in deren für die Öffentlichkeit zugängliche Datenbank ein ge geben.“
Informace předložená držitelem registrací a schválená příslušnými vnitrostátními orgány, bude agentuře doručena a publikována v této veřejně přístupné databázi.“
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittel der betreffende Staat von sich aus zusätzliche Angaben, so müssen diese innerhalb von einem Monat nach dem Datum des Antrags bei der Kommission eingehen.
Poskytne-li dotčený stát z vlastního podnětu další informace, musí Komise tyto informace obdržet do jednoho měsíce od data podání žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Meldung nicht vom Schiff übermittel werden, so kann sie von einem anderen Schiff im Namen dieses Schiffes oder auf andere Weise durchgegeben werden.
Nemůže-li plavidlo zprávu poslat, může ji jménem plavidla předat jiné plavidlo nebo ji lze předat jiným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die aktuelle Verunsicherung nach dem gestrigen Ableben des Präsidenten, ich übermittele hiermit dem nigerianischen Volk meine Anteilnahme, wird unweigerlich zu einem Machtkampf führen und infolgedessen die Instabilität in diesem großen afrikanischen Land noch verschlimmern.
Současná nejistota po včerejším úmrtí prezidenta - posílám nigerijskému lidu vyjádření soustrasti - nevyhnutelně povede k boji o moc, což ještě znásobí nestabilitu v této velké africké zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten und von den nationalen Behörden genehmigten Informationen werden von diesen Behörden der Agentur übermittel t und in deren für die Öffentlichkeit zugängliche Datenbank einge ge ben.
Informace, které byly předloženy držiteli rozhodnutí o registraci a schváleny vnitrostátními orgány, jsou těmito orgány zaslány agentuře, která je zahrne do své databáze, jež je přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Inhabern einer Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten und von den nationalen Behörden genehmigten Informationen werden von diesen Behörden der Agentur übermittel t und in deren für die Öffentlichkeit zugängliche Datenbank ein ge geben.
Informace, které byly poskytnuty držiteli rozhodnutí o registraci a schváleny vnitrostátními orgány budou těmito orgány zaslány agentuře, která je zahrne do své databáze přístupné veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident! Ich hatte mich damit abgefunden, ebenso wie meine fraktionslosen Kolleginnen und Kollegen, in gewissem Maße übersehen zu werden, und ich spreche sicherlich auch im Namen dieser Kolleginnen und Kollegen, wenn ich Ihnen die Glückwünsche übermittele, die Ihnen zustehen.
(FR) Pane předsedo, smířil jsem se skutečností, že jsem do určité míry přehlížen, tak jako jsou přehlíženi i mí nezařazení kolegové, za které jistě hovořím, když vám chci blahopřát k vašemu zvolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte