Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERBUCHUNGSREGELN FÜR EINGELAGERTE MENGEN, DEREN ÜBERNAHME ABGELEHNT WURDE
ÚČETNÍ PRAVIDLA PLATNÁ PRO USKLADNĚNÉ PRODUKTY, JEJICHŽ PŘEVZETÍ BYLO ODMÍTNUTO
Die Erzeugnisse müssen bis zur Übernahme auf dieser Temperatur gehalten werden.
Produkty musí být až do svého převzetí uchovávány při této teplotě.
Mitteilung der Übernahme an die Kommission und die Interventionsstellen
Sdělení o převzetích Komisi a intervenčním agenturám
die Ziele des Investitionsvorhabens und Hauptaspekte im Zusammenhang mit der neuen Anlage, Ausweitung, Umstellung/Modernisierung, dem Standortwechsel, der Übernahme:
Cíle investice a hlavní aspekty nové výstavby, rozšíření, přeměny/modernizace, změny lokality, vytvoření převzetím, jichž se investice týká.
Ich wusste nicht, dass feindliche Übernahmen mit so viel Feindseligkeit gefüllt sind.
Nevěděl jsem, že jsou nepřátelská převzetí tak nepřátelská.
Aber ich habe in meiner eigenen Zeitung genug über feindliche Übernahmen von Firmen gelesen.
Ale za ta léta jsem si přečetl ve vlastních novinách o násilných převzetích velkých společností.
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Počet zaniklých podniků nezahrnuje podniky vystupující ze základního souboru v důsledku zániku fúzí, převzetím, rozdělením nebo restrukturalizací skupiny podniků.
Während allerdings das deutsche Außenwirtschaftsgesetz Schutz gegen Übernahmen in der Verteidigungsindustrie bietet (obwohl auch dieses Gesetz gestärkt gehört) verfügt Deutschland in anderen Bereichen über kein System zur Prüfung von möglicherweise strategisch motivierten Investitionen durch SWFs.
Zatímco však německý Zákon o zahraničním obchodu a platbách chrání před převzetími v obranném sektoru (i když i on potřebuje posílit), v jiných oblastech nemá Německo žádný systém hodnocení investic SWF, které by mohly být strategicky motivované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wussten, dass dies keine nahtlose Übernahme wird.
Věděli jsme, že to převzetí nebude žádná hračka.
Bei Einleitung des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass bestimmte Beschwerdeführer argumentiert hatten, dass im Zusammenhang der Übernahme der Austrian Airlines durch Lufthansa die Austrian Airlines nicht förderungsfähig seien.
Při zahájení řízení Komise uvedla, že někteří stěžovatelé tvrdili, že v souvislosti s převzetím skupiny Austrian Airlines společností Lufthansa není skupina Austrian Airlines způsobilá pro podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Anspruch besteht nicht bei Übernahme eines Mandats in einem anderen Parlament oder eines öffentlichen Amtes.
Tento nárok nelze uplatnit v případě přijetí mandátu v jiném parlamentu nebo veřejné funkce.
Die Übernahme verbindlicher Ziele für 2020 ist für viele Mitgliedstaaten schwierig.
Pro mnoho členských států je přijetí závazných cílů do roku 2020 obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dürfte die Übernahme von IFRS 5 zur Ersetzung von IAS 35 führen.
V důsledku přijetí standardu IFRS 5 by navíc měl být nahrazen standard IAS 35.
Die Übernahme des Euro ist derzeit ein spannungsreiches Thema in der Slowakei.
Na Slovensku je nyní horkým tématem přijetí eura.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jedoch keine Übernahme von Verantwortung; das ist Populismus.
To však není přijetí odpovědnosti, to je populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anhörung von Sachverständigen hat bestätigt, dass beide Änderungen auch die für die Übernahme notwendigen technischen Voraussetzungen erfüllen.
Konzultace s technickými odborníky v této oblasti potvrzují, že obě změny splňují technická kritéria pro přijetí.
außerdem beweist, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Übernahme durch den Beförderer und der Auslieferung entstanden ist;
kromě toho prokáže, že škoda vznikla v době mezi přijetím k přepravě a vydáním;
- Übernahme der im Hinblick auf eine Lösung des Konflikts unterzeichneten internationalen Abkommen;
- přijetí mezinárodních dohod, jež byly podepsány s cílem pokusit se urovnat konflikt;
Ferner stellen das neue "Nationale Programm zur Übernahme des Besitzstands" und die Ernennung eines neuen hauptamtlichen Chefunterhändlers ebenfalls Schritte nach vorn dar.
Dalším krokem vpřed je vnitrostátní program pro přijetí acquis a skutečnost, že byl jmenován hlavní vyjednavač na plný úvazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Übernahme in etwaigen weiteren Durchgangsstaaten und im Bestimmungsstaat gewährleistet?
Zaručené přijetí v dalších státech průvozu a ve státě určení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Fusion oder einer gemeinsamen Übernahme oder in anderen Fällen, in denen die Anmeldung von mehr als einem beteiligten Unternehmen vorgenommen wird, können Unterlagen, die Geschäftsgeheimnisse enthalten, gesondert als Anlage mit entsprechendem Vermerk in der Anmeldung eingereicht werden.
V případě fúzí a společných akvizic nebo v jiných případech, kde oznámení vypracovává více než jedna strana, je možné předložit obchodní tajemství v samostatné obálce a v oznámení na ně uvést odkaz jako na přílohu.
Salvador Grobet muss sehen, dass Daniels Übernahme von Nolcorp kein Luftschloss ist.
Salvador Grobet musí vidět, že Danielova akvizice Nolcorpu není jen nesplnitelný sen.
Bei dieser früheren Maßnahme wurde die Steuervergünstigung auf 50 % der Beratungskosten für die Fusion bzw. Übernahme begrenzt.
Tato verze podpůrného opatření poskytuje daňovou úlevu ve výši 50 % nákladů za poradenství při slučování nebo akvizici.
Mit der Maßnahme sollte das Wachstum von Kleinst- und Kleinunternehmen im Zuge von Konsolidierungsprozessen (Fusion oder Übernahme von Kleinst- und Kleinmunternehmen) durch die Gewährung von Steuererleichterungen gefördert werden.
Opatření mělo prostřednictvím daňových úlev podpořit růst mikropodniků a malých podniků, které vznikly v rámci konsolidačních procesů (sloučením či akvizicí mikropodniků a malých podniků).
Fusionen und Übernahmen nahmen zwar 2009 zu, verharrten aber im Vergleich zu dem vorangegangenen Jahrzehnt auf niedrigem Niveau.
Objem fúzí a akvizic v roce 2009 vzrostl, oproti předchozím deseti letům je však jeho úroveň stále nízká.
Heute behalten sowohl die USA als auch die Europäische Union internationale Übernahmen scharf im Auge.
Dnes USA i Evropská unie bedlivě hlídají mezinárodní akvizice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Segment Unternehmensfinanzierung bietet Finanzberatungsdienste zu Fusionen und Übernahmen, Privatisierungen, Kapitalzuführungen usw. an.
Segment podnikových financí poskytuje finanční poradenské služby v souvislosti s fúzemi a akvizicemi, privatizací a kapitálovými injekcemi atd.
Verbot weiterer Übernahmen oder der Einnahme der Position eines Marktführers;
Zákaz akvizicí v budoucnu nebo působení jako vůdce na trhu.
Die Finanzpresse habe wiederholt über große Übernahmen durch spanische Unternehmen und über die infolge der spanischen Steuervorschriften zur Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwertes erzielten steuerlichen Gewinne berichtet.
Ve finančním tisku se několikrát objevily informace o významných akvizicích ze strany španělských podniků a o příslušných daňových úlevách vyplývajících ze španělských daňových zákonů o odpisech finančního goodwillu.
Diesbezüglich machen Spanien und die Beteiligten geltend, dass der Vertrauensschutz aufgrund der Bezugnahmen auf indirekte Beteiligungen im Wortlaut des ersten und zweiten Beschlusses, auf die Antworten auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen sowie auf die in der Pressemitteilung zur Einleitungsentscheidung 2007 genannten Übernahmen anzuerkennen sei.
V této souvislosti uvedly, že legitimní očekávání je nutno uznat kvůli odkazům na nepřímé akvizice ve znění prvního a druhého rozhodnutí, odpovědím na písemné parlamentní otázky a akvizicím zmíněným v tiskové zprávě o rozhodnutí o zahájení řízení z roku 2007.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützung der Beschleunigung von Transportzeiten durch garantierte Übernahme der Züge durch EVU und IB.
Podpora urychlení zásilek prostřednictvím garantovaného přejímání vlaků na straně ŽP a PI
fordert die Kommission auf, das Notifizierungsverfahren für neue Regelungen und Rechtsvorschriften der EU, die in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens fallen, auf eine formelle Grundlage zu stellen, um die Lücke zwischen der Annahme der neuen Rechtsvorschriften und der potentiellen Übernahme durch die EWR/EFTA-Staaten zu verringern;
vyzývá Komisi, aby formalizovala postup oznamování nových pravidel a právních předpisů EU, které spadají do oblasti působnosti Dohody o EHP, aby se zmenšila propast mezi přijímáním nových právních předpisů a jejich možným přejímáním státy EHP ESVO;
Verbreitung und Übernahme der Standards und Verfahren für die Betreuung von Kandidaten und EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe durch andere Freiwilligenprogramme.
šíření a přejímání norem a postupů řízení zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU jinými dobrovolnickými programy.
Diese Normen sollten auch bei der Übernahme der betreffenden Erzeugnisse im Rahmen dieser Interventionsregelung Anwendung finden.
Je třeba stanovit, že se tyto normy použijí při přejímání dotčených produktů, na něž se vztahuje stávající režim intervence.
Eine Ratingagentur, die ihren Sitz in der Gemeinschaft hat und gemäß dieser Verordnung registriert wurde, darf die Übernahme nicht verwenden, um die Vorschriften dieser Verordnung zu umgehen.
Ratingová agentura usazená ve Společenství a registrovaná v souladu s tímto nařízením nesmí takové přejímání použít s cílem vyhnout se požadavkům tohoto nařízení.
Die Europäische Beratergruppe für Rechnungslegung (European Financial Reporting Advisory Group, EFRAG) hat bestätigt, dass die Änderungen an IAS 27 die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten Kriterien für eine Übernahme erfüllen.
Evropská poradní skupina pro účetní výkaznictví potvrzuje, že změny IAS 27 splňují kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Die Mission wird sich in den größeren Kontext der Bemühungen der EU und der internationalen Gemeinschaft einordnen, die Palästinensische Behörde bei der Übernahme der Verantwortung für die öffentliche Ordnung und insbesondere bei der Verbesserung des Leistungsvermögens ihrer Zivilpolizei und ihrer Strafverfolgungsbehörden zu unterstützen.
Mise bude součástí širšího úsilí EU a mezinárodního společenství na podporu palestinské samosprávy při jejím přejímání odpovědnosti za veřejný pořádek, a zejména při rozvoji kapacit v rámci civilní policie a při posilování vymahatelnosti práva.
Die Anhörung der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (European Financial Reporting Advisory Group, EFRAG) hat bestätigt, dass die Änderungen an IAS 1 die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten Kriterien für eine Übernahme erfüllen.
Výsledky konzultace s Evropskou poradní skupinou pro účetní výkaznictví potvrzují, že změny IAS 1 splňují kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Die Anhörung der Europäischen Beratergruppe für Rechnungslegung (European Financial Reporting Advisory Group, EFRAG) hat bestätigt, dass die Änderungen an IFRS 11 die in Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 genannten Kriterien für eine Übernahme erfüllen.
Výsledky konzultace Evropské poradní skupiny pro účetní výkaznictví potvrzují, že změny IFRS 11 splňují kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ford unterstreicht, diese Entschädigungen beträfen nur Risiken außerhalb des normalen Geschäftsgangs, die von einem neuen Investor zum Zeitpunkt der Übernahme eines Unternehmens nicht bewertet werden könnten.
Ford zdůrazňuje, že tyto náhrady jsou spojené pouze s riziky, která neexistují při běžné činnosti a která nový investor nemůže ohodnotit při přebírání podniku.
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip „kaufen, ausquetschen, loswerden“ funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
Mnozí němečtí pracující jsou přesvědčeni, jak nedávno bědoval jeden odborář, že přebírání firem motivuje filozofie „koupit, oškubat, odhodit“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Industrie wird durch Dumping und Konkurrenz aus Fernost sowie durch die Übernahme von Schifffahrtsunternehmen durch Billiganbieter zerstört.
Průmysl likviduje dumping a konkurence z Dálného východu a také přebírání námořních společností levnými provozovateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus war ein steiler Anstieg des Schuldenstandes von Unternehmen und Privathaushalten sowie des Anteils notleidender Kredite im Kreditportfolio der Banken zu verzeichnen. Auch kam es in großem Maßstab zu Übernahmen von in Insolvenzgefahr geratenen Unternehmen durch die neuen Banken.
Mimoto došlo k výraznému zvýšení zadlužení podniků a domácností a podílu nesplácených půjček v úvěrových portfoliích bank a rovněž k rozsáhlému přebírání podniků ve finančních obtížích novými bankami.
die Übernahme von Bürgschaften, Garantien und sonstigen Gewährleistungen für andere (§ 1 I Nr. 8 KWG)
přebírání ručení, záruk a obdobných plnění pro jiné subjekty (§ 1 I bod 8 KWG),
Darüber hinaus war ein steiler Anstieg des Schuldenstandes von Unternehmen und Privathaushalten sowie des Anteils notleidender Kredite im Kreditportfolio der Banken zu verzeichnen. Auch kam es in großem Maßstab zu Übernahmen von in Insolvenzgefahr geratenen Unternehmen durch die neuen Banken.
Mimoto došlo k výraznému zvýšení zadlužení podniků a domácností a podílu nesplácených pohledávek v úvěrových portfoliích bank a rovněž k rozsáhlému přebírání podniků ve finančních obtížích novými bankami.
Übernahme der Verantwortung für die Verwaltung spezifischer Programme auf Ersuchen von Mitgliedstaaten (gegebenenfalls über die OCCAR oder andere Vereinbarungen über die Verwaltung von Programmen);
přebírání odpovědnosti (prostřednictvím OCCAR nebo jiných ujednání pro řízení programů) za řízení konkrétních programů na žádost členských států;
einschließlich der Gründung, der Übernahme und der Entwicklung von Klein- und Kleinstbetrieben sowie von Handwerksbetrieben
, včetně vytváření, přebírání a rozvoje malých, velmi malých a řemeslných podniků
Automatische Übernahme der Frachtbriefdaten in die Datenspeicherung von Schritt 3.
Automatické přebírání údajů z nákladních listů do databází zprovozněných v kroku 3.
Im Gegensatz dazu sei die Progroup ein kleiner Marktteilnehmer, der auf organisches Wachstum und nicht auf die Übernahme von Wettbewerbern ausgerichtet ist.
Skupina Progroup je oproti tomu menším účastníkem hospodářské soutěže, který se orientuje na organický růst bez toho, aby usiloval o přebírání konkurenčních podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor diesem Hintergrund kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Übernahme der MBG unter die Ausnahmeregelung gemäß Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung fällt.
Vzhledem k těmto souvislostem lze vyvodit závěr, že se na nabytí banky MBG vztahuje výjimka uvedená v bodě 41 sdělení o restrukturalizaci.
Die Rechtmäßigkeit von vor der Fusion bzw. Übernahme rechtmäßig gewährten De-minimis-Beihilfen wird dadurch nicht in Frage gestellt.
Oprávněnost podpory de minimis poskytnuté před spojením nebo nabytím zůstává i nadále zachována.
Sechstens erfordern die Übernahmen der Spkef und der SpSv zusätzliche Maßnahmen zum Schutz des Wettbewerbs.
Za šesté, nabytí bank Spkef a SpSv vyžaduje další opatření v oblasti hospodářské soutěže.
Im Hinblick auf die operative Rentabilität verbessert die Übernahme der Geniki Bank die Aussichten auf eine Rückkehr zu langfristiger Rentabilität der Bank.
Pokud jde o provozní zisk, nabytí banky Geniki zlepší obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky Piraeus.
Im September und Oktober gab es in Bezug auf die Übernahme der Geniki Bank zahlreiche Telefonkonferenzen und einen regen E-Mail-Verkehr zwischen der Kommission und Vertretern der griechischen Behörden.
V souvislosti s nabytím banky Geniki uspořádala Komise v září a říjnu se zástupci řeckých orgánů a banky Piraeus řadu telefonických konferencí a výměn elektronické pošty.
Sind Übernahmen und Fusionen ein bisschen träge für Sie?
Nabytí a sloučení nevypadá to trochu nestravitelně?
Vor diesem Hintergrund kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Übernahme der Geniki Bank unter die Ausnahmeregelung gemäß Randnummer 41 der Umstrukturierungsmitteilung fällt.
Vzhledem k těmto prvkům lze vyvodit závěr, že se na nabytí banky Geniki vztahuje výjimka uvedená v bodě 41 sdělení o restrukturalizaci.
Wie im März 2013 vereinbart, führte der HFSF der Bank zur Deckung des aus der Übernahme dieser Geschäftstätigkeiten entstandenen Kapitalbedarfs 524 Mio. EUR zu [13].
Jak bylo dohodnuto v březnu 2013, vložil fond HFSF do banky Piraeus kapitál ve výši 524 milionů EUR [13] k pokrytí kapitálových potřeb, které vznikly v souvislosti s nabytím těchto aktiv.
Seit Anfang der 90er Jahre ist bei den Herstellern von Kunststofffolien und -säcken eine Tendenz zur Unternehmenskonzentration zu beobachten, wobei gerade in den letzten Jahren einige Übernahmen stattgefunden haben.
Od počátku 90. let minulého století lze pozorovat tendenci ke spojování výrobců plastových fólií a pytlů a v minulých letech došlo k řadě nabytí.
Bei einer Übernahme im Sinne von Punkt 27 sollten lediglich die Kosten des Erwerbs von Aktiva [41] von Dritten einfließen [42].
V případě nabytí majetku způsobem uvedeným v odstavci 27 je nutné zohlednit pouze náklady na zakoupení aktiv [41] od třetích stran [42].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
místo a datum přejímky zboží a místo určené pro dodání;
Ort und Datum der Übernahme der Ware sowie die Lieferadresse;
místo a datum přejímky nákladu a místo určené pro dodání;
Pauschbeträge betreffend die Mengen, deren Übernahme abgelehnt wurde, gemäß Anhang XIII Nummer 1 Buchstaben a) und b) der vorliegenden Verordnung;
paušálních částek souvisejících s množstvími, u nichž byla odmítnuta přejímka podle přílohy XIII části 1 písm. a) a b) tohoto nařízení;
I. ÜBERNAHME, ENTBEINEN UND EINLAGERUNG (ENTBEINTES FLEISCH)
I. PŘEJÍMKA, VYKOSTĚNÍ A USKLADNĚNÍ (VYKOSTĚNÉHO MASA)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem oben erwähnten Abzug der US-Marine im Jahr 2006 übernahm der Staat das Gelände und die Gebäude.
V roce 2006 při odchodu amerického námořnictva převzal stát pozemky a budovy zpět, jak bylo popsáno výše.
Brodie übernahm die Moderation der Tonight Show, wohnt aber noch bei seinen Eltern.
Brodie převzal moderování Tonight Show, ale pořád žije s rodiči.
Seit Putin das Präsidentenamt von Jelzin übernahm sind, wenig überraschend, sämtliche Korruptionsindikatoren gestiegen, während sie in den meisten postkommunistischen Ländern fallen.
Nijak nepřekvapuje, že od doby, kdy Putin převzal moc po Jelcinovi, indikátory korupce rostou, zatímco ve většině postkomunistických zemích klesají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Firma war in Scherben, als Mark sie übernahm.
Řítili jsme se do záhuby, než to Mark převzal.
Al-Huthi übernahm die Führung der jemenitischen Huthi-Bewegung im Jahr 2004 nach dem Tod seines Bruders, Hussein Badredden al-Huthi.
Al- Hútí převzal vedení jemenského hnutí Hútíů v roce 2004 po smrti svého bratra, Husajna Badreddina al- Hútího.
Junior übernahm, als Moretti ins Gefängnis ging.
Junior to převzal, když šel jeho otec do vězení.
Dabei übernahm der IWF die Verantwortung für das Kapital und die Zinsen der SZR.
V této fázi převzal MMF zodpovědnost za jistinu a úroky z SDR.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain James Kirk übernahm das Kommando über die ISS Enterprise durch die Ermordung von Captain Pike.
Kapitán James Kirk převzal velení ISS Enterprise po vraždě kapitána Pika.
Herr Heidenreich war Geschäftsführer bei der NBE und übernahm danach dieselbe Funktion bei der NUW.
Pan Heidenreich byl jednatelem u společnosti NBE, a poté převzal tutéž funkci u společnosti NUW.
Die sind stark aufgestiegen, seit Dino Scarpella übernahm.
Co to převzal Dino Scarpella, tak jenom stoupají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So übernahm ProSiebenSat.1 im Juni 2007 die SBS Broadcasting Group.
Tak ProSiebenSat.1 převzala v červnu 2007 společnost SBS Broadcasting Group.
J.P. Morgan übernahm zunächst Bear Stearns und dann WaMu.
J. P. Morgan převzala Bear Stearns a pak WaMu.
Lone Star übernahm schließlich die Vermögenswerte im Rahmen eines Asset-Deal.
Skupina Lone Star nakonec převzala aktiva prostřednictvím nákupu aktiv.
Aber dann übernahm ich sozusagen ihren Platz in der Mädchenclique.
Ale pak jsem tak trochu převzala její postavení v partě.
Arlett . Während des Verfahrens übernahm Dr .
Arlett. V průběhu posuzovacího řízení převzala Dr .
Wenn Elliott erregt war, dann übernahm Bobbi?
Když se Elliot vzrušil, Bobbi převzala kontrolu?
Italien zeigt sich so aufgewühlt und klapprig wie Großbritannien vor 24 Jahren als Margret Thatcher dort die Macht übernahm.
Itálie dnes působí nestabilním a zanedbaným dojmem, jakým působila Británie, když před dvaceti čtyřmi lety převzala moc Margaret Thatcherová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"übernahm das Kommando über die Santa Barbara Station 2002.
V roce 2002 převzala velení stanice v Santa Barbaře.
Laut Aussagen der französischen Behörden übernahm SORENI infolgedessen 127 Arbeitnehmer von den drei Vorgängerunternehmen.
Proto podle Francie SORENI převzala 127 zaměstnanců tří poboček.
Die Miliz übernahm, kontrollierte die Nahrungsversorgung, und hortete Waffen.
Milice převzala kontrolu nad dodávkami jídla a hromadila zbraně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übernahme
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich übernahm ihren Namen.
Mason übernahm das Projekt.
Mason se o ten projekt postaral.
Das Trinkgeld übernahm ich.
Übernahme von Sozialversicherungsbeiträgen (Arbeitgeberanteil)
příspěvky na odvody na sociální zabezpečení (příspěvky zaměstnavatele)
Übernahme von Sozialversicherungsbeiträgen (Arbeitnehmeranteil)
příspěvky na platby sociálního zabezpečení (příspěvky zaměstnanců)
Ich übernahm ihre Identität.
Ukradla jsem jí identitu.
- und übernahm sie irgendwie.
- a zdálo se, že chce být vedoucím.
…alware übernahm die Überwachung.
Náš kontrolní systém napadl virus.
Rubenstein übernahm Albert Charles und ich übernahm 2 andere Firmen.
Práci pro Rubensteina jsem předala Chubbymu Charlesovi.
Während des Verfahrens übernahm Dr.
V průběhu posuzovacího řízení převzala Dr.
Die SÄPO übernahm den Fall.
- Ten případ převzalo bezpečnostní.
- Die Übernahme und die Praxis.
Z té fůze a práce, vždyť víš.
Wer übernahm nach dem Regierungswechsel?
-Kdo byl spojkou po změně vlády?
Mein Arbeitgeber übernahm seine Bücher.
Jeho účetní knihy přešly k mému zaměstnavateli.
Weitere Übernahme der Europäischen Normen.
Pokračovat v provádění evropských norem ve vnitrostátním právu.
ANZAHL TOTER FISCHE BEI ÜBERNAHME
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
Übernahme von Dolmetsch- und Übersetzungskosten
Náklady na překlady a tlumočení
Aktiva im Fall einer Übernahme
kapitálových aktiv u převodu jmění.
- Beynon kommt alleine zur Übernahme.
Beynon přebere peníze sám.
ANZAHL TOTE FISCHE BEI ÜBERNAHME
POČET RYB UHYNULÝCH BĚHEM PŘEMÍSTĚNÍ
Die Natur übernahm den Rest.
Příroda se postarala o zbytek.
Übernahme der Maschinenkontrolle wird empfohlen.
Doporučuje se opětné zapojení motorů.
Und er übernahm von dort.
Zeit für eine feindliche Übernahme.
Čas na drobnou ukázku, Same.
Also übernahm ich den Geschützturm.
Tak jsem převzala tu střeleckou věž.
Übernahm den Fall ohne Streit.
Vzal případ, aniž by se hádal.
Ihr Freund übernahm die Rechnung.
Noch bevor CBS Fender übernahm.
Podnikový nákup Fenderu před CBS.
Jemand versucht eine feindliche Übernahme.
- Někdo se pokouší nás svrhnout.
Wir führen die Übernahme an.
To on se mnou akvizici Nolcorpu připravoval.
Fehler bei der Übernahme des Zertifikats.
Chyba při získávání certifikátu.
EU-Ministerin Cecilia Malmström übernahm diese Aufgabe.
Zajišťovala to ministryně EU paní Cecilia Malmströmová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Börsen: Fusions- und Übernahme-Entwicklungen
Fúze a nákupy na evropských burzách
(f) Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
(f) odpovídá za veškeré personální záležitosti;
Übernahme von Verantwortung zur Bewältigung des Klimawandels
Odpovědnost za boj proti změně klimatu
Übernahme der Verantwortung für alle Personalangelegenheiten;
odpovídá za veškeré personální záležitosti;
Arlett . Während des Verfahrens übernahm Dr .
Arlett. V průběhu posuzovacího řízení převzala Dr .
Und dann übernahm sie das 15te.
abel Horn übernahm die Verantwortung dafür.
Abel Horn se tehdy přihlásil k zodpovědnosti.
Wissen Sie, wie Moriarty die Schiffskontrolle übernahm?
Máte představu, jak mohl Moriarty získat kontrolu nad lodí?
Den Betrieb übernahm ich von meinem Dad.
Toto byl podnik mého otce.
Wenn Elliott erregt war, dann übernahm Bobbi?
Když se Elliot vzrušil, Bobbi převzala kontrolu?
Ich übernahm erst kürzlich von meinem Schwiegervater.
Jen jsem převzal můj otec -in -law ne příliš dávno.
Schon, bis der Gerichtsvollzieher es übernahm.
- Sie übernahm die Rolle der Schwarzen Witwe.
Zhostila se role Černé vdovy.
Mein Vater übernahm auch immer das Kochen.
Můj táta se taky staral o vaření.
Euer Ehren, verzeihen Sie die Übernahme hier.
Vaše Ctihodnosti, omlouvám se, že to odtud převezmu.
- Doch, die feindliche Übernahme einer Gemeinde.
- Mám. Podnikám útok na kongregaci Bertov Šolem.
Ich übernahm Dads Job, als er aufhörte.
Vzala jsem tu práci po tátovi.
Tyson tötete Boudreau, übernahm seine Identität.
Tyson zabil Boudreaua, vzal si jeho identitu.
die Frist für die Übernahme der Butter.
termín pro vyskladnění másla.
die Frist für die Übernahme der Butter;
Die Übernahme kann in Teilmengen erfolgen.
Odběr může být prováděn po částech.
Und Generalmajor Ironsi, ein Igbo, übernahm sie.
A generál Ironsi a major Igbo ji převzali.
Planst du die Übernahme eines Kleinstaates?
Chceš přepadnout nějakou zemičku?
Wer übernahm das Geschäft, als Sie aufflogen?
Kdo to převzal, když vás chytili?
Wird dieser Knirps meine geplante Übernahme versauen?
Má to mrně překazit můj plán?
Ihre Gewerkschaft macht Schwierigkeiten seit unserer Übernahme.
Jejich odbory štěkají od té doby, co jsme to převzali.
Es gab Gerüchte um die Übernahme.
Šeptá se, že to bylo vynucená koupě.
Kurz gesagt, ich übernahm die Kontrolle.
Takže, přebírám velení nad lodí.
Junior übernahm, als Moretti ins Gefängnis ging.
Junior to převzal, když šel jeho otec do vězení.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou dávku převzít.
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
Transakce musí proběhnout za tržních podmínek.
Informationen vom „Übergabe-RBC“ zum „Übernahme-RBC“,
Informace z „předávající“ rádioblokové centrály do „přejímající“ rádioblokové centrály,
Informationen vom „Übernahme-RBC“ zum „Übergabe-RBC“.
Informace z „přejímající“ rádioblokové centrály do „předávající“ rádioblokové centrály,
Anzahl toter Fische bei Übernahme, Gesamtgewicht
Počet ryb uhynulých během přemístění, celková hmotnost
Übernahme von Bürgschaften zugunsten WRJ durch TFS
Záruky poskytnuté podnikem TFS ve prospěch podniku WRJ
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou šarži převzít.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotyčnou šarži převzít.
STELLUNGNAHMEN DRITTER ZUR ÜBERNAHME VON DBB/BELFIUS
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN KE KOUPI SPOLEČNOSTI DBB/BELFIUS
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERNAHME VON DBB/BELFIUS
Připomínky ke koupi společnosti DBB/Belfius
Übernahme der Rückkehr in das Herkunftsland
odpovědnost za návrat do země původu
Dann übernahm sein Sohn Eduard. Bis 1925.
Jeho syn, Edvard pokračoval do roku 1925.
Ich übernahm die Verantwortung für den Vogel.
Tím ptákem jsem si to u Mitchella pěkně podělal.
Ich übernahm es von guten Schriftstellern.
Tu jsem si vypůjčil od spisovatelů.
Er übernahm es, als wir gingen.
Když jsme odcházeli, pokračoval v rituálu.
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Hned, jak to začal řídit, zdvojnásobil příjmy.
Es gab eine Art Übernahme von DS9.
Zřejmě došlo k obsazení stanice nebo spiknutí.
Bereit für Übernahme der manuellen Steuerung.
Jsem připraven přejít na ruční řízení.
- Der Nächste. Ich übernahm Vaters frühere Rolle.
Nakonec dělám skoro to samé, co dělával táta.
Übernahme des HNS-Übereinkommens in das Gemeinschafsrecht
Začlenit úmluvu HNS do práva Společenství
Erst übernahm es Clemenza und dann du.
Nastěhoval se sem Clemenza. Teď ty.
Und dann übernahm ich den Sylar Fall.
A potom jsem vzala ten Sylarův případ.
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Standards.
Zajistit průběžný pokrok při přijímání evropských standardů.
Bedingungen für die Übernahme des Wechselkursrisikos
Podmínky týkající se měnového rizika
der Termin für die Übernahme des Magermilchpulvers.
nejzazší datum pro odběr práškového odtučněného mléka.
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
pokrytí všech nákladů během pobytu
SEPI übernahm somit diese Forderungen von AESA.
Není tedy možné se domnívat, že šlo o další podporu loděnicím.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou šarži převzít.
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
nebo odmítnout dotčenou dávku převzít.
Name der Organisation, die den Fisch übernahm
Název organizace, která převzala ryby
Beginn der Linie für jede Übernahme
Začátek položky pro každou převzatou zásilku
Ich initiierte eine kleine feindliche Übernahme.
Takže jsem rozjel menší převrat. Samozřejmě, trochu nepřátelský.
Ich übernahm sie nach seinem Tod.
Die 3. übernahm vor einer Stunde!
Před hodinou to přebrala třetí!
Sie glauben, Fisk übernahm den Vertrieb?
Myslíš, že to po nich Fisk přebral?
Als Beth starb, übernahm ich ihre Identität.
Když Beth zemřela, přijala jsem její identitu.
Ganz zu schweigen von einer feindlichen Übernahme.
Bylo mi ctí s vámi pracovat.
Wer übernahm, als man Sie verhaftete?
Kdo to převzal poté, co jste byla zatčena?
Ich übernahm Geld und wurde angeschossen!
Když jsem vyzvedával ty zasraný prachy!