Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überrest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überrest zbytek 53 zůstatek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Überreste pozůstatky 64

Überreste pozůstatky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurzum, die ideologischen Überreste der kommunistischen Planwirtschaft sind über Bord geworfen worden.
Ideologické pozůstatky komunistické ekonomiky tak zkrátka odvál čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bashir bestätigte, dass die Überreste von einem Menschen stammten.
Bashir potvrdil, že ty pozůstatky jsou lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Doch während die Berliner Mauer und der Eiserne Vorhang im Mülleimer der Geschichte landeten, bleiben andere Überreste der Sowjetära starr weiter bestehen.
Avšak přestože Berlínská zeď i železná opona zmizely v propadlišti dějin, jiné pozůstatky sovětské éry neústupně přetrvávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede dieser Boxen enthält die skeletalen Überreste einer Person.
Každý z těchto boxů obsahuje kosterní pozůstatky jedné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute reden wir über die traurigen Überreste.
To, o čem dnes diskutujeme, jsou pouze smutné pozůstatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Sie verantwortlich für die Überreste des Massakers?
Vy máte na starosti všechny pozůstatky po masakru?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass von der israelischen und der libanesischen Regierung kürzlich positive Schritte unternommen wurden, um Gefangene gegen die sterblichen Überreste israelischer Soldaten auszutauschen,
vzhledem k pozitivním krokům, které nedávno učinily vlády Izraele a Libanonu s ohledem na výměnu vězňů za tělesné pozůstatky izraelských vojáků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überreste sind in einem hexiprismatischen Feld.
Umístili jsme pozůstatky v hexiprismatickém poli, kapitáne
   Korpustyp: Untertitel
Einige sichtbare Überreste des Bauwerks sind vorhanden.
Po stavbě zůstávají viditelné pozůstatky.
   Korpustyp: EU
Die Polizei hat Überreste gefunden, menschliche Knochen in den Wäldern außerhalb von Briarcliff.
Policie našla v lesích kolem Briarcliffu pozůstatky lidských těl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überrest

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oder seine Überreste.
- Nebo co z něj zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wrackteile, keine Überreste.
Žádné trosky, žádné zbytkové částice.
   Korpustyp: Untertitel
- Passt auf die Überreste.
- Sedí to s ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überreste, Vin.
Její ostatky, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überreste schon, Vin.
- Její ostatky, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind seine Überreste?
Kde je jeho tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso keine lebenden Überreste?
Tak proč ne na živé ostatky?
   Korpustyp: Untertitel
- Überreste eines Fetus?
- Jsou to ostatky plodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind Überreste.
- Jsou to zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind menschliche Überreste.
To jsou lidské ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine sterblichen Überreste.
- Nejsou tu žádné lidské ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, die Überreste.
Nebo to, co zněj zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielmehr seine Überreste.
Nebo to, co z něj zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme die Überreste.
- Jen ty, já získám ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt der Kiste: Mumifizierte Überreste.
Uvnitř jsou mumifikované pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Überreste einlagern.
Dočasně tyto ostatky uložíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren keine Überreste, Sir.
Nemyslím, že to byly ozvěny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen seine Überreste bergen.
Pošleme někoho aby našel jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Überreste sollen übel aussehen.
Místní patologové říkají, že ostatky jsou v dost špatné formě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erklärt die verstreuten Überreste.
To by mohlo vysvětlovat rozptýlení ostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste haben einen Namen.
Ty ostatky mají jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste der alten Welt.
Poslední ze starého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtbare Überreste sind nicht vorhanden.
Nezůstaly po ní žádné viditelné pozůstatky.
   Korpustyp: EU
Die Überreste in den Leichenschauraum.
Jednou se podívali a odjeli v drožce.
   Korpustyp: Untertitel
Dunlaps Überreste blutüberströmt in Flugzeugwrack!
Dunlap nalezen v krvavých troskách letadla!
   Korpustyp: Untertitel
Mir machen Überreste nichts aus.
Odmítnuté holky mi nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bleiben nur die Überreste.
Zůstali mi už jen ty zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin sind die Überreste.
Tohle z něj zůstalo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Überreste wurden identifiziert.
Ale jeho ostatky byly identifikovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Überreste verbrennen!
Musíme spálit ty zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfen keine Überreste bleiben.
Nesmí po něm nic zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Heute reden wir über die traurigen Überreste.
To, o čem dnes diskutujeme, jsou pouze smutné pozůstatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überreste waren nicht einmal warm.
Ostatky nebyly ani teplé.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die Überreste eines Dorfs!
Jak jsem si myslela, jsou tu pozůstatky vesnic!
   Korpustyp: Untertitel
Du schleppst seine Überreste mit dir rum?
- Vy nosíte s sebou jeho pozůstatky?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überreste sind unterwegs zum Fluss.
Vše, co z něj zbylo, je na cestě k řece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um seine Überreste.
Já se postarám o jeho ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überreste sind mindestens 200 Jahre alt.
Tyto ostatky jsou nejméně 200 let staré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits für Howes Überreste unterschrieben.
Podepsala jsem dokumenty k Howeovým ostatkům už před nějakou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar gehören die Überreste einem Außerirdischen.
Očividně jsou ty pozůstatky mimozemského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Überreste von General Howe.
Jako ostatky generála Howea.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Überreste von Flüssigkeit oder Dampf.
Žádná tekutina ani zbytky výparů.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihnen wurden keine sterblichen Überreste gefunden.
Nenašli se po nich žádné stopy
   Korpustyp: Untertitel
Das dürften die Überreste des Tatwerkzeugs sein.
Asi jsme našli to, co zbylo z vražedné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben seine Überreste unserem Gott.
Poroučíme jeho ostatky našemu Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind vermutlich Überreste von totem Zellgewebe.
Teoreticky by to mohly být zbytky odumřelých buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht die gleichen Überreste.
To nejsou stejné ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Baron holte die verkohlten Überreste der Leiche.
Baron získal spálené zbytky toho těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen wir die Überreste und verschwinden hier.
Vezměme, co zbylo a padáme odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sichtbare Überreste des Bauwerks sind vorhanden.
Po stavbě zůstávají viditelné pozůstatky.
   Korpustyp: EU
ganze Pelzfelle, Teile und Überreste davon, zusammengesetzt
Celé kožešiny a jejich kousky nebo odřezky, sešité
   Korpustyp: EU
Das Bodenradar-Team fand keine Überreste?
Ani s radarem nenašli žádné pozůstatky?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Überreste zeigen?
Mohla byste mě zavést k ostatkům?
   Korpustyp: Untertitel
Solange es dauert, diese Überreste zu identifizieren.
- Na tak dlouho, než identifikujeme ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald die Überreste der Kolonie inspizieren.
A také bych si ráda prohlédla zbytky kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur seine irdischen Überreste.
Jsou to jen jeho pozemské pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Überreste von Tom Seybolt.
A žádná DNA mi nenamluví, že jsme nedostali toho správnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die anderen Überreste überprüfen.
Podívám se na další ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie Überreste des Probencontainers.
Vypadá to jako kousky kontejneru na vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe James' Überreste gefunden, Olivia.
Našla jsem Jamesovy pozůstatky v komoře 5.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste tauchten letzte Woche auf.
Její ostatky našli minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte jetzt die Überreste sehen.
Ráda bych se teď podívala na ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie seine Überreste stehlen?
Jak jste ukradli ostatky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann und wo wurden die Überreste gefunden?
Kdy a kde se ostatky našly?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Überreste meiner letzten Schreibmaschine.
Zbytky mýho posledního psacího stroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alle Überreste, die wir haben?
Tohle jsou všechny ostatky, které máme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste sind von Fähnrich Marla Finn.
Zjevně jsou to ostatky praporčíka Marly Finnové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deren Überreste nach Washington gesandt.
Ty pozůstatky jsme poslali do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsst Ihr die Überreste loswerden.
Pak se musíte zbavit ostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden seine Überreste in Bengalen.
Prý našli jeho pozůstatky v džungli někde v Bengálsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Überreste wurde zwei Tage später aufgefunden.
Její ostatky se našly o dva dny později.
   Korpustyp: Untertitel
Hyde stößt immer noch auf Überreste.
Hyde bude pokračovat v hledání těl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind kremierte menschliche Überreste, okay.
To jsou zpopelněné lidské ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Klebrige Überreste am Fuß der Tür.
Lepkavé zbytky na spodku dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überreste wurden im Meer verstreut.
Jeho tělo se ztratilo v moři.
   Korpustyp: Untertitel
- Man fand ihre Überreste dort im Haus.
Jejich ostatky nalezli v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste, die Sie im Schutt fanden.
Ty zbytky, co jste našli v troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Überreste eines unserer Lieutenants.
Zjevně to jsou pozůstatky jednoho z našich poručíků.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, seine Überreste wurden nach Sturmkap gebracht.
Ne, chtěl, aby se jeho ostatky vrátily na Bouřlivý konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste sind in einem hexiprismatischen Feld.
Umístili jsme pozůstatky v hexiprismatickém poli, kapitáne
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste des Wissens der Druiden.
V troskách veškerých vědomostí druidů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bloß Beweise, sondern tatsächlich menschliche Überreste.
Ne jen důkazy, ale skutečné lidské ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen die Überreste von Piper.
Viděla jste, co z Piper zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum liegen alle Überreste im Kreis.
Proto jsou všechny trosky v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Über die vermissten Überreste von Alison.
Má to něco společného s Alisoninými zmizelými ostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Überreste meiner Plantage zu überschwemmen.
K zatopení toho, co zbylo z mé plantáže.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Überreste des letzten Sterns brauchen. Du wirst die Überreste des letzten Sterns brauchen.
Budeš potřebovat to, co zbylo z poslední hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an uns, die verbliebenen Überreste zu beseitigen.
Je na nás, abychom odklidili zbylé rozvaliny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubst du, wir werden die Überreste identifizieren können?
Myslíš, že budeme schopni identifikovat ostatky?
   Korpustyp: Untertitel
- Können meine toten Überreste nicht die Stadt verklagen.
- Moje neživé ostatky nemůžou žalovat město.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätten Tiere die Überreste ausgegraben.
Zdá se, že ostatky odkryla zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns diese Überreste zum Professor bringen, okay?
- Dovezme ty ostatky profesorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lana's Überreste wurden alle identifiziert, bis zum letzen DNA-Strang.
Laniny ostatky byly totožné až do konce šroubovice DNA. i těmi nejzazšími.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfüttert die blutigen Überreste an die Walrosse.
A jejich krvavými ostatky nakrmí mrože.
   Korpustyp: Untertitel
..oder dies sind nicht die Überreste der Botschafterin.
..nebo to nejsou pozůstatky velvyslankyně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Partner. Besser gesagt, das sind seine Überreste.
Toto je můj partner, teda to, co z něho zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies sind die Überreste von Robert Meachum.
Věřím, že toto jsou ostatky Roberta Meachuma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überreste stammen von einer Ausgrabungsstätte in Südengland.
Ostatky byly nalezeny v archeologickém nalezišti v jižní Anglii blízko Walesu.
   Korpustyp: Untertitel
Was erklärt, warum seine Überreste so schnell zerfielen.
To vysvětluje, proč se jeho ostatky rozložily tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kümmerlichen Überreste sollen uns eine Augenweide sein!
Jejich pozůstatky budou pastvou pro naše oči!
   Korpustyp: Untertitel