Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überraschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überraschung překvapení 1.583 překvápko 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überraschung překvapení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
   Korpustyp: Webseite
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Kevin je jiný, k velkému překvapení Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Außenpolitisch werden jedenfalls von Deutschland keine Überraschungen zu erwarten sein.
Hlavní sdělení zní takto: nečekejte od Německa žádná překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Kevin - jiný, k velkému překvapení Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donnerwetter, das Leben ist voller Überraschungen.
No tedy, život je plný překvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
Britské všeobecné volby - soudě podle výsledků - postrádaly napětí a moment překvapení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überraschung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Überraschung.
Jsem překvapen že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ihrer Überraschung und zu meiner Überraschung.
Tak to jste překvapil i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, große Überraschung, hm?
-Je to zvrat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welche Überraschung!
Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine freudige Überraschung.
- Překvapen a potěšen, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Überraschung.
To je tedy novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
Překvapilo mě, že tě tady vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
Tenhle rok ne, prcku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird eine Überraschung.
Táta chce všechny překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überraschung für Linnet.
Do knihovny pro Linnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Überraschung war gelungen!
- Pěkně jsi ho překvapila!
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Überraschung.
To jsem nečekal, páni!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
No, tebe bych nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist deine Überraschung?
Co je tím překvapením?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung!
Debbie, tohle je Reece Gilmorová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Überraschung.
Nikdo by to do mě neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Frühstück mitgebracht, Überraschung!"
Přinesl jsem ti snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
- Překvapila jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was keine Überraschung ist.
Takže se nic nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine Überraschung?
Jste překvapený, že mě tu vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere erste angenehme Überraschung.
Tohle je náš první úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
manchmal eine böse Überraschung.
Někdy až příliš velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Überraschung.
Ukaž se mi. - Clovisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine Überraschung.
- Ukaž se mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Bonney, welche Überraschung.
Pane Bonney, vy jste mě vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben eine Überraschung.
- Máme pro tebe pøekvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- So 'ne Überraschung.
No to se tak stává.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überraschung, wirklich.
Popravdě mě to nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Larmina, welch eine Überraschung.
- To je prekvapení!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Überraschung?
- To nech na mně!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Überraschung.
- To je prekvápko!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
To je ale šok.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Überraschung.
Ty jdeš na takový film?
   Korpustyp: Untertitel
Überraschung, ich bin's, Celia.
Prekvapení, to jsem já Celia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überraschung zum Fest
Make the Yuletide Gay
   Korpustyp: Wikipedia
Doch warum die Überraschung?
Proč ale tolik údivu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was für eine Überraschung.
Dlouho jsem tu nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Überraschung.
Není se co divit.
   Korpustyp: Untertitel
Yep. Keine Überraschung.
Nic nového pod sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Na, so 'ne Überraschung.
To jsou mi věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird die Überraschung.
-Myslím, že ji to pěkně překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Überraschung.
Ještě jsi mi to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für eine Überraschung?
- Připraveny na překvappení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Überraschung.
To jste teda pěkní tajnůstkáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Nanu, welch Überraschung!
Héé, no není to náhodička?
   Korpustyp: Untertitel
- Welch angenehme Überraschung.
- Kapitáne, jaké neočekávané shledání.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
Vždycky tě rád slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Überraschung.
Máme mnoho nádherných zajímavostí, jichž budete svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Überraschung.
Mám pro tebe prekvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für 'ne Überraschung.
- Domlouvali jsme se jinak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird eine Überraschung.
Překvapím je. - To rozhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung!
- To je šok.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon die Überraschung.
- Už tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Was, welche, welche Überraschung?
- Čemu, čemu rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
War eine geniale Überraschung.
Je to skvělej plán. Nikdo to nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich das - Überraschung!
A když pak - světe, div se!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab 'ne Überraschung.
- No, skončil jsem dřív.
   Korpustyp: Untertitel
(als Daniel) Überraschung!
- Omlouvám se za ten sprej.
   Korpustyp: Untertitel
Major, welch freudige Überraschung!
Pak by měli být raději připraveni zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Überraschung, Kyle ist da!
- Můj bože. Kyle je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Überraschung, oder?
Není to moc překvapující, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Überraschung.
- Tady se není čemu divit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine grosse Überraschung, McKay.
To se dalo čekat, McKayi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Überraschung.
Jak bys mě mohl napadnout?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Überraschung.
Koupím ti něco sladkého.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Überraschung ruinieren?
- Proč bych ničila to napětí?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung!
Přišel jsem sem za synem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will eine Überraschung?
A teď tajemství šéfa kuchyně!
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne tolle Überraschung.
Je to skvělý dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung!
- Je zvláštní vidět tě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschung. Er hat abgesagt.
Světe div se, zrušil to.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, welch Überraschung.
- On doopravdy pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
Co myslíš? - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
Yasmeen, jsi to opravdu ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
- Jsem fakt překvapenej.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung.
Ale to mě překvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Überraschung!
Nečekala bych tě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte keine Überraschung sein.
Na tom by nemělo být nic překvapivého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Überraschung. Sie sind verheiratet!
Nevěděl jsem, že jste se oženil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte eine Überraschung sein.
- Chtěla jsem tě překvapit - To jsi mě tedy překvapila.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für eine Überraschung.
- To je ale šok!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber eine Überraschung.
Tak tohle je nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. English. Welch angenehme Überraschung!
-Pan English, jak příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wiedergutmachung für die "Überraschung".
Vynahradím ti tvoje pokašlané narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwartet uns eine Überraschung!
Blížíme se k bóji. Může nás čekat něco nekalého!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das ist keine Überraschung.
Dobře, to mě nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine Überraschung!
- To jste mě teda zaskočili!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Überraschung.
Myslela bych si, že už jste tu zeď pokryl důkazním materiálem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehört es zur Überraschung!
Ty máš starost?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird da keine Überraschung sein.
Ne že by mě to překvapovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist eine Überraschung.
Tak to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine Überraschung, Esteban.
Překvapuješ mě, Estebane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne Überraschung, Sarge.
- Vítám vás, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bitte ist keine Überraschung.
To přání mě nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll eine Überraschung werden.
Chceme se nechat překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist eine Überraschung.
Ale to je tajný.
   Korpustyp: Untertitel
- Und übrigens wär's 'ne Überraschung.
- Navíc, nikdy to neprokoukne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay! Das ist eine Überraschung!
Tak tohle jsem nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl eine Überraschung.
Třeba tě chtěli překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Elizabeth, so eine Überraschung!
Nikdy v životě jsem nebyla tak nadšená.
   Korpustyp: Untertitel