Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Kevin je jiný, k velkému překvapení Allison.
Außenpolitisch werden jedenfalls von Deutschland keine Überraschungen zu erwarten sein.
Hlavní sdělení zní takto: nečekejte od Německa žádná překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
Vor allem sind anspruchsvolle Wähler emotional intelligent genug, um auf Überraschungen gefasst zu sein.
Především však budou samotní poučení voliči natolik emočně inteligentní, aby byli připraveni na překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kevin, ist anders, zu Allisons Überraschung.
Kevin - jiný, k velkému překvapení Allison.
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donnerwetter, das Leben ist voller Überraschungen.
No tedy, život je plný překvapení!
Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
Britské všeobecné volby - soudě podle výsledků - postrádaly napětí a moment překvapení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sind wie, "Überraschung, du bist ein Verlierer".
Třeba "Překvápko, jsi nula".
Die Überraschung macht einen Teil der Freude beim Schenken aus.
Jak už to bývá, překvápko je součástí zábavy obdarovávání.
Ich habe ein paar Überraschungen in meiner Hinterhand, Mr. Sullivan.
V rukávu mám pár překvápek, pane Sullivane.
Das ich zwei Überraschungen habe und du nichts?
Že jsem dostala dvě překvápka a ty kulový?
Und Überraschung, Überraschung, der Junge arbeitet mit den Rockern.
A překvápko, překvápko, ten kluk byl spřažený s motorkáři.
- Nicht alle Überraschungen sind gut.
- Ne všechny překvápka jsou dobrá.
- Setz dich einfach, ist eine Überraschung.
- Prostě si sedni, je to překvápko.
Wir haben letztendlich einen Weg zurück nach Hause gefunden, aber, Überraschung!
Nakonec jsme našli cestu zpátky domů, ale překvápko:
Mutter, ich habe eine große Überraschung für Junior.
Matko, mám pro Juniora tohle velký překvápko.
Nein, ehrlich, was ist die Überraschung?
Ne, vážně, co je to za překvápko?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überraschung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jsem překvapen že tě vidím.
Zu Ihrer Überraschung und zu meiner Überraschung.
Tak to jste překvapil i mě.
Ja, große Überraschung, hm?
- Eine freudige Überraschung.
- Překvapen a potěšen, že vás vidím.
Das ist eine Überraschung.
Was für eine Überraschung.
Překvapilo mě, že tě tady vidím.
Was für eine Überraschung.
- Es wird eine Überraschung.
Táta chce všechny překvapit.
Eine Überraschung für Linnet.
- Die Überraschung war gelungen!
- Pěkně jsi ho překvapila!
Das war eine Überraschung.
Was für eine Überraschung.
- Was ist deine Überraschung?
Was für eine Überraschung!
Debbie, tohle je Reece Gilmorová.
Ich bin eine Überraschung.
Nikdo by to do mě neřekl.
Hab Frühstück mitgebracht, Überraschung!"
Was für eine Überraschung.
Was keine Überraschung ist.
Bin ich eine Überraschung?
Jste překvapený, že mě tu vidíte?
Unsere erste angenehme Überraschung.
Tohle je náš první úspěch.
manchmal eine böse Überraschung.
Ist das eine Überraschung.
- Ist das eine Überraschung.
- Mr. Bonney, welche Überraschung.
Pane Bonney, vy jste mě vylekal.
-Wir haben eine Überraschung.
- Máme pro tebe pøekvapení.
Keine Überraschung, wirklich.
Popravdě mě to nepřekvapuje.
- Larmina, welch eine Überraschung.
- Das ist eine Überraschung.
Was für eine Überraschung.
- Was für eine Überraschung.
Überraschung, ich bin's, Celia.
Prekvapení, to jsem já Celia.
Eine Überraschung zum Fest
Doch warum die Überraschung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was für eine Überraschung.
Das ist keine Überraschung.
- Das wird die Überraschung.
-Myslím, že ji to pěkně překvapí.
Es ist eine Überraschung.
- Bereit für eine Überraschung?
- Připraveny na překvappení?
Das ist 'ne Überraschung.
To jste teda pěkní tajnůstkáři.
- Nanu, welch Überraschung!
Héé, no není to náhodička?
- Welch angenehme Überraschung.
- Kapitáne, jaké neočekávané shledání.
Was für eine Überraschung.
Wir haben eine Überraschung.
Máme mnoho nádherných zajímavostí, jichž budete svědky.
Ich habe eine Überraschung.
- Was für 'ne Überraschung.
- Domlouvali jsme se jinak.
- Das wird eine Überraschung.
Překvapím je. - To rozhodně.
Was für eine Überraschung!
- Schon die Überraschung.
Was, welche, welche Überraschung?
War eine geniale Überraschung.
Je to skvělej plán. Nikdo to nečekal.
Wenn sich das - Überraschung!
A když pak - světe, div se!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab 'ne Überraschung.
(als Daniel) Überraschung!
- Omlouvám se za ten sprej.
Major, welch freudige Überraschung!
Pak by měli být raději připraveni zemřít.
- Überraschung, Kyle ist da!
Keine große Überraschung, oder?
Není to moc překvapující, ne?
Das ist keine Überraschung.
- Tady se není čemu divit.
Keine grosse Überraschung, McKay.
To se dalo čekat, McKayi.
- Was für eine Überraschung.
Jak bys mě mohl napadnout?
Es gibt eine Überraschung.
Warum die Überraschung ruinieren?
- Proč bych ničila to napětí?
Was für eine Überraschung!
Přišel jsem sem za synem.
Wer will eine Überraschung?
A teď tajemství šéfa kuchyně!
War 'ne tolle Überraschung.
Was für eine Überraschung!
- Je zvláštní vidět tě tady.
Überraschung. Er hat abgesagt.
- Oh, welch Überraschung.
Was für eine Überraschung.
Was für eine Überraschung.
Yasmeen, jsi to opravdu ty?
Was für eine Überraschung.
Was für eine Überraschung.
Was für eine Überraschung!
Das dürfte keine Überraschung sein.
Na tom by nemělo být nic překvapivého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Überraschung. Sie sind verheiratet!
Nevěděl jsem, že jste se oženil.
- Es sollte eine Überraschung sein.
- Chtěla jsem tě překvapit - To jsi mě tedy překvapila.
Oh, was für eine Überraschung.
Das ist aber eine Überraschung.
Mr. English. Welch angenehme Überraschung!
-Pan English, jak příjemné.
Als Wiedergutmachung für die "Überraschung".
Vynahradím ti tvoje pokašlané narozeniny.
Vielleicht erwartet uns eine Überraschung!
Blížíme se k bóji. Může nás čekat něco nekalého!
Ok, das ist keine Überraschung.
Dobře, to mě nepřekvapuje.
Das ist wirklich eine Überraschung!
- To jste mě teda zaskočili!
Nun, das ist eine Überraschung.
Myslela bych si, že už jste tu zeď pokryl důkazním materiálem.
Dann gehört es zur Überraschung!
- Wird da keine Überraschung sein.
Ne že by mě to překvapovalo.
Also, das ist eine Überraschung.
Ihr seid eine Überraschung, Esteban.
Překvapuješ mě, Estebane.
- Das ist 'ne Überraschung, Sarge.
Die Bitte ist keine Überraschung.
To přání mě nepřekvapuje.
Es soll eine Überraschung werden.
Chceme se nechat překvapit.
Aber es ist eine Überraschung.
- Und übrigens wär's 'ne Überraschung.
- Navíc, nikdy to neprokoukne.
Okay! Das ist eine Überraschung!
Es war wohl eine Überraschung.
Třeba tě chtěli překvapit.
Tante Elizabeth, so eine Überraschung!
Nikdy v životě jsem nebyla tak nadšená.