Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übermittlung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übermittlung předávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BANDAUFBAU ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER GRUNDERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
SPECIFIKACE MAGNETICKÝCH PÁSKŮ PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ ZÁKLADNÍCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC STATISTICKÉMU ÚŘADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (EUROSTATU)
   Korpustyp: EU
ÜBERMITTLUNG UND BEFÖRDERUNG VON EU-VERSCHLUSSSACHEN
PŘEDÁVÁNÍ A PŘEPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTEČNOSTÍ EU
   Korpustyp: EU
Artikel 39 Übermittlung und Speicherung personenbezogener Daten
Článek 39 Předávání a uchovávání osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Mitgliedstaat gewährleistet die Datensicherheit während der Übermittlung sowie beim Empfang durch die benannten Behörden.
Odpovědný členský stát zajistí bezpečnost údajů během jejich předávání a v okamžiku jejich předání určeným orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Entscheidung über den Zugang zu Daten setzt eine enge Zusammenarbeit zwischen Europol und den durch die Übermittlung dieser Daten unmittelbar betroffenen Mitgliedstaaten voraus.
Rozhodnutí o přístupu k údajům bude podmíněno úzkou spoluprací mezi Europolem a členskými státy, jež jsou předáváním těchto údajů přímo dotčeny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts dafür, dass solche Übermittlungen protokolliert werden und dass diese Protokolle den nationalen Datenschutzbehörden auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.
V souladu s vnitrostátním právem členské státy zajistí, aby o takovém předávání byly vedeny záznamy a tyto byly na požádání zpřístupněny národním úřadům ochrany údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Hinsichtlich der Kapitalbilanz in der Zahlungsbilanz , dem damit verbundenen Vermögenseinkommen sowie dem Auslandsvermögensstatus sind die NZBen dafür verantwortlich , sicherzustellen , dass die Konzepte und Methodik sowie die Datenerhebung , - erstellung , - analyse und - übermittlung in diesen Bereichen aufrechterhalten bleiben und weiterentwickelt werden .
2 . Pokud se týká finančního účtu platební bilance , souvisejících výnosů a investiční pozice vůči zahraničí , odpovídají národní centrální banky za zajištění toho , aby pojetí , metodika , shromažďování údajů , sestavování údajů a analýza a předávání údajů byly v těchto oblastech udržovány a rozvíjeny .
   Korpustyp: Allgemein
KODE FÜR DIE VERSCHIEDENEN SORTEN VON KELTERTRAUBEN ZUR ÜBERMITTLUNG DER ERGEBNISSE DER STATISTISCHEN ERHEBUNGEN ÜBER REBFLÄCHEN AN EUROSTAT
KÓDY URČENÝCH ODRŮD MOŠTOVÝCH HROZNŮ PRO VÝROBU VÍNA PRO PŘEDÁVÁNÍ VÝSLEDKŮ STATISTICKÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC EUROSTATU
   Korpustyp: EU
Im Anhang I erhält Nummer 1 von Abschnitt 8 „Übermittlung der Ergebnisse“ folgende Fassung:
V příloze I se bod 1 oddílu 8 „Předávání výsledků“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Jede weitere Übermittlung mu ss von der Stelle, die die Daten erhoben hat, ausdrücklich genehmigt werden.
Jakékoli další předávání nad rámec prvního předání musí výslovně schválit orgán, který údaje shromáždil.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übermittlung

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie blockieren die Übermittlung.
- Ruší naše vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übermittlung bricht zusammen.
Tvůj signál se ztrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung. Alle Frequenzen.
Pošli ho na všechny frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung an Fax mittels: %1
Posílám fax pomocí:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Übermittlung an Server nicht möglich.
Není možné poslat data na server.
   Korpustyp: Fachtext
Wir stellten keine Übermittlung fest.
Nezachytili jsme vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übermittlung läuft noch nicht.
Ještě jsme to nezačali posílat.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Übermittlung des Antrags an:
V případě potřeby spis postoupen:
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Informationen und Vertraulichkeit
Poskytování informací a důvěrnost údajů
   Korpustyp: EU
S.01.01 — Inhalt der Übermittlung
S.01.01 – Obsah zprávy
   Korpustyp: EU
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übermittlung
Údaj týkající se hlášení; čas přenosu
   Korpustyp: EU
Uhrzeit der Übermittlung (in UTC)
Čas přenosu (v UTC)
   Korpustyp: EU
- Übermittlung des Abschlussberichts des Überprüfungsausschusses*
– Final report of the Monitoring Panel* presented
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
Přechodná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
   Korpustyp: EU
Detail Meldung; Uhrzeit der Übermittlung
Údaj týkající se hlášení; čas odeslání
   Korpustyp: EU
Schlussbestimmungen zur Übermittlung der Preisangaben
Konečná ustanovení pro poskytování údajů o ceně
   Korpustyp: EU
Beobachterprogramm, Satellitenüberwachung und elektronische Übermittlung
Program pro pozorovatele, satelitní sledování a elektronické podávání zpráv
   Korpustyp: EU
Inhalt und Übermittlung von Informationen
Obsah a prostředky přenosu informací
   Korpustyp: EU
Ersetzung der Übermittlungs- und Kodierungsstandards
Nahrazení standardů přenosu a kódování
   Korpustyp: EU
ELEKTRONISCHE ERFASSUNG UND ÜBERMITTLUNG VON FANGDATEN
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ A HLÁŠENÍ INFORMACÍ O RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH
   Korpustyp: EU DCEP
- fehlende Einholung oder Übermittlung eines finanziellen Angebots,
– nebyla vyžádána ani obdržena žádná finanční nabídka,
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
opatření týkajících se policejní a soudní spolupráce v trestních věcech,
   Korpustyp: EU DCEP
· Übermittlung der Prüfungsempfehlungen an die geprüfte Stelle,
· Prostřednictvím auditního doporučení kontrolované osobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament odložil schválení legislativy o ochraně osobních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung von Informationen an Parlament und Rat
Informace pro Parlament a Radu
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament pro výkon trestu v zemi původu či státní příslušnosti
   Korpustyp: EU DCEP
die Erkennung, Registrierung und Übermittlung von
uznávání, registrace a postoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen zur Übermittlung an das Parlament
Jednání a svědecké výpovědi jsou veřejné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erhielt gerade eine übermittlung der Alexander.
Před chvíli jsem dostal stručnou zprávu z Alexandra.
   Korpustyp: Untertitel
ERSUCHEN UM ÜBERMITTLUNG VON UNTERLAGEN UND RECHT,
ŽÁDOST O DOKUMENTY A PRÁVO
   Korpustyp: EU
(Übermittlung gemäß Artikel 9 Absatz 1)
(podle čl. 9 odst. 1)
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Informationen zwischen zuständigen Behörden
Sdělování informací mezi příslušnými orgány
   Korpustyp: EU
1 — Übermittlung nach Artikel 112 Absatz 7
1 – ohlašování podle čl. 112 odst. 7
   Korpustyp: EU
Validierung und Übermittlung der zonenübergreifenden Kapazität
Validace a sdělování kapacity mezi zónami
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Zusatzinformationen an die Mitgliedstaaten
Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Kurzinformationen über abgeschlossene Übertragungen
Podávání souhrnných informací o uzavřených převodech
   Korpustyp: EU
Verbund von Dateien und Übermittlung zwischen Dateien
Kombinování souborů a jejich propojení
   Korpustyp: EU
Festlegung der Vorlaufzeit und Übermittlung von Informationen
Stanovení lhůt a poskytování informací
   Korpustyp: EU
Übermittlung von zusätzlichen Informationen an die Mitgliedstaaten
Doplňující informace, které mají být zaslány členským státům
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Unterlagen an die Kommission
Dokumenty, které se mají předat Komisi
   Korpustyp: EU
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNG VON DATEN
KAPITOLA 5: SBĚR A POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Übermittlung sonstiger vom Verwaltungsrat angeforderter Informationen;
poskytuje správní radě jakékoli další informace, které jsou případně požadovány;
   Korpustyp: EU
Übermittlung und Inhalt von Anträgen auf Fanggenehmigungen
Postoupení a obsah žádostí o oprávnění k rybolovu
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Zusatzinformationen zu einem Europäischen Haftbefehl
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s EZR
   Korpustyp: EU
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy VMS
   Korpustyp: EU
Jahr, Monat und Tag der Übermittlung
Rok, měsíc a den přenosu
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung der Informationen erfolgt wie folgt:
Informace se sdělují takto:
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung dieses Verzeichnisses erfolgt entweder
Komisi se tento seznam oznámí:
   Korpustyp: EU
Dabei ist der Tag der Übermittlung anzugeben.
Uvede se v nich datum tohoto odeslání.
   Korpustyp: EU
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení o poloze plavidlem v případě poruchy systému VMS
   Korpustyp: EU
Daher ist die Übermittlung zusätzlicher Informationen vorzusehen.
Je třeba stanovit, že musí být sdělovány doplňkové informace.
   Korpustyp: EU
1 — Übermittlung nach Artikel 112 Absatz 7
1 – vykazování podle čl. 112 odst. 7
   Korpustyp: EU
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
Forwarding of confidential information to the European Parliament
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung zwei Monate nach Beginn des Fischwirtschaftsjahres
Zaslat do dvou měsíců od začátku rybářského hospodářského roku
   Korpustyp: EU
Gruppen 45.1 und 45.2 – Übermittlung freigestellt
Skupina 45.1 a 45.2 – dobrovolné
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung freigestellt für das Kalenderjahr 2008“.
dobrovolné pro kalendářní rok 2008“.
   Korpustyp: EU
Für die Übermittlung der Rückmeldung zuständige Behörde
identifikační údaje o příslušném orgánu, který zpětnou vazbu podává,
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung und der Abgleich erfolgen automatisiert.
Profily se předávají a srovnávají automatizovaným způsobem.
   Korpustyp: EU
Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte: siehe Protokoll
Postoupení textů přijatých během zasedání: viz zápis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übermittlung der in dieser Sitzung angenommenen Texte: siehe Protokoll
Dodání textů přijatých během zasedání: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übermittlung von Informationen zwischen Gerichten mit allen Mitteln,
– sdělování informací mezi soudy s využitím jakýchkoli prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum, kdy bylo na zasedání známeno obdržení společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlader ist für die Übermittlung korrekter Informationen zuständig;
Povinností a odpovědností přepravce je podávat přesné informace;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Übermittlung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupily návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Übermittlung von Bankdaten durch die amerikanischen Geheimdienste (Aussprache)
Zachycování údajů o bankovních převodech systému SWIFT tajnými americkými službami (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Übermittlung von Bankdaten durch die amerikanischen Geheimdienste (Abstimmung)
Zachycování údajů o bankovních převodech systému SWIFT tajnými americkými službami (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
"Sammelüberweisung": mehrere Einzelgeldtransfers, die für die Übermittlung gebündelt werden.
"převodem dávkového souboru" několik jednotlivých převodů finančních prostředků, které jsou zasílány společně;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Übermittlung des Entwurfs eines Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überschrift erhält folgende Fassung: "Übermittlung von Informationen";
Název se nahrazuje tímto: "Poskytování informací";
   Korpustyp: EU DCEP
EuGH: Übermittlung von Fluggastdaten an US-Behörden ist illegal
Evropský soudní dvůr rozhodl: Poskytování informací o cestujících je nezákonné
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Bekanntgabe der Übermittlung des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Datum převzetí společného postoje oznámeného na plenárním zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
nach Übermittlung des Vorschlags an die nationalen Parlamente,
poté, co postoupila návrh legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zur Übermittlung von delegierten Rechtsakten
Prohlášení Komise o ohlašování aktů v přenesené pravomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Art von Übermittlung kann die Barriere durchdringen.
Bariérou nepronikne žádný druh vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain will volle Aufzeichnungen von jeder Übermittlung.
Kapitán chce kompletní záznam z každého vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Curzon würde da keine Übermittlung an den Feind vermerken.
Snad mi nechcete říct, že by Curzon uložil do záznamů zprávu nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Botschafter Spock beauftragte Sie mit der Übermittlung.
Říkal jste, že ten vzkaz byl přímo od velvyslance Spocka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übermittlung der Auktionstabelle gemäß Artikel 62 gilt als Antrag.
Žádostí se rozumí poskytnutí dražební tabulky v souladu s článkem 62.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
Je třeba stanovit, že mají být oznamovány příslušné informace.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Übermittlung der diesbezüglichen Informationen vorzusehen.
Je třeba stanovit, že mají být oznamovány příslušné údaje.
   Korpustyp: EU
Format für die Übermittlung von Meldungen im Rahmen des Schiffsüberwachungssystems
Formát pro sdělování hlášení systému sledování plavidel
   Korpustyp: EU
Formular für die Übermittlung eines Antrags auf Prozesskostenhilfe
Formulář pro postoupení žádosti o poskytnutí právní pomoci
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Informationen an die Kommission und die Agentur
Poskytování informací Komisi a agentuře
   Korpustyp: EU
Übermittlung der Informationen und Zugang zu den Unterlagen
Poskytování informací a přístup k dokumentům
   Korpustyp: EU
Die Schweiz ist von der Übermittlung folgender Daten ausgenommen:
Švýcarsko nemusí poskytovat údaje pro:
   Korpustyp: EU
Eurostat legt das Format für die Übermittlung dieser Information fest.
Formát pro poskytování těchto informací bude specifikován Eurostatem.
   Korpustyp: EU
Übermittlung von zusätzlichen Informationen in Bezug auf einen Europäischen Haftbefehl
Doplňující informace, které mají být zaslány v souvislosti s EZR
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen zwölf Tage nach ihrer Übermittlung.
dvanáct dní po jejich odeslání ve všech ostatních případech.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung von geografisch codierten, digitalen Gebietsabgrenzungen ist daher unerlässlich.
Poskytnutí georeferenčních digitálních hranic lokalit je proto zcela nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung der Auktionstabelle gemäß Artikel 57 gilt als Antrag.
Žádost představuje poskytnutí dražební tabulky v souladu s článkem 57.
   Korpustyp: EU
Pflichten bezüglich der Übermittlung einschlägiger Informationen zwischen beiden Parteien;
povinnosti související s předáváním příslušných informací mezi oběma stranami;
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Informationen über die Umsetzungsweise spezifischer Aspekte der Gemeinschaftsvorschriften;
sdělování informací o tom, jak se provádějí konkrétní aspekty předpisů Společenství;
   Korpustyp: EU
Übermittlung von mindestens 3 der 9 Variablen obligatorisch
Povinně se předávají přinejmenším tři z devíti proměnných
   Korpustyp: EU
Übermittlung der Daten und Metadaten an die Kommission (an Eurostat)
Poskytování údajů a metadat Komisí (Eurostatem)
   Korpustyp: EU
alle Ersuchen um Übermittlung fehlender Informationen wurden beantwortet, und
žádná žádost o chybějící údaje nezůstala nevyřízená a
   Korpustyp: EU
Griechenland kündigte in seinem Schreiben die Übermittlung weiterer Informationen an.
Řecko v něm oznámilo, že zašle další informace.
   Korpustyp: EU
Unversehrtheit und Echtheit der Daten bei der Übermittlung
Integrita a pravost dat při komunikaci
   Korpustyp: EU
Absoluter Wert und in % aller innovationsaktiven Unternehmen — Übermittlung freigestellt
Absolutně a jako procentní podíl všech inovačně činných podniků – dobrovolné
   Korpustyp: EU
innerhalb von zwei Wochen vor der Übermittlung folgender Unterlagen:
do dvou týdnů před předložením:
   Korpustyp: EU