Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BANDAUFBAU ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER GRUNDERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
SPECIFIKACE MAGNETICKÝCH PÁSKŮ PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ ZÁKLADNÍCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC STATISTICKÉMU ÚŘADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (EUROSTATU)
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VERSCHLUSSSACHEN
PŘEDÁVÁNÍ A PŘEPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTEČNOSTÍ EU
Artikel 39 Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Článek 39 Předávání a uchovávání osobních údajů
Der zuständige Mitgliedstaat gewährleistet die Datensicherheit während der Übermittlung sowie beim Empfang durch die benannten Behörden.
Odpovědný členský stát zajistí bezpečnost údajů během jejich předávání a v okamžiku jejich předání určeným orgánům.
Eine Entscheidung über den Zugang zu Daten setzt eine enge Zusammenarbeit zwischen Europol und den durch die Übermittlung dieser Daten unmittelbar betroffenen Mitgliedstaaten voraus.
Rozhodnutí o přístupu k údajům bude podmíněno úzkou spoluprací mezi Europolem a členskými státy, jež jsou předáváním těchto údajů přímo dotčeny.
Die Mitgliedstaaten sorgen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dafür, dass solche Übermittlungen protokolliert werden und dass diese Protokolle den nationalen Datenschutzbehörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
V souladu s vnitrostátním právem členské státy zajistí, aby o takovém předávání byly vedeny záznamy a tyto byly na požádání zpřístupněny národním úřadům ochrany údajů.
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
2 . Pokud se týká finančního účtu platební bilance , souvisejících výnosů a investiční pozice vůči zahraničí , odpovídají národní centrální banky za zajištění toho , aby pojetí , metodika , shromažďování údajů , sestavování údajů a analýza a předávání údajů byly v těchto oblastech udržovány a rozvíjeny .
KODE FÜR DIE VERSCHIEDENEN SORTEN VON KELTERTRAUBEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN ERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
KÓDY URČENÝCH ODRŮD MOŠTOVÝCH HROZNŮ PRO VÝROBU VÍNA PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ STATISTICKÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC EUROSTATU
Im Anhang I erhält Nummer 1 von Abschnitt 8 „Übermittlung der Ergebnisse“ folgende Fassung:
V příloze I se bod 1 oddílu 8 „Předávání výsledků“ nahrazuje tímto:
Jede weitere Übermittlung mu ss von der Stelle, die die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
Jakékoli další předávání nad rámec prvního předání musí výslovně schválit orgán, který údaje shromáždil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INHALT DER MELDUNGEN UND ART DER ÜBERMITTLUNG AN DIE KOMMISSION
OBSAH INFORMACÍ URČENÝCH KOMISI A PRAVIDLA PRO JEJICH PŘENOS
FORMAT DER ELEKTRONISCHEN ÜBERMITTLUNG VON VMS-DATEN VOM FLAGGENSTAAT AN DEN KÜSTENSTAAT
FORMÁT ELEKTRONICKÉHO PŘENOSU ÚDAJŮ Z VMS ČLENSKÝM STÁTEM VLAJKY POBŘEŽNÍMU ČLENSKÉMU STÁTU
ÜBERMITTLUNG DER DATEN AN EUROSTAT
PŘENOS DAT DO SYSTÉMU EUROSTAT
Artikel 10 Übermittlung der CIS-2-Daten an die NZBen ( 1 ) Auf schriftlichen Antrag an die EZB werden den NZBen , die die CIS-2-Daten sämtlicher NZBen und künftigen NZBen des Eurosystems auf ihren lokalen Anwendungen außerhalb des CIS 2 empfangen und speichern möchten , diese Daten regelmäßig automatisch vom CIS 2 zugesendet .
Článek 10 Přenos údajů z CIS 2 do národních centrálních bank 1 . Národní centrální banky , které chtějí přijímat a ukládat všechny údaje národních centrálních bank a budoucích národních centrálních bank Eurosystému z CIS 2 do svých místních aplikací mimo CIS 2 , zašlou ECB písemnou žádost o pravidelné automatické přenosy těchto údajů z CIS 2 .
die Berichtspflichtigen müssen die von der betreffenden NZB für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Rundungsregeln befolgen.
zpravodajské jednotky musí dodržovat zásady zaokrouhlování stanovené příslušnou národní centrální bankou pro technický přenos dat.
Der verantwortliche Mitgliedstaat gewährleistet die Datensicherheit vor und während der Übermittlung an die nationale Schnittstelle.
Příslušný členský stát zajišťuje bezpečnost údajů před jejich přenosem do národního rozhraní a během něj.
Bei der elektronischen Übermittlung, Verarbeitung und Speicherung von EU-VS werden zugelassene kryptografische Produkte verwendet.
Během elektronického přenosu, zpracovávání a uchovávání utajovaných informací EU se použijí schválené kryptografické prostředky.
Es ist selbstverständlich, dass bei sämtlichen Übermittlungen die Datenschutzvorschriften auf nationaler und europäischer Ebene erfüllt sein müssen.
Při všech přenosech je samozřejmě nutno dodržovat právní předpisy na ochranu údajů na vnitrostátní a evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kameraden und ich werden alle Ihre Übermittlungen blockieren.
Mí druzi zabezpečili, aby byly vaše přenosy rušeny.
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VS
PŘENOS A PŘENÁŠENÍ UTAJOVANÝCH INFORMACÍ EU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INFORMATIONSAUSTAUSCH GEMÄSS DEM RAHMENBESCHLUSS 2006/960/JI DES RATES VOM ERSUCHTEN MITGLIEDSTAAT BEI DER ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ODER IM FALLE EINER VERZÖGERUNG ODER ABLEHNUNG DER INFORMATIONSÜBERMITTLUNG ZU VERWENDENDES FORMBLATT
VÝMĚNA INFORMACÍ PODLE RÁMCOVÉHO ROZHODNUTÍ RADY2006/960/SVV FORMULÁŘ, KTERÝ POUŽIJE DOŽÁDANÝ ČLENSKÝ STÁT V PŘÍPADĚ PŘEDÁNÍ/PRODLENÍ/ODMÍTNUTÍ INFORMACÍ
[Übermittlung von Abschriften] Der Generalsekretär übermittelt den Staaten und den zwischenstaatlichen Organisationen, die auf der Diplomatischen Konferenz, die dieses Übereinkommen angenommen hat, vertreten waren, sowie jedem anderen Staat und jeder anderen zwischenstaatlichen Organisation auf deren Ersuchen beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens.
(Předání kopií) Generální tajemník předá ověřené kopie Úmluvy všem státům a mezivládním organizacím, které se zúčastnily Diplomatické konference, která Úmluvu přijala, a na vyžádání každému dalšímu státu nebo mezivládní organizaci.
Die erste Übermittlung vierteljährlicher Daten betrifft Daten für das dritte Quartal 2005.
První předání čtvrtletních údajů se týká údajů za třetí čtvrtletí roku 2005.
Vorkehrungen zur Eingliederung von Teams für die technische Unterstützung in Katastrophenschutzmodule sollten vor Übermittlung allgemeiner Informationen über die Teams an die Kommission getroffen werden.
Veškerá opatření pro začlenění týmů pro technickou pomoc do modulů civilní ochrany by měla být provedena před předáním obecných informací o modulech Komisi.
Alle Übermittlungen erfolgen vollautomatisch und ohne Zeitverzögerung unter Nutzung des Übertragungsmittels.
Každé předání probíhá naprosto automaticky a okamžitě za použití roviny přenosu.
Binnen drei Monaten nach Übermittlung der Geschäftsordnung kann der Rat mit einfacher Mehrheit diese Geschäftsordnung ändern .
Do tří měsíců po předání jednacího řádu Radě může Rada prostou většinou hlasů tento řád pozměnit.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, von dem die Informationen stammen, ist mit der Übermittlung einverstanden.
příslušný orgán členského státu, z něhož informace pochází, souhlasil s jejich předáním;
Aufschlüsselung der kumulativen Finanzdaten nach Interventionskategorie für bis zum 31. Januar vorgenommene Übermittlungen
Rozpis kumulativních finančních údajů podle kategorie zásahu pro předání provedená do dne 31. ledna
Nach der Übermittlung gemäß Artikel 28 löschen sie diese personenbezogenen Daten nach Maßgabe der geltenden nationalen Rechtsvorschriften.
Tyto osobní údaje vymažou v souladu s příslušnými ustanoveními vnitrostátního práva po jejich předání podle článku 28.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, von der die Informationen stammen, hat der Übermittlung zugestimmt;
příslušný orgán členského státu, z něhož dané informace pocházejí, s tímto předáním souhlasí a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb von zwei Monaten nach seiner Übermittlung wird der Korrekturmaßnahmenplan auf der Grundlage eines Berichts der Kommission vom Rat bewertet.
Rada tento plán nápravných opatření na základě zprávy Komise do dvou měsíců od jeho předložení posoudí.
Die jährlichen Sektorberichte werden vor ihrer Übermittlung vom sektoralen Monitoringausschuss geprüft.
Odvětvové výroční zprávy posoudí před jejich předložením odvětvový monitorovací výbor.
Bei allen Übermittlungen desselben Übermittlers muss durchgehend mindestens eine dieser Nummern verwendet werden
Alespoň jedno z těchto čísel musí být používáno konzistentně pro všechna předložení jediným předkladatelem.
Obligatorisch bei der ersten Übermittlung oder bei Änderungen.
Povinné pro počáteční předložení nebo v případě změn.
Die darin enthaltenen Maßnahmen bauen auf persönlichen Beschäftigungsplänen auf, die bereits vor der Übermittlung des EGF-Antrags mit den betroffenen Arbeitnehmern erstellt wurden und nicht Teil des EGF-Pakets sind.
Tato opatření vycházejí z osobních plánů zaměstnanosti (OPZ), které byly vytvořeny s pracovníky před předložením žádosti EFG a zejména nejsou součástí opatření EFG.
Der Rat bewertet den Korrekturmaßnahmenplan auf der Grundlage eines Berichts der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Übermittlung dieses Plans.
Rada tento plán nápravných opatření na základě zprávy Komise do dvou měsíců od jeho předložení posoudí.
Wie in den Verordnungen zur Einrichtung des Europäischen Finanzaufsichtssystems dargelegt, sollten die Europäischen Finanzaufsichtsbehörden vor Übermittlung technischer Standards an die Kommission gegebenenfalls öffentliche Konsultationen zu diesen Standards durchführen und deren potenzielle Kosten und potenziellen Nutzen analysieren.
Jak je stanoveno v nařízeních o zřízení ESFS, měly by evropské orgány dohledu před předložením technických norem Komisi v případě potřeby uspořádat otevřené veřejné konzultace o technických normách a provést analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů.
Mit Schreiben vom 3. Oktober 2008 forderte die Kommission Polen zur Übermittlung noch fehlender Dokumente auf.
Komise dopisem ze dne 3. října 2008 Polsko požádala o předložení některých chybějících dokladů.
Die gemäß Absatz 1 Buchstabe c erforderliche Konstruktionsmitteilung wird der zuständigen Behörde innerhalb einer von der zuständigen Behörde festgelegten Frist vor der beabsichtigten Übermittlung des Berichts über ernste Gefahren für den geplanten Betrieb vorgelegt.
Oznámení projektu vyžadované podle odst. 1 písm. c) se podá příslušnému orgánu ve lhůtě jím stanovené před zamýšleným předložením zprávy o významných rizicích pro plánovanou činnost.
Diese Übermittlung steht dem Erlass der betreffenden Vorschriften durch den jeweiligen Mitgliedstaat nicht entgegen.
Jejich předložení nebrání členským státům v přijetí daných předpisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MUSTER UND FORMAT FÜR DIE ÜBERMITTLUNG BESTIMMTER INFORMATIONEN AN DIE KOMMISSION
VZORY A FORMÁT, KTERÉ SE POUŽIJÍ PRO PŘEDKLÁDÁNÍ URČITÝCH INFORMACÍ KOMISI
ÜBERMITTLUNG PRODUKTINFORMATIONEN UND BESCHREIBUNG — TEIL A
PŘEDKLÁDÁNÍ INFORMACÍ O VÝROBKU A JEHO POPIS – ČÁST A.
Zur Übermittlung der Informationen hat der Hersteller oder Importeur das gemäß
Při předkládání těchto údajů použije výrobce nebo dovozce formát určený podle
Erhöhung der Transparenz auf dem Gebiet staatliche Beihilfen, u. a. durch Übermittlung eines regelmäßigen Jahresberichts an die Europäische Kommission und Erstellung eines umfassenden Verzeichnisses der staatlichen Beihilferegelungen.
Zlepšit transparentnost v oblasti státních podpor, mimo jiné předkládáním pravidelných ročních zpráv EU a zřízením rejstříku veškerých programů státní podpory.
Die Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme sollten in einer kohärenten Art und Weise aufgelegt und ihre Übermittlungen aufeinander abgestimmt werden.
Programy stability, konvergenční programy a národní programy reforem by měly být vypracovány jednotným způsobem a harmonogram jejich předkládání by měl být sladěn.
ÜBERMITTLUNG PRODUKTINFORMATIONEN UND BESCHREIBUNG — TEIL B
PŘEDKLÁDÁNÍ INFORMACÍ O VÝROBKU A JEHO POPIS – ČÁST B.
Zur Übermittlung der Fangmeldeformulare gemäß den Nummern 1.1 und 1.3 gehen die Fischereifahrzeuge der Europäischen Union wie folgt vor:
Pokud jde o předkládání prohlášení o úlovcích uvedeného v bodech 1.1 a 1.3, postupují plavidla Evropské unie takto:
Leitlinien für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung von Daten sowie den Datenzugang und die Datennutzung zu entwerfen.
vypracovává pokyny pro sběr, předkládání, ověřování a využívání údajů a přístup k nim.
Die Verfahren zur Beschaffung und Übermittlung dieser Informationen werden bei den Sitzungen der Parteien festgelegt.
Postupy získávání a předkládání těchto informací se stanoví na zasedáních stran.
Die Unternehmen erhalten eine Übermittlerkennnummer, die von ihnen bei jeder Übermittlung verwendet werden sollte.
Společnosti budou mít identifikační číslo předkladatele, jež by se mělo používat pro všechna předkládání dané společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Übermittlung der Prüfungsresultate (Prüfungsfeststellungen, Schlussfolgerungen und Empfehlungen) an das Parlament, die Regierung, die Öffentlichkeit oder alle Betroffenen.
· Sdělením výsledků auditu (auditní zjištění, závěry a doporučení) Parlamentu, vládě a veřejnosti a každému, koho se mohou týkat.
Bei jeder Übermittlung von Daten ist auf die geltenden Mindestanforderungen für die Benutzung der Datenbank hinzuweisen.
Každé sdělení informací obsahuje upozornění na minimální požadavky pro používání databanky.
(11) Ebenfalls im Interesse der Wirksamkeit der Gesamtregelung sollte vorgesehen werden, dass die Übermittlung der vorgeschriebenen Informationen und die Einreichung der Nachprüfungsanträge mit den schnellsten Kommunikationsmitteln erfolgen, mit denen der Nutzen dieser Mindest-Stillhaltefrist gewahrt werden kann und die gleichzeitig die Möglichkeit bieten, die Übermittlung als solche nachzuweisen.
(11) Z týchž důvodů vztahujících se k účinnosti celého právního nástroje je třeba stanovit, aby byly k zaslání uvedených informací a k podání příslušných opravných prostředků využity nejrychlejší komunikační prostředky umožňující zachovat účinnost minimální odkladné lhůty a poskytnout důkazy o těchto sděleních.
Eine Auflistung dieser Übermittlungen wird im Sitzungsprotokoll zusammen mit dem Namen des zuständigen Ausschusses veröffentlicht.
Seznam těchto sdělení se zveřejňuje v zápisu z jednání daného zasedání spolu s názvem příslušného výboru.
die Festsetzung und Übermittlung der in Artikel 58 genannten Beträge und die Überschussabgabe gemäß Artikel 64;
stanovení a sdělení částek uvedených v článku 58 a dávky z přebytku uvedené v článku 64;
Eine Auflistung dieser Übermittlungen wird im Sitzungsprotokoll unter Angabe der zuständigen Ausschüsse veröffentlicht.
Seznam těchto sdělení se zveřejňuje v zápisu ze zasedání spolu s názvem příslušného výboru.
Festlegung der Anforderungen an Systeme und von Standardmeldungen und -verfahren, so dass ihre Übermittlung automatisiert ist,
stanovení požadavků na systémy, na standardní sdělení a na standardní postupy, aby sdělení bylo možno předávat automatizovaně,
Festlegung der Anforderungen an Systeme und von Standardmeldungen und -verfahren, so dass ihre Übermittlung automatisiert ist;
vymezení požadavků na systémy, na standardní sdělení a na standardní postupy, aby sdělení bylo možno předávat automatizovaně;
Übermittlung von Gemeinsamen Standpunkten des Rates: siehe Protokoll
Sdělení o společných postojích Rady: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Programmen, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen, erfolgt die Übermittlung in gegenseitigem Einvernehmen der betreffenden Mitgliedstaaten.
Pokud se jedná o programy, které se dotýkají více členských států, proběhne toto sdělení po společné dohodě dotčených členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 66 — Übermittlung und Veröffentlichung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen
Článek 66 – Zasílání a zveřejňování stanovisek, zpráv a usnesení
Der Umstand, dass noch nicht alle sachdienlichen Informationen vorliegen, darf die Übermittlung einer Warnmeldung nicht unnötig verzögern.
Skutečnost, že nebyly shromážděny veškeré související informace, však nesmí vést ke zbytečnému prodlení v zasílání varovných oznámení.
Der Abschluss formeller Vereinbarungen über den Informationsaustausch mit verschiedenen Organisationen und Einrichtungen, einschließlich VN-Missionen, wird die Projektdurchführung erleichtern, ebenso wie die selektive Übermittlung formeller Anträge auf Rückverfolgung an nationale Regierungen.
Provádění projektu bude usnadněno zavedením formálních dohod o sdílení informací s řadou organizací, včetně misí OSN, jakož i selektivním zasíláním formálních žádostí o sledování vládám příslušných států.
Zusammenarbeit, übermittlung und veröffentlichung
Spolupráce, zasílání a zveřejňování
Artikel 25 Übermittlung und Veröffentlichung
Článek 25 Zasílání a zveřejňování
Die Vertragsparteien können vereinbaren, elektronische Systeme für die Ausstellung, Übermittlung und Entgegennahme von FLEGT-Genehmigungen einzurichten.
Strany mohou společně zavést elektronické systémy pro vydávání, zasílání a přijímání licencí FLEGT.
Die Absätze 1 und 2 gelten auch für die Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke nach Abschnitt 2.
Odstavce 1 a 2 se použijí též na způsoby zasílání a doručování soudních písemností uvedených v oddíle 2.
Kommunikationsmittel, die zwischen der Wertpapierfirma und dem Kunden zu verwenden sind, und — soweit relevant — Kommunikationsmittel zur Übermittlung und zum Empfang von Aufträgen;
způsoby komunikace mezi investičním podnikem a zákazníkem, včetně způsobu, který je případně třeba použít pro zasílání a příjem pokynů;
Sobald die Übermittlung der Fangmeldungen per E-Mail möglich ist, sendet der Kapitän die Fischereilogbücher an die von Gabun mitgeteilte E-Mail-Adresse.
Jakmile bude umožněno zasílání hlášení o úlovcích elektronickou poštou, bude velitel zasílat lodní deníky rybolovu Gabonu na elektronickou adresu, kterou Gabon oznámil.
Sobald die Übermittlung der Fangmeldungen per E-Mail möglich ist, sendet der Kapitän die Fischereilogbücher an die von Liberia mitgeteilte E-Mail-Adresse.
Jakmile bude umožněno zasílání hlášení o úlovcích elektronickou poštou, bude velitel zasílat lodní deníky rybolovu Libérii na elektronickou adresu, kterou Libérie oznámila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb von 24 Stunden nach Übermittlung einer Anforderung sollte ein Registerführer von der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eine Validierungsmitteilung erhalten.
Správce rejstříku, který žádost vysílá, musí obdržet od nezávislé evidence transakcí Společenství do 24 hodin oznámení o potvrzení.
Bei Übermittlung der Liste gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 2013/11/EU teilen die zuständigen Behörden der Kommission mit, welche AS-Stellen solche Streitigkeiten bearbeiten.
Současně s oznámením seznamu uvedeného v čl. 20 odst. 2 směrnice 2013/11/EU příslušné orgány informují Komisi o tom, které subjekty alternativního řešení sporů se takovými spory zabývají.
b) die Übermittlung zur Abwehr einer ernsthaften und unmittelbaren Gefahr erforderlich ist.
b) je oznámení nevyhnutelné s cílem předejít bezprostřednímu a vážného nebezpečí.
ob es sich um eine erstmalige, eine freiwillige oder eine jährliche Übermittlung handelt;
zda se jedná o první, dobrovolné nebo každoroční oznámení;
Für diese Orte war um Übermittlung der aktuellen vorläufigen Einstufung gebeten worden.
Pro tato místa bylo vyžádáno oznámení o současné předběžné klasifikaci stavu.
Das Europäische Parlament und der Rat sollten gegen einen delegierten Rechtsakt binnen drei Monaten nach der Übermittlung Einwände erheben können.
Evropský parlament nebo Rada by měly mít možnost vyslovit námitky proti aktu v přenesené pravomoci ve lhůtě tří měsíců od jeho oznámení.
erstmalige Übermittlung — Artikel 1 Absätze 1 und 2
první oznámení – čl. 1 odst. 1 a 2
Übermittlung der Entscheidung über die Registrierung die Ablehnung der Registrierung oder den Widerruf der Registrierung einer Ratingagentur
Oznámení rozhodnutí o registraci, o zamítnutí žádosti o registraci nebo o zrušení registrace ratingové agentury
Das überarbeitete Programm wird zwei Monate nach seiner Übermittlung anwendbar, außer es liegt weiterhin eine Nichtkonformität vor, in welchem Fall der vorliegende Unterabsatz gilt.
Je-li nesrovnalost napravena, použije se upravený program dva měsíce od jeho oznámení , v opačném případě se použije tento pododstavec.
der Übermittlung von Daten für das Verfahren bei einem übermäßigem Defizit (VÜD)
další dotazníky a odůvodnění týkající se oznámení o postupu při nadměrném schodku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem soll laut dieser Richtlinie festgelegt werden, wie Übermittlung und Austausch dieser Informationen vereinfacht werden können.
Dále vyžaduje, aby byly určeny možnosti zefektivnění způsobu oznamování a vzájemné výměny informací.
Praktische Modalitäten der Übermittlung und Bereitstellung von Informationen gemäß Artikel 70a Absatz 2
Praktická pravidla pro oznamování a zpřístupňování informací uvedených v čl. 70a odst. 2
Übermittlung und Bereitstellung von Informationen über die auf nationaler Ebene für die Prüfung der Anträge zuständigen Behörden
Oznamování a zpřístupňování informací týkajících se orgánů příslušných k přezkumu žádostí na vnitrostátní úrovni
Praktische Modalitäten der Übermittlung und Bereitstellung der Muster und Verfahren gemäß Artikel 50 Absatz 5
Praktická opatření pro oznamování a zpřístupňování vzorů a postupů podle čl. 50 odst. 5
die Übermittlung durch die Mitgliedstaaten an die Kommission von Angaben, Unterlagen, Statistiken und Berichten sowie die Fristen und Verfahren für ihre Übermittlung.
oznamování informací, dokumentů, statistik a zpráv členských států Komisi, jakož i lhůty a způsoby jejich oznamování.
Erklärung der Kommission zur Übermittlung delegierter Rechtsakte
Prohlášení Komise o oznamování aktů v přenesené pravomoci
Die Mitgliedstaaten fordern keine vorherige Genehmigung oder systematische Übermittlung der allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen, der Tarife, der insbesondere für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen sowie der Formblätter und sonstigen Druckwerke, die das Unternehmen im Verkehr mit den Versicherungsnehmern oder im Verkehr mit Zedenten oder Retrozedenten zu verwenden beabsichtigt.
Členské státy nevyžadují předchozí schválení nebo pravidelné oznamování všeobecných a zvláštních pojistných nebo zajistných podmínek, sazeb pojistného nebo zajistného, technických podkladů používaných zejména pro výpočet sazeb pojistného nebo zajistného a technických rezerv nebo formulářů a jiných tiskopisů, které hodlá pojišťovna nebo zajišťovna používat při svých jednáních s pojistníky nebo cedujícími nebo retrocedujícími podniky.
Für Lebensversicherungen und mit dem alleinigen Ziel, die Einhaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bezüglich der versicherungsmathematischen Grundsätze zu überwachen, kann der Herkunftsmitgliedstaat die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern.
Domovský členský stát však může pro životní pojištění a pro výhradní účel ověření souladu s vnitrostátními předpisy o zásadách pojistné matematiky vyžadovat pravidelné oznamování technických podkladů používaných pro výpočet sazeb pojistného a zajistného a technických rezerv.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einführung von Koordinierungsverfahren für die Kontakte zwischen Einheiten der zivilen und militärischen Flugverkehrsdienste, um eine direkte Übermittlung der einschlägigen Informationen für die Abwicklung spezifischer Verkehrssituationen zu ermöglichen, in denen zivile und militärische Kontrollstellen in demselben Luftraum Dienste erbringen.
Členské státy zajistí, aby byly stanoveny postupy koordinace mezi jednotkami civilní a vojenské letové provozní služby s cílem umožnit přímé oznamování příslušných informací pro vyřešení specifických dopravních situací, pokud civilní i vojenští řídící letového provozu poskytují služby ve stejném vzdušném prostoru.
Februar 2003 nahm der Ministerrat ( ECOFIN ) einen Kodex bewährter Vorgehensweisen an , im Bestreben die Verfahren zur Erstellung und Übermittlung der Daten über das öffentliche Defizit und den öffentlichen Schuldenstand im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit klarer und straffer zu gestalten .
února 2003 přijala Rada ministrů ( ECOFIN ) Kodex osvědčených postupů , který měl vyjasnit a zjednodušit postupy při sestavování a oznamování údajů o schodku veřejných financí a veřejném zadlužení v rámci postupu při nadměrném schodku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schiedsgericht notifiziert seinen Spruch innerhalb von 45 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 45 dnů od podání žádosti.
Sie muss die Möglichkeit bieten, die Angaben zur Identität gemäß Artikel 361 der Richtlinie 2006/112/EG bzw. die Mehrwertsteuererklärung gemäß Artikel 365 und Artikel 369g der Richtlinie 2006/112/EG vor der Übermittlung zu speichern;
musí poskytovat nástroj pro ukládání identifikačních údajů podle článku 361 směrnice 2006/112/ES nebo přiznání k DPH podle článků 365 a 369g směrnice 2006/112/ES před jejich podáním;
Künftig können andere Stoffe aufgrund solcher Übermittlungen in jenen Anhang aufgenommen werden.
V budoucnu mohou být do uvedené přílohy na základě takových podání zařazeny další látky.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch innerhalb von 20 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 20 dnů od podání žádosti.
Weitere Regeln und Informationen bezüglich des Schriftverkehrs mit der Kommission, einschließlich der Leitlinien für Übermittlungen per E-Mail, können den genannten Kommunikationsanweisungen für interessierte Parteien entnommen werden.
Další pravidla a informace týkající se korespondence s Komisí včetně zásad, které platí pro podání elektronickou poštou, naleznou zúčastněné strany ve výše uvedených pokynech pro komunikaci se zúčastněnými stranami.
Das ursprüngliche Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch über den Umfang der Aussetzung der Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Původní rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o úrovni pozastavení závazků smluvním stranám a Výboru pro spolupráci do 30 dnů od podání žádosti.
Die Kommission bietet Antragsstellern die Möglichkeit, die förmliche Übermittlung des Formblatts RS im Rahmen freiwilliger Vorabkontakte vorzubereiten.
Možnost předchozích kontaktů je služba, kterou Komise předkládajícím stranám nabízí na dobrovolném základě za účelem přípravy oficiálního podání tohoto formuláře OP.
Mit Schreiben vom 17. Dezember 2009 ersuchte Portugal um eine einmonatige Verlängerung der Frist zur Übermittlung seiner Stellungnahmen.
Dopisem ze dne 17. prosince 2009 požádalo Portugalsko o prodloužení lhůty pro podání připomínek o jeden měsíc.
Geben Sie an, ob es sich um eine Erstübermittlung oder eine erneute Übermittlung mit Bezug auf eine bereits zu einem Berichtsstichtag erfolgte Übermittlung handelt.
Určete, zda se jedná o úvodní podání informací, nebo o opětovné podání již podaných informací v souvislosti s referenčním datem vykazování.
Die Konsultationen gelten 30 Tage nach Übermittlung des Ersuchens als abgeschlossen, sofern die Vertragsparteien nicht vereinbaren, sie fortzusetzen.
Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů od podání žádosti, pokud se obě smluvní strany nedohodnou, že v nich budou dále pokračovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tagung findet frühestens zwei Monate nach Übermittlung der Einberufung statt.
Zasedání se koná nejdříve po uplynutí dvou měsíců od zaslání oznámení.
Diese freien Stellen werden anschließend den Arbeitnehmern mitgeteilt, und falls ihrerseits Interesse besteht, wird Unterstützung bei der Ausarbeitung und Übermittlung ihrer Lebensläufe gewährt.
Tato volná pracovní místa jsou pak předložena pracovníkům a pokud ti o ně projeví zájem, je jim poskytnuta pomoc s vypracováním a zasláním životopisů.
Die Bekanntmachungen werden spätestens fünf Tage nach ihrer Übermittlung veröffentlicht.
Oznámení se uveřejňují nejpozději pět dnů ode dne jejich zaslání.
Übermittlung einer Belastungsanzeige für Beträge, die die Kommission rechtsgrundlos für das operationelle Programm an den Mitgliedstaat gezahlt hat;
se zasláním oznámení o dluhu pro částky, které Komise ve vztahu k danému operačnímu programu neoprávněně vyplatila členskému státu;
Bekanntmachungen werden spätestens fünf Tage nach ihrer Übermittlung veröffentlicht.
Oznámení se uveřejňují nejpozději pět dnů od data jejich zaslání.
Die Kommission darf vor der Übermittlung kleine Änderungen an der Meldung vornehmen, falls dies zuvor mit dem meldenden Mitglied abgestimmt wird und falls dadurch die Einhaltung von Übermittlungsfristen gewährleistet werden kann.
V zájmu dodržení lhůty pro odeslání může Komise v oznámení provést drobné změny za předpokladu, že je před zasláním odsouhlasí oznamující člen sítě.
Ab dem Zeitpunkt der Übermittlung dieser Information setzen sich die Vertragsparteien eine Frist von zwei Monaten, um das System vollständig betriebsbereit zu machen.
Strany se dohodly, že systém plně zprovozní do dvou měsíců po datu zaslání této informace.
Für jedes festgelegte Referenzdatum werden der EZB zu - nächst , vor Übermittlung von Informationen zum Nettoin - ventarwert , Informationen zu neuen Investmentfonds oder zu Änderungen der Kennungen bestehender Investment - fonds übermittelt .
Ve vztahu ke každému referenčnímu datu se informace o všech nových investičních fondech nebo změnách iden - tifikačních kódů existujících investičních fondů zasílají nejprve ECB před zasláním informací o čisté hodnotě aktiv .
Das Referat für Informationen über Genehmigungen kann die zuständige Behörde um Übermittlung einer Kopie der fraglichen Genehmigung bitten.
Oddělení pro informace o licencích může požádat příslušný orgán o zaslání kopie dotčené licence.
Das Referat für Informationen über Genehmigungen kann die zuständige Behörde um Übermittlung einer Kopie der fraglichen Genehmigung oder Ersatzgenehmigung bitten.
Oddělení pro informace o licencích může požádat příslušný orgán o zaslání kopie dotčené licence nebo náhradní licence.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übermittlung
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie blockieren die Übermittlung.
Die Übermittlung bricht zusammen.
Übermittlung. Alle Frequenzen.
Pošli ho na všechny frekvence.
Übermittlung an Fax mittels: %1
Übermittlung an Server nicht möglich.
Není možné poslat data na server.
Wir stellten keine Übermittlung fest.
Nezachytili jsme vůbec nic.
Die Übermittlung läuft noch nicht.
Ještě jsme to nezačali posílat.
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
V případě potřeby spis postoupen:
Übermittlung von Informationen und Vertraulichkeit
Poskytování informací a důvěrnost údajů
S.01.01 — Inhalt der Übermittlung
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übermittlung
Údaj týkající se hlášení; čas přenosu
Uhrzeit der Übermittlung (in UTC)
- Übermittlung des Abschlussberichts des Überprüfungsausschusses*
– Final report of the Monitoring Panel* presented
Übergangsbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
Přechodná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
Detail Meldung; Uhrzeit der Übermittlung
Údaj týkající se hlášení; čas odeslání
Schlussbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
Konečná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
Beobachterprogramm, Satellitenüberwachung und elektronische Übermittlung
Program pro pozorovatele, satelitní sledování a elektronické podávání zpráv
Inhalt und Übermittlung von Informationen
Obsah a prostředky přenosu informací
Ersetzung der Übermittlungs- und Kodierungsstandards
Nahrazení standardů přenosu a kódování
ELEKTRONISCHE ERFASSUNG UND ÜBERMITTLUNG VON FANGDATEN
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ A HLÁŠENÍ INFORMACÍ O RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH
- fehlende Einholung oder Übermittlung eines finanziellen Angebots,
– nebyla vyžádána ani obdržena žádná finanční nabídka,
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
· Übermittlung der Prüfungsempfehlungen an die geprüfte Stelle,
· Prostřednictvím auditního doporučení kontrolované osobě.
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament odložil schválení legislativy o ochraně osobních údajů
Übermittlung von Informationen an Parlament und Rat
Informace pro Parlament a Radu
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament pro výkon trestu v zemi původu či státní příslušnosti
die Erkennung, Registrierung und Übermittlung von
uznávání, registrace a postoupení
Informationen zur Übermittlung an das Parlament
Jednání a svědecké výpovědi jsou veřejné.
Ich erhielt gerade eine übermittlung der Alexander.
Před chvíli jsem dostal stručnou zprávu z Alexandra.
ERSUCHEN UM ÜBERMITTLUNG VON UNTERLAGEN UND RECHT,
ŽÁDOST O DOKUMENTY A PRÁVO
(Übermittlung gemäß Artikel 9 Absatz 1)
Übermittlung von Informationen zwischen zuständigen Behörden
Sdělování informací mezi příslušnými orgány
1 — Übermittlung nach Artikel 112 Absatz 7
1 – ohlašování podle čl. 112 odst. 7
Validierung und Übermittlung der zonenübergreifenden Kapazität
Validace a sdělování kapacity mezi zónami
Übermittlung von Zusatzinformationen an die Mitgliedstaaten
Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům
Übermittlung von Kurzinformationen über abgeschlossene Übertragungen
Podávání souhrnných informací o uzavřených převodech
Verbund von Dateien und Übermittlung zwischen Dateien
Kombinování souborů a jejich propojení
Festlegung der Vorlaufzeit und Übermittlung von Informationen
Stanovení lhůt a poskytování informací
Übermittlung von zusätzlichen Informationen an die Mitgliedstaaten
Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům
Übermittlung von Unterlagen an die Kommission
Dokumenty, které se mají předat Komisi
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNG VON DATEN
KAPITOLA 5: SBĚR A POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ
Übermittlung sonstiger vom Verwaltungsrat angeforderter Informationen;
poskytuje správní radě jakékoli další informace, které jsou případně požadovány;
Übermittlung und Inhalt von Anträgen auf Fanggenehmigungen
Postoupení a obsah žádostí o oprávnění k rybolovu
Übermittlung von Zusatzinformationen zu einem Europäischen Haftbefehl
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s EZR
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy VMS
Jahr, Monat und Tag der Übermittlung
Die Übermittlung der Informationen erfolgt wie folgt:
Informace se sdělují takto:
Die Übermittlung dieses Verzeichnisses erfolgt entweder
Komisi se tento seznam oznámí:
Dabei ist der Tag der Übermittlung anzugeben.
Uvede se v nich datum tohoto odeslání.
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení o poloze plavidlem v případě poruchy systému VMS
Daher ist die Übermittlung zusätzlicher Informationen vorzusehen.
Je třeba stanovit, že musí být sdělovány doplňkové informace.
1 — Übermittlung nach Artikel 112 Absatz 7
1 – vykazování podle čl. 112 odst. 7
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
Forwarding of confidential information to the European Parliament
Übermittlung zwei Monate nach Beginn des Fischwirtschaftsjahres
Zaslat do dvou měsíců od začátku rybářského hospodářského roku
Gruppen 45.1 und 45.2 – Übermittlung freigestellt
Skupina 45.1 a 45.2 – dobrovolné
Übermittlung freigestellt für das Kalenderjahr 2008“.
dobrovolné pro kalendářní rok 2008“.
Für die Übermittlung der Rückmeldung zuständige Behörde
identifikační údaje o příslušném orgánu, který zpětnou vazbu podává,
Die Übermittlung und der Abgleich erfolgen automatisiert.
Profily se předávají a srovnávají automatizovaným způsobem.
Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte: siehe Protokoll
Postoupení textů přijatých během zasedání: viz zápis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte: siehe Protokoll
Dodání textů přijatých během zasedání: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Übermittlung von Informationen zwischen Gerichten mit allen Mitteln,
– sdělování informací mezi soudy s využitím jakýchkoli prostředků,
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání známeno obdržení společného postoje
Der Verlader ist für die Übermittlung korrekter Informationen zuständig;
Povinností a odpovědností přepravce je podávat přesné informace;
nach Übermittlung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
Überwachung der Übermittlung von Bankdaten durch die amerikanischen Geheimdienste (Aussprache)
Zachycování údajů o bankovních převodech systému SWIFT tajnými americkými službami (rozprava)
Überwachung der Übermittlung von Bankdaten durch die amerikanischen Geheimdienste (Abstimmung)
Zachycování údajů o bankovních převodech systému SWIFT tajnými americkými službami (hlasování)
"Sammelüberweisung": mehrere Einzelgeldtransfers, die für die Übermittlung gebündelt werden.
"převodem dávkového souboru" několik jednotlivých převodů finančních prostředků, které jsou zasílány společně;
nach Übermittlung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
Die Überschrift erhält folgende Fassung: "Übermittlung von Informationen";
Název se nahrazuje tímto: "Poskytování informací";
EuGH: Übermittlung von Fluggastdaten an US-Behörden ist illegal
Evropský soudní dvůr rozhodl: Poskytování informací o cestujících je nezákonné
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum převzetí společného postoje oznámeného na plenárním zasedání
nach Übermittlung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupila návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
Erklärung der Kommission zur Übermittlung von delegierten Rechtsakten
Prohlášení Komise o ohlašování aktů v přenesené pravomoci
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
Der Captain will volle Aufzeichnungen von jeder Übermittlung.
Kapitán chce kompletní záznam z každého vysílání.
Curzon würde da keine Übermittlung an den Feind vermerken.
Snad mi nechcete říct, že by Curzon uložil do záznamů zprávu nepříteli.
Sie sagten, Botschafter Spock beauftragte Sie mit der Übermittlung.
Říkal jste, že ten vzkaz byl přímo od velvyslance Spocka.
Die Übermittlung der Auktionstabelle gemäß Artikel 62 gilt als Antrag.
Žádostí se rozumí poskytnutí dražební tabulky v souladu s článkem 62.
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
Je třeba stanovit, že mají být oznamovány příslušné informace.
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
Je třeba stanovit, že mají být oznamovány příslušné údaje.
Format für die Übermittlung von Meldungen im Rahmen des Schiffsüberwachungssystems
Formát pro sdělování hlášení systému sledování plavidel
Formular für die Übermittlung eines Antrags auf Prozesskostenhilfe
Formulář pro postoupení žádosti o poskytnutí právní pomoci
Übermittlung von Informationen an die Kommission und die Agentur
Poskytování informací Komisi a agentuře
Übermittlung der Informationen und Zugang zu den Unterlagen
Poskytování informací a přístup k dokumentům
Die Schweiz ist von der Übermittlung folgender Daten ausgenommen:
Švýcarsko nemusí poskytovat údaje pro:
Eurostat legt das Format für die Übermittlung dieser Information fest.
Formát pro poskytování těchto informací bude specifikován Eurostatem.
Übermittlung von zusätzlichen Informationen in Bezug auf einen Europäischen Haftbefehl
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s EZR
in allen anderen Fällen zwölf Tage nach ihrer Übermittlung.
dvanáct dní po jejich odeslání ve všech ostatních případech.
Die Übermittlung von geografisch codierten, digitalen Gebietsabgrenzungen ist daher unerlässlich.
Poskytnutí georeferenčních digitálních hranic lokalit je proto zcela nezbytné.
Die Übermittlung der Auktionstabelle gemäß Artikel 57 gilt als Antrag.
Žádost představuje poskytnutí dražební tabulky v souladu s článkem 57.
Pflichten bezüglich der Übermittlung einschlägiger Informationen zwischen beiden Parteien;
povinnosti související s předáváním příslušných informací mezi oběma stranami;
Übermittlung von Informationen über die Umsetzungsweise spezifischer Aspekte der Gemeinschaftsvorschriften;
sdělování informací o tom, jak se provádějí konkrétní aspekty předpisů Společenství;
Übermittlung von mindestens 3 der 9 Variablen obligatorisch
Povinně se předávají přinejmenším tři z devíti proměnných
Übermittlung der Daten und Metadaten an die Kommission (an Eurostat)
Poskytování údajů a metadat Komisí (Eurostatem)
alle Ersuchen um Übermittlung fehlender Informationen wurden beantwortet, und
žádná žádost o chybějící údaje nezůstala nevyřízená a
Griechenland kündigte in seinem Schreiben die Übermittlung weiterer Informationen an.
Řecko v něm oznámilo, že zašle další informace.
Unversehrtheit und Echtheit der Daten bei der Übermittlung
Integrita a pravost dat při komunikaci
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen — Übermittlung freigestellt
Absolutně a jako procentní podíl všech inovačně činných podniků – dobrovolné
innerhalb von zwei Wochen vor der Übermittlung folgender Unterlagen:
do dvou týdnů před předložením: