Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TITEL IV INTERNE ÜBERPRÜFUNG UND ZUGANG ZU GERICHTEN
HLAVA IV VNITŘNÍ PŘEZKUM A PŘÍSTUP K PRÁVNÍ OCHRANĚ
EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
ZASTAVENÍ PŘEZKUMU „PRO NOVÉHO VÝVOZCE“
ÜBERPRÜFUNG DER LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG FÜR DIE ZEIT NACH DEM 1. JANUAR 2007
PŘEZKUM POKYNŮ K VNITROSTÁTNÍ REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ PO 1. LEDNU 2007
ÜBERWACHUNG, BEWERTUNG UND ÜBERPRÜFUNG
Monitorování, vyhodnocení a přezkum
( 1 ) Mitteilung der Kommission , Überprüfung des Lamfalussy-Prozesses --- Ausbau der aufsichtlichen Konvergenz , KOM ( 2007 ) 727 endg .
( 1 ) Sdělení Komise , Přezkum Lamfalussyho procesu -- Posílení sbližování dohledu , KOM ( 2007 ) 727 v konečném znění .
, sollte die Kommission die Mitgliedstaaten ermitteln, die einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen sind.
by Komise měla určit členské státy, u nichž by měl být proveden hloubkový přezkum.
Die jährliche Überprüfung der noch geltenden Verordnungen muss daher beibehalten werden, um die Rechtssicherheit zu gewährleisten und um den Versicherungsschutz der betroffenen Personen zu verbessern.
Proto je důležité pokračovat v každoročních přezkumech nařízení, která zůstávají v platnosti, aby byla zaručena právní jistota a zlepšena ochrana práv příslušných osob.
Diese Überprüfung sollte unbeschadet der Rolle der Behörde als unabhängige wissenschaftliche Referenzstelle bei der Risikobewertung erfolgen.
Tímto přezkumem by neměla být dotčena úloha úřadu jako nezávislého vědeckého referenčního místa pro hodnocení rizik.
Drei Jahre sind für eine Überprüfung und um einen Vorschlag zur Einführung von Gebühren auszuarbeiten ausreichend.
Tři roky jsou dostatečně dlouhým obdobím pro provedení přezkumu a vypracování případného návrhu na zavedení poplatků.
Diese Überprüfung kann zur Festlegung einer Länder- oder Regionalstrategie führen, die auf die Förderung des Übergangs zu langfristigen Entwicklungs- und Kooperationsmaßnahmen abzielt.
Tyto přezkumy mohou navrhnout strategii pro danou zemi či region s cílem podpořit přechod k dlouhodobé spolupráci a rozvoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
H NACHTRÄGLICHE ÜBERPRÜFUNG (Wenn dieses Exemplar zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren verwendet wird)
H DODATEČNÁ KONTROLA (Pokud se tento výtisk používá k prokázání statusu zboží Společenství).
ANHANG IIIa MINDESTSTANDARDS FÜR DIE AUTOMATISIERTE ÜBERPRÜFUNG DER UMLAUFFÄHIGKEIT VON EURO-BANKNOTEN Dieser Anhang legt Mindeststandards für die automatisierte Überprüfung der Umlauffähigkeit von Euro-Banknoten durch Banknotenbearbeitungsgeräte fest .
PŘÍLOHA IIIa MINIMÁLNÍ STANDARDY PRO AUTOMATIZOVANOU KONTROLU UPOTŘEBITELNOSTI EUROBANKOVEK Tato příloha stanoví minimální standardy pro automatizovanou kontrolu upotřebitelnosti eurobankovek prostřednictvím strojů na zpracování bankovek .
VERFAHREN ZUR ÜBERPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION WENN DIE STANDARDABWEICHUNG UNZUREICHEND IST ODER KEINE ANGABE VORLIEGT
POSTUP ZKOUŠEK KONTROLY SHODNOSTI VÝROBY, POKUD JE SMĚRODATNÁ OCHYLKA NEVYHOVUJÍCÍ NEBO NENÍ K DISPOZICI
ÜBERPRÜFUNG WÄHREND UND NACH DEN STATISCHEN PRÜFUNGEN FÜR SICHERHEITSGURTVERANKERUNGEN
KONTROLA PŘED A PO STATICKÝCH ZKOUŠKÁCH KOTEVNÍCH ÚCHYTŮ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
ÜBERPRÜFUNG UND ERSTELLUNG DER BERICHTE, STELLUNGNAHMEN, BEMERKUNGEN UND ZUVERLÄSSIGKEITSERKLÄRUNGEN
KONTROLY A PŘÍPRAVA ZPRÁV, STANOVISEK, PŘIPOMÍNEK A PROHLÁŠENÍ O VĚROHODNOSTI
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN DURCH DIE BEHÖRDE
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA NAMÁTKOVÉ KONTROLY PROVÁDĚNÉ PŘÍSLUŠNÝM SPRÁVNÍM ORGÁNEM
25. Überprüfung und Wartung von Dieselfahrzeugen zur Verringerung der Luftverschmutzung
25. Kontrola a údržba naftových vozidel ke snížení znečištění vzduchu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EBA bewertet die Informationen der zuständigen Behörden im Hinblick auf die Kohärenz der aufsichtlichen Überprüfung und Bewertung.
EBA posoudí informace poskytnuté příslušnými orgány pro účely dosažení důslednosti v procesu kontrol v rámci dohledu a hodnocení.
Die Überprüfung erfolgt nach jedem signifikanten Ereignis, mindestens aber einmal im Jahr.
Daná kontrola musí probíhat po každé významné události, nejméně však jednou ročně.
Die in Absatz 1 genannten Kontrollen werden ergänzt durch die Überprüfung der Einhaltung der Bedingungen für die Zulassung des Betriebs, gegebenenfalls durch Überprüfung der in Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b genannten Bücher und durch gründliche Prüfung dieser Aufzeichnungen, die folgendermaßen erfolgen:
Kontroly uvedené v odstavci 1 se doplňují dalšími kontrolami s cílem zjistit, zda byly splněny podmínky pro schválení zařízení a případně kontrolami účetnictví uvedeného v čl. 24 odst. 1 písm. b) a podrobnými kontrolami těchto záznamů prostřednictvím:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit braucht Zeit, und die Überprüfung dauert nun länger als ursprünglich geplant.
Bezpečnost si žádá čas a revize nyní trvá déle, než bylo původně plánováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Überprüfung wird der Anwendungsbereich dieser Richtlinie untersucht.
V rámci této revize bude přezkoumána oblast působnosti směrnice.
Frankreich wird bald den Ratsvorsitz übernehmen, und eine Überprüfung des EU-Haushalts ist überfällig.
Francie brzy převezme předsednictví EU a revize rozpočtu EU se opožďuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ein paar allgemeine Kommentare zur Überprüfung der Rundfunkmitteilung abgeben.
Ráda bych pronesla několik obecných poznámek k revizi sdělení o vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sind laufende und geplante Informations- und Sensibilisierungskampagnen und -programme, geplante Überprüfungen und erwartete Ergebnisse zu beschreiben.
Musí být popsány současné i budoucí informační a osvětové kampaně a programy, plánované revize a očekávané výsledky.
Es wurden neun Entschließungen und die Erklärung über die zweite Überprüfung des Cotonou-Partnerschaftsabkommens angenommen.
Bylo přijato devět usnesení a prohlášení o druhé revizi dohody o partnerství z Cotonou.
Die Überwachungsbehörde begrüßt daher die Verpflichtung zur Überprüfung dieses Gesetzes.
Kontrolní úřad proto vítá závazek týkající se revize tohoto zákona.
Ich unterstütze daher eine Überprüfung der Reaktions- und Präventionspläne für den Fall einer Pandemiegefahr.
Podporuji proto revizi plánů reakce a prevence používaných v případě, že hrozí pandemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere zum jetzigen Zeitpunkt, an dem die Überprüfung der gemeinsamen Agrarpolitik bevorsteht, sind dies wichtige Fragen.
To jsou důležité otázky, a to zejména nyní, kdy je na obzoru revize společné zemědělské politiky .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte diese Frage bei der nächsten Überprüfung des Systems angesprochen werden.
Zpravodaj se domnívá, že tato otázka by měla být projednána při příští revizi systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird die rechtliche Überwachung und regelmäßige Überprüfung gewährleistet.
Zaručuje se kontrola ze strany soudu a pravidelné přezkoumání.
Ich hatte eine gründliche Überprüfung unserer Überwachungspraktiken gefordert, bevor Mr. Snowden die Informationen veröffentlicht hat.
Žádal jsem o federální přezkoumání našich sledovacích operací předtím, než pan Snowden vynesl tyto informace.
Auf Ersuchen Bulgariens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Na žádost Bulharska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Es gibt Gerüchte über eine eventuelle gerichtliche Überprüfung, für alle Verhaftungen, die in letzter Zeit von diesem Dezernat aus vorgenommen wurden.
Kolují zvěsti o možném soudním přezkoumání všech nedávných zatčení provedených v našem okresu.
Auf Ersuchen Rumäniens kann eine weitere Überprüfung vorgenommen werden.
Na žádost Rumunska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání.
Wir beantragen, dass das Testament und die Erbschaft gültig bleiben und dass keine Ausnahme gemacht werden sollte. Und dass das Gericht den Antrag der An-klage auf Überprüfung des Erbes ablehnt.
Také se domáháme, aby poslední vůle a vypořádání dědictví zůstaly platné podle doložky, a aby nebyly činěny žádné výjimky, a aby soud zamítl žádost žalující strany o přezkoumání závěti Douglase Jarméuse.
Offenbar war eine Überprüfung des Zinssatzes im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen.
V původní smlouvě nebylo zjevně žádné ustanovení o přezkoumání úrokové sazby.
führt Überprüfungen des eingerichteten Managementsystems und gegebenenfalls von Abhilfemaßnahmen durch;
vykonává přezkoumání zavedeného systému řízení a případně přijímá nápravná opatření;
Die Vollstreckungsbehörde wird ebenfalls von der Anordnungsbehörde zur Überprüfung der Europäischen Überwachungsanordnung gehört.
Vystavující orgán rovněž konzultuje vykonávající orgán při přezkoumání evropského příkazu k výkonu dohledu.
Die Mitgliedstaaten treffen die zur Überprüfung des Beihilfeanspruchs erforderlichen Maßnahmen innerhalb von 90 Tagen nach der Antragstellung.
Členské státy provedou opatření nutná k přezkoumání nároku na podporu do 90 kalendářních dnů od podání žádosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNG [6] Sofern zutreffend.
DODATEČNÉ OVĚŘENÍ [6] Připadá-li v úvahu.
ÜBERPRÜFUNG DER ZUSÄTZLICHKEIT FÜR DAS ZIEL „KONVERGENZ“ 2007-2013 — EX-ANTE-ÜBERPRÜFUNG
OVĚŘENÍ ADICIONALITY CÍLE „KONVERGENCE“ NA OBDOBÍ 2007–2013 – OVĚŘENÍ EX ANTE.
VERMERK ÜBER ZWISCHENÜBERPRÜFUNGEN UND ZUSÄTZLICHE ÜBERPRÜFUNGEN (SOFERN VORGESCHRIEBEN)
POTVRZENÍ O PRŮBĚŽNÉM OVĚŘENÍ A DODATEČNÉM OVĚŘENÍ (JE-LI POŽADOVÁNO)
Vérification du signalement/Verification of the description/Überprüfung der Beschreibung
Vérification du signalement/Verification of the description/Ověření popisu
„Überprüfung des realen Bestands“ (PIV) ist eine Inspektionstätigkeit, bei der die Gültigkeit der Realbestandsaufnahme des Betreibers überprüft wird und die den Materialbilanzzeitraum abschließt.
„Ověřením fyzické inventury“ (PIV) se rozumí inspekční činnost ověřující platnost provedení fyzické inventury provozovatelem zařízení a uzavírající období materiálové bilance.
Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat eine Kontrolle vor Ort zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge verlangen.
Komise může požádat dotyčný členský stát, aby za účelem ověření správnosti jedné nebo více operací provedl kontrolu na místě.
Bei einer Überprüfung wurde festgestellt, dass die Anhänge der vorgenannten Verordnungen einen Fehler enthalten.
Ověřením se zjistilo, že příloha těchto nařízení obsahuje chybu.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
Příslušný subjekt provádí taková ověření případně rovněž na základě stížnosti.
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
zajišťuje, aby certifikační orgán obdržel pro účely certifikace všechny nezbytné informace o postupech a ověřeních prováděných v souvislosti s výdaji;
Das Prüfsystem als Ganzes muss allen anwendbaren, in Absatz 8.1. genannt Kalibrierungen, Überprüfungen und Validierungskriterien für die Prüfung einschließlich den Anforderungen hinsichtlich der Linearitätsprüfung gemäß den Absätzen 8.1.4. und 8.2. entsprechen.
Zkušební systém jako celek musí vyhovět všem příslušným kalibracím, ověřením a kritériím potvrzení správnosti zkoušky stanoveným v bodě 8.1, a rovněž požadavkům na kontrolu linearity podle bodů 8.1.4 a 8.2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SPEZIFISCHE PUNKTE, DIE IM RAHMEN EINER ERWEITERTEN ÜBERPRÜFUNG ZU ÜBERPRÜFEN SIND
ZVLÁŠTNÍ POLOŽKY, KTERÉ MAJÍ BÝT PROVĚŘENY BĚHEM ROZŠÍŘENÉ INSPEKCE
LISTE VON BEISPIELEN FÜR "TRIFTIGE GRÜNDE" FÜR EINE GRÜNDLICHERE ÜBERPRÜFUNG (im Sinne von
PŘÍKLADY "ZŘEJMÝCH DŮVODŮ" PRO PODROBNOU INSPEKCI (podle
ÜBERPRÜFUNG VON DOKUMENTEN UND GENEHMIGUNGEN [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
INSPEKCE DOKLADŮ A OPRÁVNĚNÍ [3] Dodatečné informace pro kontrolní inspekci státu přístavu
VERÖFFENTLICHUNG VON INFORMATIONEN ÜBER ÜBERPRÜFUNGEN, FESTHALTEMASSNAHMEN UND ZUGANGSVERWEIGERUNGEN IN HÄFEN UND ANKERPLÄTZEN DER MITGLIEDSTAATEN
ZVEŘEJNĚNÍ INFORMACÍ O INSPEKCÍCH, ZADRŽENÍCH A ODEPŘENÍCH PŘÍSTUPU V PŘÍSTAVECH A KOTVIŠTÍCH ČLENSKÝCH STÁTŮ
VERÖFFENTLICHUNG VON INFORMATIONEN ÜBER ÜBERPRÜFUNGEN, FESTHALTEMASSNAHMEN UND ZUGANGSVERWEIGERUNGEN IN HÄFEN DER MITGLIEDSTAATEN (gemäß
Zveřejnění informací o inspekcích, zadrženích a odepřeních přístupu v přístavech členských států (podle článku
-Veröffentlichung "Überprüfung der Arbeitsbedingungen an Bord von Schiffen: Richtlinien für das Vorgehen".
"Inspekce pracovních podmínek na lodi: pokyny pro postupy".
b) Vorschriften aufzustellen , die von den Mitgliedstaaten bei ihren Beziehungen mit den Organisationen, die sich mit der Überprüfung, Besichtigung und Zertifizierung von Schiffen hinsichtlich der Einhaltung der internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und zur Verhütung der Meeresverschmutzung befassen, zu befolgen sind und zugleich dem Ziel der Dienstleistungsfreiheit dienen.
b) stanovit opatření pro členské státy ve vztahu k uznaným subjektům pověřeným inspekcemi lodí, jejich prohlídkami a vydáváním lodních osvědčení v souladu s mezinárodními úmluvami o bezpečnosti na moři a o zabránění znečištění moří, a zároveň podporuje cíl volného pohybu služeb.
Angabe der Punkte in Risikobereichen, die bei jeder Überprüfung zu kontrollieren sind.
určuje položky v rizikových oblastech, které mají být kontrolovány při každé inspekci.
14. "erweiterte Überprüfung" eine Überprüfung, die mindestens die in
"rozšířenou inspekcí" rozumí inspekce, jejíž rozsah zahrnuje minimálně položky uvedené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLEN, DIE AN DER BEWERTUNG UND ÜBERPRÜFUNG DER LEISTUNGSBESTÄNDIGKEIT BETEILIGT SIND
SUBJEKTY ZAPOJENÉ DO POSUZOVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ STÁLOSTI VLASTNOSTÍ
Artikel 2 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 30 .
Článek 2 Ověřování Národní centrální banky zašlou ECB nejpozději do 30 .
Im vorliegenden jüngsten Vorschlag sind keine solchen Mechanismen vorgesehen, und auch auf eine gemeinschaftliche Überprüfung wird verzichtet.
V tomto posledním návrhu takové mechanismy nejsou obsaženy, a nemá být tedy žádné ověřování ze strany Společenství.
Die Gesamtkontrolle der Überprüfung oder Ermittlung unterliegt jedoch dem Mitgliedstaat, auf dessen Gebiet sie stattfindet.
Celkový dohled nad ověřováním nebo šetřením však spadá do působnosti členského státu, na jehož území probíhá.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
neu eingeleitete und noch laufende Überprüfungen aus früheren Wirtschaftsjahren;
nově zahájených ověřováních a probíhajících ověřováních, která byla zahájena v předchozích hospodářských rocích;
eine zufriedenstellende Kenntnis der Anforderungen, die mit den durchzuführenden Bewertungen und Überprüfungen verbunden sind, und die entsprechende Autorität, um solche Tätigkeiten auszuführen;
uspokojivou znalost požadavků souvisejících s posuzováním a ověřováním, které provádějí, a příslušnou pravomoc tyto činnosti provádět;
Artikel 3 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 30 .
Článek 3 Ověřování Národní centrální banky zašlou nejpozději do 30 .
(24) Die Verwendung vertraulicher Daten für administrative, rechtliche oder steuerliche Zwecke oder zur Überprüfung der statistischen Datensubjekte sollte streng untersagt sein.
(24) Použití důvěrných údajů pro správní, právní nebo daňové účely nebo pro ověřování vůči statistickým jednotkám by mělo být přísně zakázáno.
Während der vorläufigen Untersuchung stieß die Kommission auf Schwierigkeiten bei der Erhebung und Überprüfung von Daten, die die Vorbringen der Verwenderindustrie untermauern würden.
V přípravné fázi řízení se Komise setkala s potížemi se sběrem a ověřováním údajů, které by odůvodnily tvrzení uživatelského odvětví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 5: WERKSTATTBERICHTE UND ÜBERPRÜFUNG VON WERKSTÄTTEN
KAPITOLA 5: ZPRÁVA A AUDIT SERVISNÍCH DÍLEN
Bei bestehenden Finanzhilfen wird die Förderfähigkeit von Ausgaben vor der Zahlung geprüft oder eine Überprüfung oder Kontrolle vor Ort durchgeführt.
u stávajících grantů lze před provedením platby ověřit způsobilost nákladů nebo provést audit či kontrolu na místě.
Ein erster entscheidender Schritt wurde ja bereits bei der Überprüfung der Haushaltsjahre 1998-2001 getan, als die Berichterstattung durch die bessere Einbeziehung bereichsbezogener Feststellungen verbessert wurde.
První rozhodující krok byl již učiněn v auditech za rozpočtové roky 1998-2001, kdy bylo zdokonaleno výkaznictví tím, že byly zdůrazněny efektivnějším způsobem připomínky v jednotlivých oblastech.
Sie sind auch zur Deckung der Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung bei der Ermittlung, Vorbereitung, Verwaltung, Weiterbehandlung, Überprüfung und Kontrolle des Programms oder von Vorhaben, wie z. B. Ausgaben für Konferenzen, Workshops, Seminare, Entwicklung und Pflege von IT-Systemen, Dienstreisen, Schulungen und Repräsentationszwecke, bestimmt.
Tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí výdajů na technickou a správní pomoc související s určením, přípravou, řízením, monitorováním, auditem programu či projektu a dohledem nad ním, mimo jiné výdajů na konference, kurzy, semináře, vývoj a údržbu systémů IT, služební cesty, odbornou přípravu a reprezentaci.
Solche anerkannten Stellen sind unabhängig, kompetent für die Erfüllung ihrer Aufgaben und unterliegen einer externen Überprüfung.
Tyto uznané subjekty musejí být nezávislé, oprávněné pro výkon svých funkcí a musejí podléhat externímu auditu.
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sehen im Rahmen der regelmäßigen Überprüfung des gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2004/49/EG einzuführenden Sicherheitsmanagementsystems eine Überprüfung der Anwendung der CSM für die Risikoevaluierung und -bewertung vor.
Železniční podniky a provozovatelé infrastruktury zahrnou audity používání CSM pro hodnocení a posuzování rizik do svého programu pravidelných auditů systému řízení bezpečnosti, jak je uvedeno v článku 9 směrnice 2004/49/ES.
Das Projekt besteht in der Durchführung von Missionen zur Überprüfung der nationalen Terrorismusbekämpfungs-Instrumentarien und zur Umstrukturierungsberatung in den Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union.
Projekt spočívá v provádění auditů vnitrostátních opatření pro boj proti terorismu a v uskutečňování poradních misí při reorganizaci v členských státech Africké unie.
Mitarbeiter, die betriebsinterne Überprüfungen durchführen, sollen von den zu überprüfenden Unternehmensbereichen unabhängig sein, sofern Personalstärke und Geschäftszweck des Unternehmens dies gestatten.
Pracovníci provádějící audit by měli být nezávislí na oblastech, které jsou předmětem auditu, pokud to nevylučuje velikost a povaha společnosti.
Einzelstaatliche Prüfer begleiten häufig die Prüfer des Europäischen Rechnungshofs oder beteiligen sich an den Überprüfungen des Europäischen Rechnungshofs.
Vnitrostátní auditoři často doprovázejí auditory Evropského účetního dvora nebo spolupracují na jeho auditech.
Die Kommission kann aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfungen gegebenenfalls beschließen, die ausgezahlten Mittel teilweise wieder einzuziehen.
Zjištení auditu mohou vést k případnému rozhodnutí Komise o vymáhání poskytnuté částky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Kenntnis der Überprüfung der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung – Die neue Strategie Dokument des Rates 10117/06 vom 9.6.2006.
s ohledem na Hodnocení strategie udržitelného rozvoje EU (EUSDS) – aktualizovaná strategie Dokument Rady 10117/06, 9.6.2006.
Herr Präsident, ich verlese die Stellungnahme der Kommission zur Überprüfung der Lenk- und Ruhezeiten.
Pane předsedající, přečtu vám prohlášení Komise týkající se hodnocení doby řízení a doby odpočinku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Abschlussprüfer sollte im Rahmen seiner aktuellen Meldepflichten dem Verwaltungsrat/Aufsichtsrat oder dem Rechnungsprüfungsausschuss jegliche erheblichen Schwächen melden, die bei der Überprüfung der Umsetzung der Vergütungspolitik festgestellt wurden.
Statutární auditor by měl, v mezích svých aktuálních informačních povinností, podat zprávu o podstatných slabinách zjištěných hodnocením dodržování politiky odměňování správní nebo dozorčí radě nebo výboru pro audit.
Organisationen erleichtern Inspektionen und Überprüfungen durch die zuständige Behörde oder eine in ihrem Namen tätige qualifizierte Stelle, einschließlich Besuchen vor Ort und unangekündigten Besuchen.
Organizace usnadňují inspekce a hodnocení prováděné příslušným úřadem nebo kvalifikovaným subjektem jednajícím jménem uvedeného úřadu, včetně kontrol na místě a kontrol bez předchozího oznámení.
Sie müssen daher auf früheren Erfahrungen und unabhängigen Überprüfungen aufbauen.
Musí proto stavět na dřívějších zkušenostech a nezávislých hodnoceních.
ausführliche und regelmäßige Fortschrittsberichte der Lehrberechtigten mit Beurteilungen, sowie regelmäßige Überprüfungen des Lernfortschritts durch Prüfungen im Flug und am Boden und
podrobné a pravidelné zprávy o pokroku, které vypracovali instruktoři, včetně hodnocení, a pravidelné letové a pozemní zkoušky s hodnocením pokroku žáků a
Die Zulassungsverfahren und die ethische Überprüfung (Kapitel IV) sind zentrale Punkte der neuen Richtlinie.
Zásady etického hodnocení a schvalování (oddíl IV) patří ke klíčovým bodům.
zu dem Standpunkt des Parlaments und den Prioritäten der 16. Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen und der Überprüfung im Jahr 2011
o postoji a prioritách Parlamentu v souvislosti s 16. zasedáním Rady OSN pro lidská práva a s hodnocením v roce 2011
Regelmäßige Überprüfungen der Einführung der Strategie und Zwischenberichte sind wesentlich.
Je důležité provádět pravidelné hodnocení zavádění strategie a podávat v určitých intervalech hlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Überarbeitung werden insbesondere die Zwischenbewertung, Jahresberichte über die Durchführung und die jährlichen Überprüfungen gemäß Artikel 49, Artikel 67 und Artikel 69 sowie wichtige Änderungen in der Gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt.
Při revizi se přihlíží zejména k hodnocení v polovině období, k výročním zprávám o provádění a k ročním hodnocením podle článků 49, 67 a 69 a k důležitým změnám společné rybářské politiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachfolgend ist das Prüfverfahren für die Überprüfung der Abgasemissionen beschrieben.
Tato příloha stanoví zkušební postup pro přezkoušení emisí z výfuku.
Die Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung kann mit der Überprüfung des Gebrauchs der Ausrüstung verbunden werden und muss im Flugzeug oder in einem geeigneten Übungsgerät durchgeführt werden.
Program výcviku v používání nouzového a bezpečnostního vybavení lze spojit s přezkoušením a musí být proveden v letounu nebo jiném vhodném výcvikovém zařízení.
die Schulungen und Überprüfungen gemäß einem detaillierten Lehrplan durchgeführt werden.
se výcvik a přezkoušení prováděly v souladu s podrobnými osnovami.
Aufzeichnungen über alle Schulungen, Überprüfungen und Nachweise gemäß OPS 1.945, 1.955, 1.965, 1.968 und 1.975, denen sich ein Flugbesatzungsmitglied unterzogen hat, aufzubewahren und
vede záznamy o veškerém výcviku, přezkoušeních a kvalifikaci podle OPS 1.945, 1.955, 1.965, 1.968 a 1.975, které člen letové posádky absolvoval, a
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung, die vor Beginn der Flugschulung abgeschlossen sein muss,
výcvik a přezkoušení z používání nouzového a bezpečnostního vybavení, které je nutno dokončit před zahájením letového výcviku;
Die Informationen werden jeweils nach Jahr der Einleitung der Überprüfungen und nach Art der Verstöße dargestellt.
Údaje se předkládají podle roku provedení přezkoušení a podle kategorie porušení práva.
Die in Ziffer i vorgeschriebene Überprüfung kann durch den erfolgreichen Abschluss einer nach Nummer 2 vorgeschriebenen Simulator- und/oder Flugschulung ersetzt werden.
Přezkoušení podle výše uvedeného bodu i) lze nahradit úspěšným ukončením výcviku na simulátoru nebo letového výcviku podle bodu d) 2 výše.
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde mitzuteilen, welche Personen die Überprüfungen durchführen.
Provozovatel informuje příslušný úřad o personálu, který přezkoušení provádí.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
Aufzeichnungen über alle Umschulungen, wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen auf Verlangen dem betreffenden Flugbesatzungsmitglied zur Verfügung zu stellen.
na požádání poskytne členu letové posádky záznamy o všech přeškolovacích kurzech a opakovacím výcviku a přezkoušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBERPRÜFUNG DER VEREINBARKEIT VON RISIKOKAPITALBEIHILFEN NACH ARTIKEL 61 ABSATZ 3 BUCHSTABE c EWR-ABKOMMEN
POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PODPORY RIZIKOVÉHO KAPITÁLU PODLE ČLÁNKU 61 ODST. 3 PÍSM. C) DOHODY O EHP
Danach wird die Überprüfung jährlich von einer unabhängigen Stelle durchgeführt.
Následně toto posouzení provádí nezávislý subjekt v každém rozpočtovém roce.
Zudem würden schnelle Überprüfungen nicht viel Zeit kosten oder den Spielfluss unterbrechen.
Rychlá posouzení sporných okamžiků by navíc netrvala dlouho a nenarušila by plynulost hry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bewilligende Zollbehörde nimmt eine Überprüfung der Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren vor, wenn
Nové posouzení povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení provádí schvalující celní orgán v těchto případech:
Diese Überprüfungen werden mindestens alle drei Jahre durchgeführt.
Tato posouzení se provádějí nejméně jednou za tři roky.
Die erste Überprüfung wird Anfang 2009 stattfinden.
První posouzení se uskuteční v roce 2009.
Die EIOPA erstellt Leitlinien für die operative Funktionsweise der Kollegien der Aufsichtsbehörden auf der Grundlage umfassender Überprüfungen ihrer Arbeit, um den Grad an Konvergenz zwischen ihnen zu ermitteln.
EIOPA vydá obecné pokyny pro fungování kolegií orgánů dohledu, a to na základě komplexního posouzení jejich činnosti zaměřeného na úroveň jejich sbližování.
Europol und Eurojust stellen sicher, dass sie über ein geeignetes Verfahren zur Überprüfung der Ausnahmefälle verfügen.
Europol a Eurojust zvolí pro posouzení těchto výjimek odpovídající postup.
Der AEAVBA kann für die Zwecke von Absatz 1 gegebenenfalls auch die wichtigsten Schlussfolgerungen angeben, die aus den Überprüfungen gemäß Artikel 248 Absatz 6 gezogen wurden.
Pro účely odstavce 1 může výbor CEIOPS také případně informovat o poznatcích získaných na základě posouzení uvedeného v čl. 248 odst. 6.
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Toto posouzení by mělo zahrnovat ověření shody daného systému se směrnicí o EMK.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 17 Überprüfung der Leitkurse und der Teilnahme an engeren Schwankungsbandbreiten 17.1 . Alle Beteiligten an der einvernehmlich gemäß Absatz 2.3 der Entschließung getroffenen Vereinbarung , einschließlich der EZB , haben das Recht , ein vertrauliches Verfahren zur Überprüfung der Leitkurse einzuleiten .
Článek 17 Přehodnocení centrálních parit a účast v užších fluktuačních pásmech 17.1 Všechny strany vzájemné dohody uzavřené podle bodu 2.3 usnesení , včetně ECB , mají právo iniciovat důvěrné jednání zaměřené na přehodnocení centrálních parit .
Alte Machthaber können erfolgreich reibungslos funktionierende Länder leiten, die keine radikale Überprüfung ihrer Politik und Ziele benötigen.
Staří vůdci mohou úspěšně řídit hladce fungující země, které nepotřebují radikální přehodnocení své politiky a cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen, werden die Schutzmaßnahmen während des Verlängerungszeitraums weiterhin angewendet.
V průběhu prodloužené platnosti ochranných opatření zůstávají tato opatření v platnosti až do doby, než budou známy výsledky jejich přehodnocení.
Die Schutzmaßnahmen bleiben während des Verlängerungszeitraums in Kraft, bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen.
V průběhu prodloužené platnosti ochranných opatření zůstávají tato opatření v platnosti až do doby, než budou známy výsledky jejich přehodnocení.
Jährliche Berichte werden als Teil der jährlichen Überprüfung der Zulassung , die unter außergewöhnlichen Umständen erteilt wurde , eingereicht .
Každoroční hlášení budou předkládána jako součást každoročního přehodnocení rozhodnutí o registraci , které bylo uděleno za mimořádných okolností .
fordert eine rasche Überprüfung der einschlägigen flexiblen Mechanismen:
vyzývá k urychlenému přehodnocení příslušných flexibilních mechanismů:
Der unverbindliche Charakter sollte Gegenstand der Überprüfung sein.
Přehodnocení by se mělo zabývat tím, že toto snížení není závazné.
Die Überwachung und Überprüfung des Abkommens sowie eventuell notwendige Schutzmaßnahmen sollten möglichst transparent und unter Einbindung der Zivilgesellschaft durchgeführt werden.
Sledování a přehodnocení dohody a ochranných opatření, které je případně nutné zavést, by mělo probíhat co nejtransparentněji a za účasti občanské společnosti.
fordert die Kommission auf, Möglichkeiten für Einsparungen vor der zweiten Lesung – einschließlich einer kritischen Überprüfung ihrer Anforderungen von Haushaltsmitteln – zu prüfen;
vyzývá Komisi, aby před druhým čtením zkoumala možnosti úspor, včetně kritického přehodnocení vlastních rozpočtových požadavků;
Die Verordnung besagt nichts darüber, ob die Maßnahmen während der Überprüfung bis zum Ablauf des Schutzes in Kraft bleiben (oder ob neu ausgehandelt werden muss).
V nařízení není uvedeno, zda opatření zůstávají v období jejich přehodnocení před ukončením jejich trvání i nadále v platnosti (tj. zda je nutné vybírat clo).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt absolut nichts an Goldenem Reis, wofür endlose, fallspezifische Überprüfungen und bürokratisches Fackeln notwendig wären.
Na zlaté rýži není vůbec nic, co by vyžadovalo nekonečné prověrky případ od případu a úřednické přešlapování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist mit der Überprüfung der Staatsanwaltschaft?
Co ta prověrka chování z kanceláře návladního?
Diese Kontrollen beinhalten mindestens eine Überprüfung in den Räumlichkeiten des Herstellers.
Takovéto kontroly budou zahrnovat minimálně jednu prověrku v prostorách výrobce.
Sie riskieren eine Überprüfung durch die Fakultät nur meinetwegen!
Riskujete osobní prověrku, abyste mě tu udrželi?
Verfahren für eine regelmäßige Überprüfung seiner Angemessenheit sowie für die Sichtung die Ergebnisse enthält, um seine Effektivität zu verbessern.
zahrnuje postupy zajišťující pravidelné prověrky přiměřenosti plánu a přezkum výsledků s cílem zlepšit jeho účinnost.
Ich arbeite mit dem Innenministerium, und wir machen eine Überprüfung von Hannah Cleary.
Pracuji pro ministerstvo vnitra a dělám kádrovou prověrku Hannah Cleary.
Daher bin ich für eine Vertagung des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr 2009, sodass weitere Überprüfungen der Verwaltung durchgeführt werden können.
Jsem proto pro odklad uzavření účtů za rozpočtový rok 2009, aby mohly být provedeny další prověrky řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde von der Metropolitan Police hinzugezogen, um eine Überprüfung der Untersuchung an dem Mord an Alice Monroe zu leiten.
Povolali mě sem z Metropolitní policie, abych vedla prověrku vyšetřování vraždy Alice Monroeové.
Ferner lehnte Xiamen einen vorgeschlagenen Kontrollbesuch im Betrieb zur Überprüfung seiner Angaben ab.
Společnost Xiamen navíc odmítla navrženou prověrku údajů ve svých závodech.
Sie setzen sich vielleicht allen Arten von Überprüfungen aus, wenn es bergab geht.
Mohl by ses vystavovat všemožným prověrkám, jestli to nevyjde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Überprüfung umfasst die Berichte gemäß Absatz 4 sowie spezifische Maßnahmen.
Toto sledování zahrnuje zprávy uvedené v odstavci 4 a zvláštní činnosti.
Es sollten regelmäßig Überprüfungen und Bewertungen durchgeführt werden, um festzustellen, wie in den Programmtätigkeiten Fragen der Geschlechtergleichstellung und der Nichtdiskriminierung angegangen werden.
Mělo by být prováděno pravidelné sledování a hodnocení, které umožní posoudit, jak činnosti programu reagují na otázky rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace.
Der vorliegende Bericht wird aus meiner Sicht zu einer besseren Überprüfung der Wasserqualität beitragen, weshalb ich dafür gestimmt habe.
Jsem přesvědčený, že tato zpráva povede k lepšímu sledování kvality vody, a proto jsem hlasoval v její prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch die bessere Koordination mit lokalen und regionalen Körperschaften sowie die Verbesserung der Textpassage, die für konkrete Überprüfungen der Beständigkeit und Effektivität der Finanzierung im Vergleich mit dem erwarteten Ergebnis sorgt, zusammen mit dem Teil, der für die Mitgliedstaaten, die eine geeignete Verwendung der bereitgestellten Ressourcen gewährleisten, Belohnungskriterien einführt.
Vítáme rovněž lepší koordinaci s místními a regionálními orgány, stejně jako vylepšení části textu, která poskytuje konkrétní kontrolní mechanismy sledování toho, jak důsledné a účinné je financování v porovnání s očekávaným výsledkem. Zároveň vítáme část, která zavádí kritéria odměňování členských států, které zajistí odpovídající využití poskytnutých prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Beihilfe zur Überprüfung und Bewertung des Schulobstprogramms oder für Kommunikationsmaßnahmen im Einklang mit den Zielen des Programms zu verwenden;
využít podporu pro sledování a hodnocení projektu „Ovoce do škol“ nebo pro komunikaci v souladu s účelem projektu;
In solchen Fällen ist eine häufigere Überprüfung der Leberfunktionswerte erforderlich .
V těchto případech je nutné častější sledování jaterních funkcí .
Gemäß Beschluss 2004/100/EG sind Übergangsmaßnahmen zur Überprüfung der vor dem 31. Dezember 2006 anlaufenden Aktionen zu verabschieden –
V souladu s rozhodnutím 2004/100/ES se přijmou přechodná opatření ke sledování činností zahájených před 31. prosincem 2006,
Überprüfung, Bewertung und/oder Kommunikationsmaßnahmen.“;
sledování, hodnocení a/nebo komunikaci.“.
Sie dient auch zur Überprüfung der Einhaltung der Zolltarifpositionen für ähnliche Erzeugnisse.
Rovněž se používají ke sledování dodržování celních položek pro obdobné produkty.
Diese Überprüfung und Bewertung sollte messbare und sachgerechte Ziele und Indikatoren umfassen.
Uvedené sledování a hodnocení by mělo zahrnovat měřitelné a důležité cíle a ukazatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANLAGE 2: TYPISCHER ARBEITSABLAUF FÜR DIE AUSARBEITUNG UND ÜBERPRÜFUNG VON BVT-MERKBLÄTTERN
DODATEK 2: TYPICKÝ PRACOVNÍ POSTUP PŘI VYPRACOVÁVÁNÍ A PŘEZKOUMÁVÁNÍ BREF
Die TWG ist die Hauptinformationsquelle für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
Technická pracovní skupina je při vypracovávání a přezkoumávání BREF hlavním zdrojem informací.
Im August dieses Jahres unterziehen wir die Exekutivgewalt in Russland erneut einer Überprüfung (diesmal etwas ruhiger) und bemühen uns, viele Veränderungen zu korrigieren, die Präsident Jelzin nach den Ereignissen im August 1991 durchsetzte.
Byl to nezdařený pokus, ale Rusko nenávratně změnil. Letos se v srpnu rovněž (poněkud tišeji) zabýváme přezkoumáváním výkonné moci v Rusku a také pokračující snahou napravit mnohé chyby, jichž se dopustila vláda prezidenta Jelcina po srpnu roku 1991.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
Zavedením systematických přezkoumávání bychom agenturu vystavili riziku podrývání její práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KAPITEL 1: VERFAHREN FÜR DIE AUSARBEITUNG UND ÜBERPRÜFUNG EINES BVT-MERKBLATTS
KAPITOLA 1: OBECNÝ POSTUP VYPRACOVÁVÁNÍ A PŘEZKOUMÁVÁNÍ REFERENČNÍHO DOKUMENTU O NEJLEPŠÍCH DOSTUPNÝCH TECHNIKÁCH (BREF)
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
BATIS pomáhá zachovávat transparentnost v procesu vypracování a přezkoumávání BREF.
Die Einführung einer regelmäßigen Überprüfung führt zu Rechtsunsicherheit und administrativem Aufwand.
Zavedení pravidelného přezkoumávání povede k právní nejistotě a zátěži správy.
In der Universaldienstrichtlinie wird auch erklärt, warum ihre reguläre Überprüfung notwendig ist.
Směrnice o univerzální službě stanoví důvody, na jejichž základě je její pravidelné přezkoumávání nezbytné.
er unterstützt den Statistik- und Wirtschaftsausschuss bei der Überwachung und Überprüfung des Arbeitsprogramms des Sekretariats;
pomáhá statistickému a hospodářskému výboru při sledování a přezkoumávání pracovního programu sekretariátu,
Wir haben ein Verfahren der Überprüfung bei den Durchführungsrechtsakten, das der Vertrag überhaupt nicht vorsieht.
Máme postup pro přezkoumávání prováděcích aktů, s čímž Smlouva vůbec nepočítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am besten wäre eine weltweite Überprüfung der Kernkraftwerke.
Vůbec nejlepší by bylo prověření jaderných elektráren na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt.
Běžné je provádět taková prověření každé dva roky.
die Qualitätssicherungsprüfung muss auf der Grundlage angemessener Überprüfungen von ausgewählten Prüfungsunterlagen eine Beurteilung der Einhaltung einschlägiger Prüfungsstandards und Unabhängigkeitsanforderungen, der Quantität und der Qualität von eingesetzten Ressourcen sowie der berechneten Prüfungshonorare und des internen Qualitätssicherungssystems der Prüfungsgesellschaft umfassen;
rozsah přezkumu zajištění kvality podpořený vhodným prověřením vybraných auditorských spisů zahrnuje posouzení dodržování použitelných auditorských standardů a požadavků na nezávislost, množství a kvality vynaložených zdrojů, účtovaných auditorských odměn a vnitřního systému řízení kvality auditorské společnosti;
Spätestens bis zum Ende der Umsetzungsfrist sollten die Mitgliedstaaten einen Bericht über die Ergebnisse dieser Überprüfung erstellen.
Nejpozději do konce lhůty pro provedení do vnitrostátních předpisů by členské státy měly vypracovat zprávu o výsledcích svého podrobného prověření.
Überprüfung der Festsetzung zu erstattender Verfahrenskosten.
prověření výše nákladů řízení, které mají být uhrazeny.
Diese Überprüfung wird auf der Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Zulassungsbedingungen und auf der Grundlage einer Bewertung der Einnahme und des Risikomanagements durchgeführt.
Toto prověření probíhá na základě podmínek udělení povolení stanovených v tomto nařízení a na základě hodnocení příjmu v potravě a řízení rizik.
Ungeachtet der Überprüfung gemäß Absatz 1 können die Triebfahrzeugführer bei einem Fehler am Arbeitsplatz aufgefordert werden, ihre Fähigkeiten nachzuweisen.
Bez ohledu na prověření uvedené v odstavci 1 mohou být v případě nedbalosti na pracovišti strojvedoucí vyzváni k prokázání svých schopností.
zu dem Ergebnis der Überprüfung von Vorschlägen, die sich derzeit im Gesetzgebungsverfahren befinden
k výsledku prověření legislativních návrhů v legislativním procesu
Jede benötigt mindestens ein Jahr zur Überprüfung.
Každá zabere na prověření rok.
Überprüfung der von der SIDE beanstandeten Abwanderung von Kunden durch die Kommission
Prověření Komise, které se týká přesunů zákazníků ohlášených SIDE
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulung und Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Výcvik a přezkušování v používání nouzového a bezpečnostního vybavení.
Anmerkung: Die auf automatischen Anflügen und/oder automatischen Landungen beruhende Befähigung zur Durchführung von Starts bei geringer Sicht und von Flugbetrieb nach Betriebsstufe II/III wird, wie in dieser OPS vorgeschrieben, durch wiederkehrende Schulung und Überprüfung aufrechterhalten.
Poznámka: Rozlétanost pro vzlety za podmínek nízké dohlednosti a za provozních podmínek II./III. kategorie založené na přiblížení v automatickém režimu nebo automatickém přistání se udržuje opakovacím výcvikem a přezkušováním stanoveným v tomto bodu.
Dieses Programm muss Schulungen und Überprüfungen umfassen, mit denen Fähigkeiten erworben und aufrechterhalten werden können, die mindestens den Bestimmungen gemäß OPS 1.945, 1.965 und 1.970 entsprechen.
Program zvyšování kvalifikace musí obsahovat výcvik a přezkušování, které zajistí nabytí a udržení alespoň takové odborné způsobilosti, jak je stanovena v OPS 1.945, 1.965 a 1.970.
Wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme sind, so weit wie möglich, zusammen mit den wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen für Piloten durchzuführen.
Opakovací výcviky a přezkušování palubních techniků se pokud možno uskutečňují souběžně s opakovacím výcvikem a přezkušováním pilota.
Überprüfung des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung durch entsprechend qualifiziertes Personal.
přezkušování v používání nouzového a bezpečnostního vybavení – vhodně kvalifikovaní pracovníci.
‚Dienst‘ (duty) alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied für den Betreiber wahrzunehmen hat, darunter Flugdienst, administrative Aufgaben, Erteilung von oder Teilnahme an Schulungen und Überprüfungen, Positionierung und bestimmte Elemente von Bereitschaftsdiensten;
„službou“ se rozumí veškeré úkoly, které člen posádky vykonává pro provozovatele, včetně letové služby, administrativní práce, poskytování nebo absolvování výcviku a přezkušování, přemístění a některých prvků letové zálohy;
Nein, meine Überprüfung war nicht öffentlich oder für ihre Familie.
Ne, moje přezkušování nebylo přístupné ani veřejnosti, ani její rodině.
Kommandanten, die auch auf dem rechten Pilotensitz die Aufgaben eines Kopiloten wahrnehmen oder von dort aus Schulungen oder Überprüfungen durchführen sollen, müssen sich gemäß Betriebshandbuch, zusammen mit der Befähigungsüberprüfung durch den Luftfahrtunternehmer gemäß OPS 1.965 Buchstabe b, zusätzlichen Schulungen und Überprüfungen unterziehen.
Velitelé letadla, jejichž povinnosti vyžadují rovněž pilotování ze sedadla druhého pilota a plnění jeho povinností, nebo velitelé letadla, od nichž se požaduje provádění výcviku a přezkušování ze sedadla druhého pilota, musí dokončit dodatečný výcvik a přezkoušení stanovené v provozní příručce souběžně s přezkoušením odborné způsobilosti provozovatelem podle OPS 1.965 b).
für die wiederkehrende Schulung und Überprüfung ein von der Luftfahrtbehörde anerkanntes Programm im Betriebshandbuch festgelegt ist,
program opakovacího výcviku a přezkušování byl stanoven v provozní příručce a schválen úřadem;
Bei wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen kann der Luftfahrtunternehmer auch die verschiedenen Anforderungen kombinieren, soweit die obigen Anforderungen an die betrieblichen Verfahren eingehalten werden, und unter der Voraussetzung, dass mindestens einmal alle 18 Monate ein Anflug bei Mindestwerten nach Betriebsstufe I unter Standard durchgeführt wird.
Během opakovacího výcviku a přezkušování může provozovatel různé požadavky rovněž kombinovat za předpokladu, že je splněn výše uvedený požadavek provozního postupu, je-li nejméně každých 18 měsíců provedeno alespoň jedno přiblížení s použitím minim pro provoz za provozních podmínek horších než standardní I. kategorie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da das erneute Überprüfen großer Blöcke viel Zeit in Anspruch nehmen kann, ist es möglich, die erneute Überprüfung zu deaktivieren, falls die Blöcke eine gewisse Größe überschreiten.
Jelikož překontrolovávání velkých bloků může zabrat hodně času, může být překontrolování zakázáno, když jsou bloky větší než určitá velikost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überprüfung, das volle Programm.
Technický prukaz, všechno.
Keinerlei Überprüfung oder irgendwas.
Dvakrát jsem to kontroloval.
Keine Überprüfung sämtlicher Agrarumweltverpflichtungen.
Nezkontrolovány všechny agroenvironmentální závazky.
Überprüfung der bestehenden Vergabevorschriften;
revizi stávajících pokynů pro oblast veřejných zakázek;
Überprüfung, Beförderung und Etikettierung
Kontroly, přeprava a označování
Pro forma, zur Überprüfung.
Folgemaßnahmen nach Überprüfung und Festhalten
Postup následující po inspekci a zadržení
Überprüfung fünf Jahre nach Unterzeichnung
To nejdůležitější je politická nezávislost.
Ausrüstung zur Überprüfung der Fahrtenschreiberblätter.
zařízení ke kontrole záznamových listů tachografu.
Überprüfung fünf Jahre nach Unterzeichnung
pomoc v případě zatčení nebo uvalení do vazby;
des Rechts nach der Überprüfung
Pokud držitel práva svoji žádost
Überprüfung der "Capital Requirements"-Richtlinie
Směrnice o kapitálových požadavcích: zlepšit dohled nad finančním systémem
Strategische Überprüfung des Internationalen Währungsfonds
o strategické revizi Mezinárodního měnového fondu
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik
o přezkumu evropské politiky sousedství
zur Zweiten Überprüfung der Energiestrategie
o druhém strategickém přezkumu energetické politiky
zur Zweiten Überprüfung der Energiestrategie
ke druhému strategickému přezkumu energetické politiky
iii) Überprüfung der bestehenden Vergabevorschriften;
iii) revizi stávajících pokynů pro oblast veřejných zakázek;
Vielleicht wäre eine Überprüfung angebracht.
- Kein Ergebnis bei der Überprüfung.
- Nikdo ten telefon nepoužil.
Eine Überprüfung bedeutet nicht viel.
Detektor ještě nic neznamená.
- Eine Überprüfung ist es wert.
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
Období přezkumného šetření a posuzované období
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
Toto šetření v současné době stále probíhá.
Tests zur Überprüfung der Sortiergeräte
Zkoušky pro kontrolu třídicích strojů
Die Überprüfung umfasst zwei Schritte.
Proces přezkumu sestává ze dvou kroků.
Überprüfung der Druck- und Flüssigleitungen
Zkontrolovat odtokové a kapalinové potrubí.
Eingangsbesprechung der Überprüfung und Koordinierung:
Úvodní auditní setkání a koordinace:
Überprüfung des Bohrlochs auf Bruchstellen
Testy hydraulického štěpení ve vrtech
zur laborinternen Überprüfung eventueller Versuchsfehler;
jako vnitřní laboratorní kontrolu možných experimentálních chyb,
Dumping im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Dumping v průběhu období přezkumného šetření
Bemerkungen zur Überprüfung der Rettungsbeihilfe
Připomínky ke kontrole podpory na záchranu
VON DER ÜBERPRÜFUNG BETROFFENE WARE
VÝROBEK, JENŽ JE PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
Die Überprüfung betrifft wesentliche Fahrradteile:
Předmětem přezkumu jsou základní díly jízdních kol:
EINLEITUNG DER ÜBERPRÜFUNG UND VERFAHREN
ZAHÁJENÍ PŘEZKUMNÉHO ŠETŘENÍ A ŘÍZENÍ
- Aber eine Überprüfung auf Preisabsprachen?
- Ale novelizace fixních cen?
ERKLÄRUNG ZUR ÜBERPRÜFUNG DES FINANZRAHMENS
PROHLÁŠENÍ O PŘEZKUMU FINANČNÍHO RÁMCE
Antrag auf Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
Žádost o uznání závazku ohledně vyrovnávacích opatření
Verfahren zur Überprüfung des Partikelzählsystems
Postupy kontroly systému k zjišťování počtu částic
Untersuchungszeitraum der Überprüfung und Bezugszeitraum
3.1 Období přezkumného šetření a posuzované období
Überprüfung der Einhaltung dieser Empfehlungen;
ověřuje dodržování těchto doporučení;
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
Wie lange dauert die Überprüfung?
Pět minut po tom, co je dostanu.
Unterdrückt die Fehlerausgabe während der Überprüfung
vypne error_reporting během vyhodnocování výrazů výroků
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir benötigen eine Überprüfung, keine Bürokratie.
Potřebujeme revizi, nikoliv byrokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
- pro vyhodnocení úspěchu eradikační terapie
Neu hinzugekommen seit der letzten Überprüfung am:
Vytvořené od poslední kontroly:
Ich erwähnte bereits die ENP-Überprüfung.
Již jsem hovořil o přezkumu politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Aktualisierung des Plans und Überprüfung seiner Durchführung;
– aktualizovat „plán“ a kontrolovat jeho provádění
Vereinfachung und Überprüfung europäischer Rechtsvorschriften zu Genossenschaften,
zjednodušení a přepracování evropských právních předpisů o družstvech,
Verfahren für die Erneuerung und Überprüfung
V zájmu zajištění hladkého průběhu postupů obnovení a přezkumu může
Auch künftig muss eine kontinuierliche Überprüfung stattfinden.
Rovněž v budoucnu by mělo docházet k průběžnému přezkumu.
beantragt die Überprüfung von Ziffer 3.
požádala, aby byl zkontrolován odstavec 3.
Monat für eine Überprüfung in Betracht.
Lodi představující nízké riziko budou způsobilé pro inspekci od dvacátého čtvrtého měsíce.
Die Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments
o revizi evropského nástroje sousedství a partnerství
Detaillierte Verfahren für die Erneuerung und Überprüfung
Podrobné postupy obnovení a přezkumu
über die strategische Überprüfung des Internationalen Währungsfonds
o revizi strategie Mezinárodního měnového fondu
zu der strategischen Überprüfung des Internationalen Währungsfonds
o revizi strategie Mezinárodního měnového fondu
Überprüfung der Ausnahmeregelungen durch die Kommission
látky potlačující tvorbu zákalu při chromování
Erklärung der Kommission zur Überprüfung (Artikel 24)
Prohlášení Komise o přezkumu (článek 24)
oder die Erneuerung bzw. Überprüfung der Zulassung
žádosti o obnovení nebo přezkumu povolení
sowie die wesentlichen Ergebnisse der Überprüfung
a také důležité výsledky monitorování se
Der Zuordnungsprozess unterliegt einer unabhängigen Überprüfung.
postupy pro přiřazování k liniím podnikání musí podléhat nezávislému přezkumu.
Das System unterliegt einer regelmäßigen unabhängigen Überprüfung;
Tento systém musí být podrobován pravidelnému nezávislému přezkumu;
Artikel 10 umfasst die Überprüfungs- und Berichterstattungsbestimmungen .
Článek 10 je doložka o přezkumu a zprávě .
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – Östliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – východním rozměru
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – südliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – jižním rozměru
Erklärung der Kommission zur Überprüfung der Zahlungsdienstrichtlinie:
Prohlášení Komise o přezkumu směrnice o platebních službách:
über die Zweite Überprüfung der Energiestrategie
o druhém strategickém přezkumu energetické politiky
laufende Überprüfung der Steuer- und Sozialleistungssysteme, einschließlich
a průběžným přezkoumáváním daňových systémů a systémů dávek, včetně
als Überprüfung für die Zwecke dieser Richtlinie.
Pro účely této směrnice se za inspekci považuje i
Spezialisierung: Überprüfung von Vermögensübersichten und Managementkontrolle
Specialty: Balance Sheet and Management Control
Jährliche Überprüfung Abschlussbericht erwartet bis 4Q 2008
Výsledná zpráva očekávána do 4. Q 2008
Überprüfung der im Pen befindlichen Restmenge Insulin .
Zkontrolujte množství inzulínu , které v peru zbývá .
Jede Verhaftung, jeder Strafzettel unterliegt meiner Überprüfung.
Každé zatčení, hlášení i pokuta za parkování se dostane přímo na můj stůl.
- du ein Überwachungsvideo von ihrer Überprüfung bekommst.
- videozáznam její kontroly.
- Seine Krankenakte ist bereits zur Überprüfung vorgemerkt.
- Jeho spis byl označen na prozkoumání.
Ich will eine komplette Überprüfung des Militärpersonals.
Chci kompletní prověrku všech vojenských osob.
Ihre Stelle steht zur Überprüfung an.
Vaše místo bude prozkoumáno.
Wir haben nicht wegen einer Überprüfung angerufen.
Ale my jsme si žádnou kontrolu neobjednali.
Ich werde das zur Überprüfung behalten müssen.
Potřebuji si to nechat k testování.
Gibt es keine andere Möglichkeit zur Überprüfung?
Neexistuje žádný způsob, jak to dál ověřit?
Polizei! Überprüfung der Personalien, ihre Ausweise bitte.
Policie, Vaše průkazy prosím.
Ihre Überprüfung dauert viel zu lange.
Bezpečnostní procedury jsou s nimi moc zdlouhavé.
Er hat Fragen zu der Überprüfung.
Má pár otázek ohledně vetování.
Die Sternenflotte will tägliche Berichte zur Überprüfung.
Hvězdná flotila chce, abyste pro ně zapisoval denní hlášení.
Ins internationale Polizei-Hauptquartier zur Überprüfung.
- Na mezinárodní policii. Máme rozkaz.
Das wissen Sie genau, ohne nähere Überprüfung?
Jak to můžete vědět tak přesně?
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Dumpingové dovozy v průběhu období přezkumného šetření
Einleitung einer Überprüfung für einen „neuen Ausführer“
Zahájení přezkumu pro „nového vývozce“
Daher sollte die Überprüfung eingestellt werden.
Šetření by proto mělo být zastaveno.
ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS NACH ÜBERPRÜFUNG UND ZURÜCKVERWEISUNG
ROZHODNUTÍ SOUDU VYDANÁ PO PŘEZKUMU JEHO ROZHODNUTÍ A VRÁCENÍ VĚCI
Messstellen für die Überprüfung des Kohlenstoffdurchsatzes
Měřicí body pro kontrolu průtoku uhlíku
Vorschriften für die regelmäßige technische Überprüfung
Ustanovení o pravidelné technické kontrole
Diese Überprüfung kann insbesondere Folgendes umfassen:
Tento proces přezkumu může zahrnovat zejména:
Felder für die Überprüfung der Datenintegrität
Kolonky pro kontrolu neporušenosti údajů
Fehlen von Ausfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Neexistence vývozu během období přezkumného šetření
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
pravidelné kontroly kvalifikace, je-li to vhodné;
Mängel bei der Überprüfung neuer Betriebsinhaber (Nordirland)
Nedostatky při kontrolách nových zemědělců (Severní Irsko)
Mängel bei der Überprüfung des Verarbeitungsertrags
Nedostatky v kontrole provozního výtěžku
Anhalten des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Pokračování dumpingu v průběhu období přezkumného šetření