Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übernahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übernahme převzetí 168 přijetí 161 akvizice 146 přejímání 49 přebírání 24 nabytí 20 přejímka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übernahme převzetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
ÚČETNÍ PRAVIDLA PLATNÁ PRO USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEVZETÍ BYLO ODMÍTNUTO
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse müssen bis zur Übernahme auf dieser Temperatur gehalten werden.
Produkty musí být až do svého převzetí uchovávány při této teplotě.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Übernahme an die Kommission und die Interventionsstellen
Sdělení o převzetích Komisi a intervenčním agenturám
   Korpustyp: EU
die Ziele des Investitionsvorhabens und Hauptaspekte im Zusammenhang mit der neuen Anlage, Ausweitung, Umstellung/Modernisierung, dem Standortwechsel, der Übernahme:
Cíle investice a hlavní aspekty nové výstavby, rozšíření, přeměny/modernizace, změny lokality, vytvoření převzetím, jichž se investice týká.
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, dass feindliche Übernahmen mit so viel Feindseligkeit gefüllt sind.
Nevěděl jsem, že jsou nepřátelská převzetí tak nepřátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe in meiner eigenen Zeitung genug über feindliche Übernahmen von Firmen gelesen.
Ale za ta léta jsem si přečetl ve vlastních novinách o násilných převzetích velkých společností.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Počet zaniklých podniků nezahrnuje podniky vystupující ze základního souboru v důsledku zániku fúzí, převzetím, rozdělením nebo restrukturalizací skupiny podniků.
   Korpustyp: EU
Während allerdings das deutsche Außenwirtschaftsgesetz Schutz gegen Übernahmen in der Verteidigungsindustrie bietet (obwohl auch dieses Gesetz gestärkt gehört) verfügt Deutschland in anderen Bereichen über kein System zur Prüfung von möglicherweise strategisch motivierten Investitionen durch SWFs.
Zatímco však německý Zákon o zahraničním obchodu a platbách chrání před převzetími v obranném sektoru (i když i on potřebuje posílit), v jiných oblastech nemá Německo žádný systém hodnocení investic SWF, které by mohly být strategicky motivované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wussten, dass dies keine nahtlose Übernahme wird.
Věděli jsme, že to převzetí nebude žádná hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einleitung des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass bestimmte Beschwerdeführer argumentiert hatten, dass im Zusammenhang der Übernahme der Austrian Airlines durch Lufthansa die Austrian Airlines nicht förderungsfähig seien.
Při zahájení řízení Komise uvedla, že někteří stěžovatelé tvrdili, že v souvislosti s převzetím skupiny Austrian Airlines společností Lufthansa není skupina Austrian Airlines způsobilá pro podporu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übernahm převzal 100 převzala 100

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übernahme

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich übernahm ihren Namen.
Já si vzala její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Mason übernahm das Projekt.
Mason se o ten projekt postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trinkgeld übernahm ich.
Jo, ale já nechal dýško.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme von Sozialversicherungsbeiträgen (Arbeitgeberanteil)
příspěvky na odvody na sociální zabezpečení (příspěvky zaměstnavatele)
   Korpustyp: EU
Übernahme von Sozialversicherungsbeiträgen (Arbeitnehmeranteil)
příspěvky na platby sociálního zabezpečení (příspěvky zaměstnanců)
   Korpustyp: EU
Ich übernahm ihre Identität.
Ukradla jsem jí identitu.
   Korpustyp: Untertitel
- und übernahm sie irgendwie.
- a zdálo se, že chce být vedoucím.
   Korpustyp: Untertitel
…alware übernahm die Überwachung.
Náš kontrolní systém napadl virus.
   Korpustyp: Untertitel
Rubenstein übernahm Albert Charles und ich übernahm 2 andere Firmen.
Práci pro Rubensteina jsem předala Chubbymu Charlesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Verfahrens übernahm Dr.
V průběhu posuzovacího řízení převzala Dr.
   Korpustyp: Fachtext
Die SÄPO übernahm den Fall.
- Ten případ převzalo bezpečnostní.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übernahme und die Praxis.
Z té fůze a práce, vždyť víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer übernahm nach dem Regierungswechsel?
-Kdo byl spojkou po změně vlády?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arbeitgeber übernahm seine Bücher.
Jeho účetní knihy přešly k mému zaměstnavateli.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Übernahme der Europäischen Normen.
Pokračovat v provádění evropských norem ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
   Korpustyp: EU
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Náklady na překlady a tlumočení
   Korpustyp: EU
Aktiva im Fall einer Übernahme
kapitálových aktiv u převodu jmění.
   Korpustyp: EU
- Beynon kommt alleine zur Übernahme.
Beynon přebere peníze sám.
   Korpustyp: Untertitel
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Die Natur übernahm den Rest.
Příroda se postarala o zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Maschinenkontrolle wird empfohlen.
Doporučuje se opětné zapojení motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Und er übernahm von dort.
A on je vzal odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine feindliche Übernahme.
Čas na drobnou ukázku, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Also übernahm ich den Geschützturm.
Tak jsem převzala tu střeleckou věž.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahm den Fall ohne Streit.
Vzal případ, aniž by se hádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund übernahm die Rechnung.
Váš přítel chce platit.
   Korpustyp: Untertitel
Noch bevor CBS Fender übernahm.
Podnikový nákup Fenderu před CBS.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht eine feindliche Übernahme.
- Někdo se pokouší nás svrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen die Übernahme an.
To on se mnou akvizici Nolcorpu připravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
Chyba při získávání certifikátu.
   Korpustyp: Fachtext
EU-Ministerin Cecilia Malmström übernahm diese Aufgabe.
Zajišťovala to ministryně EU paní Cecilia Malmströmová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Börsen: Fusions- und Übernahme-Entwicklungen
Fúze a nákupy na evropských burzách
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
(f) odpovídá za veškeré personální záležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme von Verantwortung zur Bewältigung des Klimawandels
Odpovědnost za boj proti změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
odpovídá za veškeré personální záležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Arlett . Während des Verfahrens übernahm Dr .
Arlett. V průběhu posuzovacího řízení převzala Dr .
   Korpustyp: Fachtext
Und dann übernahm sie das 15te.
Pak přišla na patnáctej.
   Korpustyp: Untertitel
abel Horn übernahm die Verantwortung dafür.
Abel Horn se tehdy přihlásil k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie Moriarty die Schiffskontrolle übernahm?
Máte představu, jak mohl Moriarty získat kontrolu nad lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Den Betrieb übernahm ich von meinem Dad.
Toto byl podnik mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Elliott erregt war, dann übernahm Bobbi?
Když se Elliot vzrušil, Bobbi převzala kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm erst kürzlich von meinem Schwiegervater.
Jen jsem převzal můj otec -in -law ne příliš dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, bis der Gerichtsvollzieher es übernahm.
- Nebo to nevíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie übernahm die Rolle der Schwarzen Witwe.
Zhostila se role Černé vdovy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater übernahm auch immer das Kochen.
Můj táta se taky staral o vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, verzeihen Sie die Übernahme hier.
Vaše Ctihodnosti, omlouvám se, že to odtud převezmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, die feindliche Übernahme einer Gemeinde.
- Mám. Podnikám útok na kongregaci Bertov Šolem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm Dads Job, als er aufhörte.
Vzala jsem tu práci po tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
Tyson tötete Boudreau, übernahm seine Identität.
Tyson zabil Boudreaua, vzal si jeho identitu.
   Korpustyp: Untertitel
die Frist für die Übernahme der Butter.
termín pro vyskladnění másla.
   Korpustyp: EU
die Frist für die Übernahme der Butter;
termín pro odběr másla;
   Korpustyp: EU
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
Odběr může být prováděn po částech.
   Korpustyp: EU
Und Generalmajor Ironsi, ein Igbo, übernahm sie.
A generál Ironsi a major Igbo ji převzali.
   Korpustyp: Untertitel
Planst du die Übernahme eines Kleinstaates?
Chceš přepadnout nějakou zemičku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer übernahm das Geschäft, als Sie aufflogen?
Kdo to převzal, když vás chytili?
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Knirps meine geplante Übernahme versauen?
Má to mrně překazit můj plán?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gewerkschaft macht Schwierigkeiten seit unserer Übernahme.
Jejich odbory štěkají od té doby, co jsme to převzali.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Gerüchte um die Übernahme.
Šeptá se, že to bylo vynucená koupě.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, ich übernahm die Kontrolle.
Takže, přebírám velení nad lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Junior übernahm, als Moretti ins Gefängnis ging.
Junior to převzal, když šel jeho otec do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou dávku převzít.
   Korpustyp: EU
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
Transakce musí proběhnout za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Informationen vom „Übergabe-RBC“ zum „Übernahme-RBC“,
Informace z „předávající“ rádioblokové centrály do „přejímající“ rádioblokové centrály,
   Korpustyp: EU
Informationen vom „Übernahme-RBC“ zum „Übergabe-RBC“.
Informace z „přejímající“ rádioblokové centrály do „předávající“ rádioblokové centrály,
   Korpustyp: EU
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Počet ryb uhynulých během přemístění, celková hmotnost
   Korpustyp: EU
Übernahme von Bürgschaften zugunsten WRJ durch TFS
Záruky poskytnuté podnikem TFS ve prospěch podniku WRJ
   Korpustyp: EU
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou šarži převzít.
   Korpustyp: EU
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotyčnou šarži převzít.
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHMEN DRITTER ZUR ÜBERNAHME VON DBB/BELFIUS
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN KE KOUPI SPOLEČNOSTI DBB/BELFIUS
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERNAHME VON DBB/BELFIUS
Připomínky ke koupi společnosti DBB/Belfius
   Korpustyp: EU
Übernahme der Rückkehr in das Herkunftsland
odpovědnost za návrat do země původu
   Korpustyp: EU IATE
Dann übernahm sein Sohn Eduard. Bis 1925.
Jeho syn, Edvard pokračoval do roku 1925.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm die Verantwortung für den Vogel.
Tím ptákem jsem si to u Mitchella pěkně podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm es von guten Schriftstellern.
Tu jsem si vypůjčil od spisovatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Er übernahm es, als wir gingen.
Když jsme odcházeli, pokračoval v rituálu.
   Korpustyp: Untertitel
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Hned, jak to začal řídit, zdvojnásobil příjmy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Art Übernahme von DS9.
Zřejmě došlo k obsazení stanice nebo spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Übernahme der manuellen Steuerung.
Jsem připraven přejít na ruční řízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nächste. Ich übernahm Vaters frühere Rolle.
Nakonec dělám skoro to samé, co dělával táta.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme des HNS-Übereinkommens in das Gemeinschafsrecht
Začlenit úmluvu HNS do práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Erst übernahm es Clemenza und dann du.
Nastěhoval se sem Clemenza. Teď ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann übernahm ich den Sylar Fall.
A potom jsem vzala ten Sylarův případ.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
Zajistit průběžný pokrok při přijímání evropských standardů.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
Podmínky týkající se měnového rizika
   Korpustyp: EU
der Termin für die Übernahme des Magermilchpulvers.
nejzazší datum pro odběr práškového odtučněného mléka.
   Korpustyp: EU
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
pokrytí všech nákladů během pobytu
   Korpustyp: EU
SEPI übernahm somit diese Forderungen von AESA.
Není tedy možné se domnívat, že šlo o další podporu loděnicím.
   Korpustyp: EU
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou šarži převzít.
   Korpustyp: EU
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou dávku převzít.
   Korpustyp: EU
Name der Organisation, die den Fisch übernahm
Název organizace, která převzala ryby
   Korpustyp: EU
Beginn der Linie für jede Übernahme
Začátek položky pro každou převzatou zásilku
   Korpustyp: EU
Ich initiierte eine kleine feindliche Übernahme.
Takže jsem rozjel menší převrat. Samozřejmě, trochu nepřátelský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm sie nach seinem Tod.
Co umřel, vedu to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die 3. übernahm vor einer Stunde!
Před hodinou to přebrala třetí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Fisk übernahm den Vertrieb?
Myslíš, že to po nich Fisk přebral?
   Korpustyp: Untertitel
Als Beth starb, übernahm ich ihre Identität.
Když Beth zemřela, přijala jsem její identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von einer feindlichen Übernahme.
Bylo mi ctí s vámi pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer übernahm, als man Sie verhaftete?
Kdo to převzal poté, co jste byla zatčena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernahm Geld und wurde angeschossen!
Když jsem vyzvedával ty zasraný prachy!
   Korpustyp: Untertitel