Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überquerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überquerung přechod 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überquerung přechod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

‚Überweg‘ bezeichnet jeden für Menschen, Tiere, Fahrzeuge oder Maschinen zur Überquerung von Bahnstrecken bestimmten Weg mit Ausnahme von Straßen.
‚Komunikací‘ se rozumí trasa, jiná než silnice, určená pro přechod lidí, zvířat, vozidel nebo strojů.
   Korpustyp: EU
Die Pioniere haben die Überquerung überschwemmt. Man sieht sie von oben nicht.
Sapéři zaplavena přechod takže nemůžete vidět shora.
   Korpustyp: Untertitel
Nun stellt die Kommission - und da nutze ich die Tatsache, dass Herr Kallas hier anwesend ist - auch noch die zukünftige zentrale Überquerung der Pyrenäen im zukünftigen Kernnetz infrage.
Nyní navíc - a využívám toho, že je zde pan Kallas - Komise zpochybňuje budoucí centrální přechod Pyrenejí v rámci budoucí páteřní sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wollte die Überquerung bombardieren.
Chystal se k bombě přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Parteien haben hier eine ausgezeichnete Gelegenheit, um ihre Beziehungen zu verbessern, indem sie sich praktischen Fragen wie der reibungslosen Überquerung von Grenzen widmen.
Příjemně mě překvapuje, že strany zde mají vynikající příležitost zlepšovat vzájemné vztahy tím, že zaměřují svou pozornost na řešení praktických otázek, jako je bezproblémový přechod státních hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast die Überquerung vermasselt, Arschloch.
Můžete prdeli na přechod, debile.
   Korpustyp: Untertitel
bewacht sein; andernfalls müssen unter Beachtung der nationalen Vorschriften Ausrüstungen vorhanden sein, die blinden oder sehbehinderten Menschen das sichere Überqueren ermöglichen, und/oder die niveaugleichen Überquerungen müssen so betrieben werden, dass sie von sehbehinderten Menschen sicher überquert werden können.
být pod dozorem, nebo být v souladu s vnitrostátními pravidly opatřeny vybavením pro bezpečný přechod nevidomých či zrakově postižených osob a/nebo být provozovány jako bezpečný přechod pro zrakově postižené osoby.
   Korpustyp: EU
Lord Walder gestattet deine Überquerung.
Lord Walder ti zaručil přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei ukrainische Studenten, die letztes Jahr von Wroclaw nach Berlin reisten, wurden bei der Überquerung der Grenze festgenommen und dies hauptsächlich, weil die jungen Leute nicht über die Vorschriften Bescheid wussten. Dabei wollten sie lediglich Gebrauch unserer geistigen Ressourcen machen.
Dva ukrajinští studenti, kteří vloni cestovali z Vratislavi do Berlína, byli na hraničním přechodu zadrženi, hlavně proto, že tito dva mladí lidé neznali příslušná pravidla, ale nešlo jim o nic jiného než o to, aby využili našich intelektuálních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und die Bewegung, zu der ich gehöre, lehnen den Vorschlag von Frau Fajon, die Bürgerinnen und Bürger von Bosnien und Herzegowina und Albanien bei der Überquerung der Außengrenzen der Europäischen Union von der Visumpflicht zu befreien, entschieden ab.
Já i hnutí, k němuž patřím, naprosto nesouhlasíme s návrhem paní Fajonové, aby byli občané Bosny a Hercegoviny a Albánie při přechodu vnějších hranic Evropské unie osvobozeni od vízové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überquerung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Überquerung des Flusses.
Stojím na palubě přívozu.
   Korpustyp: Untertitel
Überquerung der Grenze zu Mexiko.
Přejel jsem hranici do Mexika.
   Korpustyp: Untertitel
vor Überquerung der Landeschwelle bei Anflug.
před přejetím prahu dráhy pro přistání v případě přibližování.
   Korpustyp: EU
Ist das wie Hannibals Überquerung der Alpen?
Jako když Hannibal přecházel Alpy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überquerung in beiden Richtungen kostet fast 17 Euro.
Jeho obousměrné překročení stojí téměř 17 eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überquerung wird durch starke Strömung und andere Hindernisse erschwert.
Rebelové se opevnili na výšině nad řekou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8)
Předmět: Přejíždění vozidel přepravujících nebezpečné věci přes veřejné komunikace.
   Korpustyp: EU
Ausnahme 7-2005: Überquerung einer öffentlichen Straße (UN 1202)
odchylka 7-2005: přejíždění přes veřejnou komunikaci (UN 1202);
   Korpustyp: EU
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Předmět: Přejíždění vozidel přepravujících nebezpečné věci přes veřejné komunikace (N8).
   Korpustyp: EU
Betrifft: Überquerung öffentlicher Straßen durch gefährliche Güter befördernde Fahrzeuge (N8).
Věc: Přejíždění vozidel přepravujících nebezpečné věci přes veřejné komunikace (N8).
   Korpustyp: EU
Ich bin umso mehr erfreut, weil diese Gleichberechtigung Schlüsselthemen wie die ungehinderte Überquerung von Grenzen betrifft.
Tím více mě těší, že tato rovná práva se týkají klíčových otázek, jako je svoboda překračovat hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum machten wir die Überquerung heute? Hätte es nicht auch morgen gereicht?
Proč jsme se museli brodit dneska, to nemohlo počkat do zejtřka?
   Korpustyp: Untertitel
Bei deren Überquerung ergeben sich Colonel Landa und sein Funker Ihnen.
Až je překročíte, plukovník Landa, i jeho muž, se vám vzdají.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahme 7-2005 Überquerung einer öffentlichen Straße (UN 1202) — Ablauf der Geltungsdauer: 30. Juni 2015
odchylka 7-2005 přejíždění přes veřejnou komunikaci (UN 1202) – konec platnosti odchylky: 30. června 2015
   Korpustyp: EU
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
odchylka 2-89: přejíždění přes veřejnou komunikaci (chemické látky v obalech);
   Korpustyp: EU
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
Není možné pustit zvíře na pastvu uprostřed kanálu La Manche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn de Grandes Pascua sagen, dass wir die Überquerung der Bergmassive, vor allem der Pyrenäen, nicht vergessen.
Panu de Grandesovi Pascualovi bych rád řekl, že horské trasy, zejména v Pyrenejích, jsme rozhodně neopomněli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damals, anders als heute, nicht bestehende Visumpflicht machte die Überquerung der Grenzen innerhalb Europas recht einfach.
Přeshraniční pohyb v rámci Evropy byl relativně jednoduchý, neexistovaly požadavky na víza, jako je tomu dnes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitliche Limits und Entfernungsgrenzen können bei der Überquerung der Seegebiete, die uns vom europäischen Festland und unseren Märkten trennen, nicht absolut sein.
Omezení doby a vzdálenosti při přeplouvání vod, které nás oddělují od kontinentu a od našich trhů, nesmí být úplné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Abbau? Oder für die Überquerung der felsigen Mondlandschaft in einem Fahrzeug jenseits unserer Vorstellung? Jeder, der das analysiert, weiß, dass es etwas enorm großes ist.
Mohla by tato ohromná kola, co jsou napůl zahrabaná pod měsíčním povrchem, být navržena pro těžbu, hloubení nebo snad procházení přes skalnatou měsíční krajinu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte werden von Fischereifahrzeugen erstellt, die in der Abteilung 3L Garnelen fangen, und werden eine Stunde vor Überquerung der Grenze der Abteilung übermittelt.
Tyto zprávy jsou předkládány plavidly, která loví krevety v divizi 3L, a odesílají se jednu hodinu před překročením hranice uvedené divize.
   Korpustyp: EU
(55) Artikel 2 sieht die Modalitäten für die Festsetzung der Fahrpreise vor und enthält besondere Bestimmungen für die Überquerung des Øresund.
Článek 2 určuje způsoby stanovení cen, včetně zvláštních ustanovení týkajících se trajektů přes Øresund.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 1973, nach der Überquerung des Suezkanals, hatten ägyptische Infanteristen zu Tausenden unbeirrbar ihre Stellung gegen vorrückende israelische Panzer behauptetet.
Když ovšem egyptská pěchota překročila v roce 1973 Suezský průplav, bránily tisícovky vojáků bez mrknutí oka dobyté území proti postupujícím bitevním tankům Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Größe der EU-Mitgliedstaaten erfordern viele Mittelstreckenverbindungen von 300 km bereits die Überquerung der Grenze eines oder mehrerer Mitgliedstaaten.
Vzhledem k velikosti členských států EU se u mnoha spojení na střední vzdálenost, což představuje 300 km, již předpokládá překročení hranice jednoho či více členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überquerung des Atlantiks öffnet die weite amerikanische Zone, die beiden riesigen Kontinente Nord-und Südamerika, mit den Millionen Menschen, die dort leben und den verfügbaren Ressourcen.
Přeplutím Atlantiku Kolumbus otevírá ohromnou americkou světovou oblast, ty dva ohromné kontinenty Severní a Jižní Ameriky. S miliony lidmi, kteří tady žijí, se zdejšími dostupnými zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein an das land- oder forstwirtschaftliche Fahrzeug möglicherweise angekuppelter Anhänger ist bei der Bestimmung des Zeitpunktes der Überquerung der Linie BB′ nicht zu berücksichtigen.
Pokud je zemědělské nebo lesnické vozidlo připojeno k přívěsu, k této skutečnosti se při určování toho, kdy byla překročena přímka BB, nepřihlíží.
   Korpustyp: EU
Zweitens müsste hinsichtlich der Gebührenerhebung auf eine einfache Fahrt zur Überquerung der Brücke sowohl bulgarische als auch rumänische Mehrwertsteuer erhoben werden.
Za druhé by se při výběru mýtného za jednosměrnou cestu přes most musela uplatnit jak bulharská, tak rumunská DPH.
   Korpustyp: EU
Zwei ukrainische Studenten, die letztes Jahr von Wroclaw nach Berlin reisten, wurden bei der Überquerung der Grenze festgenommen und dies hauptsächlich, weil die jungen Leute nicht über die Vorschriften Bescheid wussten. Dabei wollten sie lediglich Gebrauch unserer geistigen Ressourcen machen.
Dva ukrajinští studenti, kteří vloni cestovali z Vratislavi do Berlína, byli na hraničním přechodu zadrženi, hlavně proto, že tito dva mladí lidé neznali příslušná pravidla, ale nešlo jim o nic jiného než o to, aby využili našich intelektuálních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage auf Lampedusa, wo Tausende Flüchtlinge ohne angemessenen Schutz leben, zeigt dies deutlich, ganz zu schweigen von den Hunderten oder Tausenden, die, wie gerade wieder, bei der Überquerung des Mittelmeeres schmählich in Booten gestorben sind.
Situace na ostrově Lampedusa, kde se nachází tisíce uprchlíků bez dostatečné ochrany, je toho jasným příkladem, nemluvě o dalších stovkách a tisících lidí, kteří umírají na lodích ve snaze přeplout Středozemní moře, k čemuž nedávno opět došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wobei natürlich ist die Überquerung der Grünen Linie, die den griechischen und den türkischen Teil der Stadt trennt, nicht mit dem Grenzübertritt am berüchtigten Checkpoint Charlie in Berlin zu vergleichen ist.
Překročení Zelené linie oddělující řeckou a tureckou část města se samozřejmě nedá srovnávat s překročením nechvalně proslulého Checkpointu Charlie v Berlíně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze den vom Europäischen Parlament und dem Rat entworfenen Vorschlag betreffend die Befreiung von der Visumpflicht für kurzfristige Aufenthalte für Bürgerinnen und Bürger aus Albanien und Bosnien und Herzegowina bei der Überquerung von Außengrenzen voll und ganz.
Plně podporuji návrh předložený Evropským parlamentem a Radou, který se týká zrušení povinnosti pro občany Albánie a Bosny a Hercegoviny mít při překračování vnějších hranic krátkodobé vízum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind gegen diesen Bericht, weil die Bestimmung, dass die Staatsangehörigen Albaniens und Bosniens und Herzegowinas bei der Überquerung der Außengrenzen von Mitgliedstaaten von der Visumpflicht befreit werden sollten, eine riskante Angelegenheit ist.
Jsme proti této zprávě, neboť ustanovení, že státní příslušníci Albánie a Bosny a Hercegoviny by měli být zproštěni povinnosti vlastnit vízum při překračování vnějších hranic členských států, považujeme za riskantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und die Bewegung, zu der ich gehöre, lehnen den Vorschlag von Frau Fajon, die Bürgerinnen und Bürger von Bosnien und Herzegowina und Albanien bei der Überquerung der Außengrenzen der Europäischen Union von der Visumpflicht zu befreien, entschieden ab.
Já i hnutí, k němuž patřím, naprosto nesouhlasíme s návrhem paní Fajonové, aby byli občané Bosny a Hercegoviny a Albánie při přechodu vnějších hranic Evropské unie osvobozeni od vízové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
400 km in Europa bedeuten aber die Überquerung von Grenzen und hier liegt die Krux: Entweder schaffen wir es, dass unsere Züge Grenzen effizient und schnell passieren, oder wir sind gescheitert.
I když 400 kilometrů v rámci Evropy znamená překračovat hranice. To je podstatou tohoto problému: buď uspějeme tím, že naše vlaky budou schopné rychle a účinně překračovat hranice, nebo jsme prohráli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet Buchstabe b müssen Flugzeuge, die auf Kurzstrecken im NAT-MNPS-Luftraum (North Atlantic Minimum Navigation Performance Specifications) ohne Überquerung des Nordatlantiks betrieben werden, mit mindestens einem Langstrecken-Kommunikationssystem ausgestattet sein, wenn alternative Kommunikationsverfahren für den betreffenden Luftraum veröffentlicht wurden.
Aniž jsou dotčena ustanovení písmena b), letouny provozované na krátkou vzdálenost ve vzdušném prostoru NAT MNPS (specifikace minimální navigační výkonnosti pro oblast severního Atlantiku), které nepřelétají přes severní Atlantik, musí být vybaveny alespoň jedním systémem dálkové komunikace, pokud jsou pro daný vzdušný prostor zveřejněny alternativní komunikační postupy.
   Korpustyp: EU
In der Zeit direkt nach dem Oktoberkrieg des Jahres 1973 frohlockte die arabische Welt, weil der Mythos der israelischen Unbesiegbarkeit durch Ägyptens Überquerung des Suezkanals und Syriens Offensive, die über die Golanhöhen gefegt war, zerstört worden war.
Bezprostředně po jomkippurské válce v roce 1973 se arabský svět radoval, protože překročení Suezského průplavu egyptskými jednotkami a syrská ofenzíva, která se přehnala přes Golanské výšiny, rozmetaly mýtus o izraelské nepřemožitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Kurzstrecken im NAT-MNPS-Luftraum ohne Überquerung des Nordatlantiks darf ein Flugzeug nur dann mit einem Langstrecken-Kommunikationssystem (HF-System) ausgestattet sein, wenn alternative Flugfunkverfahren für den betreffenden Luftraum veröffentlicht werden.
Pro provoz na krátkou vzdálenost ve vzdušném prostoru NAT MNPS nepřekračujícím severní Atlantik může být letoun vybaven jedním systémem dálkové komunikace (systém HF) pouze tehdy, jsou-li pro daný vzdušný prostor zveřejněny alternativní komunikační postupy.
   Korpustyp: EU
Als Pole erinnere ich mich an die vielen Schwierigkeiten, die mit der Überquerung der Grenze verbunden waren, bevor Polen ein Mitglied der Europäischen Union wurde, und aus diesem Grund betrachte ich jeden Schritt, den wir zur vollständigen und auf Gegenseitigkeit beruhenden Abschaffung von Visa unternehmen, als sehr bedeutend an.
Jako Polák si vzpomínám na mnohé problémy spojené s překračováním hranice před tím, než se Polsko stalo členem Evropské unie, a proto považuji každý krok směřující k úplnému a vzájemnému zrušení víz za mimořádně významný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte