Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist keine Überschätzung der Situation; eher das Gegenteil.
To není přecenění situace; spíše naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich eine grobe Überschätzung meinerseits.
Bylo to asi hrubé přecenění na mé straně.
Der Schaden, den Bushs Selbstüberhebung und Selbsttäuschung anrichtete, wurde durch seine krasse Überschätzung der amerikanischen Macht noch größer.
Škody napáchané Bushovou sebejistotou a sebeklamem ještě umocnilo jeho hrubé přecenění americké moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Meinung der Kommission dürften also die Folgen dieser Überschätzung das Ziel eines Betriebsgewinns für Alstom im Jahr 2006 nicht gefährden.
Komise se tedy domnívá, že důsledky tohoto přecenění by neměly ohrozit cíl operativní ziskovosti skupiny Alstom v roce 2006.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überschätzung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch Ungenauigkeit ist das eine; die systematische Überschätzung der Konjunkturerholung in Europa ist etwas ganz anderes.
Nepřesnost je však něco jiného než systematické nadhodnocování hospodářského zotavení v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was manchmal problematisch ist, ist der Mangel an Beweisen für die indirekten Kosten und Personalkosten und die Überschätzung solcher Kosten.
Problematickou záležitostí někdy bývá nedostatek dokumentace k nepřímým nákladům, k nákladům na zaměstnance, a nadhodnocování těchto nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überschätzung der Flächen, Fehlen des geografischen Standorts zur Identifizierung der Anbauflächen, Mängel bei der Kontrolle der Verwendung der geernteten Weintrauben
Nadhodnocení plochy, chybějící zeměpisná poloha pro identifikaci pozemků, nedostatky týkající se kontroly místa určení sklizených hroznů
Der zentrale Punkt, an dem diese Selbsteinschätzung bzw. ‑überschätzung auf die wenigsten Hindernisse trifft, ist der Finanzmarkt.
Hlavním místem, kde se toto nadsazené sebehodnocení střetá s minimem překážek, je finanční trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wahrscheinlich , dass es bei diesen Patienten aufgrund der vielfältigen Therapie ( diätetisch , medikamentös , unterstützend ) möglicherweise zum Teil zu einer Überschätzung der klinischen Wirkungen der Betain -Therapie kommt .
Je možné , že díky komplexní povaze terapie ( dietní , farmaceutická , adjuvantní ) mohl u těchto pacientů existovat prvek nadhodnocení klinických účinků léčby betainem .
Tatsächlich führte Ende 2009 und während des Jahres 2010 die Überschätzung der eigenen Macht zu einem offensiveren Verhalten in der chinesischen Außenpolitik.
Přehnaná sebedůvěra při hodnocení vlastní moci se skutečně projevila v asertivnějším zahraničně-politickém chování Číny koncem roku 2009 a v roce 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tests, anhand derer nachgewiesen wird, dass alle dem internen Modell zugrunde liegenden Annahmen angemessen sind und keine Unterschätzung oder Überschätzung des Risikos zur Folge haben;
testy prokazující, že veškeré předpoklady v interním modelu jsou přiměřené a nepodceňují nebo nepřeceňují rizika;
Mit steigenden POW-Werten führt das Vorhandensein dieser Tröpfchen in der wässrigen Phase zu einer zunehmenden Überschätzung der Konzentration der Prüfsubstanz im Wasser.
Při vzrůstajících hodnotách Pow vede přítomnost těchto kapiček ve vodné fázi k zvyšujícímu se nadhodnocení odhadu koncentrace zkoušené chemické látky ve vodě.
Dadurch, dass die Auswirkungen der Lebensmittelverarbeitung auf die Höhe des Nitratgehalts nicht berücksichtigt wurden, kann es zu einer Überschätzung der Exposition kommen.
Nezohlednění kvantitativního dopadu zpracování potravin na množství dusičnanů může vést k nadhodnocení expozice.
Ein grünes BIP enthält Verluste, die nicht in Geld ausgedrückt werden können, vermeidet also das Problem der Überschätzung unseres Wohlstands, aber es enthält nicht die potenziell viel höheren Vorteile von Innovationen.
Zelený HDP sice zahrnuje nezapočítané ztráty, takže se vyhýbá problému přeceňování našeho bohatství, ale nedokáže zohlednit potenciálně mnohem vyšší přínosy z inovace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen würde ein Vergleich zwischen den Preisen der Hühner in Italien in den Monaten Juni und Juli und den Preisen der Länder, die nicht von der Dioxinkrise betroffen waren, zu einer Überschätzung des mutmaßlichen Wertes der Hühner in Italien führen.
V důsledku toho by porovnání cen kuřat v Itálii v měsíci červnu a červenci s průměrem cen v zemích, které nebyly zasaženy výskytem dioxinu, vedlo k příliš vysokému odhadupravděpodobné ceny kuřat v Itálii.
In dieser Studie konnte die spezifische Situation jeder Region nicht geprüft werden; mögliche von den WPA unterstützte dynamische Effekte und die Auswirkungen der flankierenden Maßnahmen (handelsbezogene Hilfe z.B.) können daher zu einer Überschätzung der negativen Auswirkungen führen. .
Tato studie nemohla zohlednit konkrétní situaci v každém regionu, případné dynamické účinky podpořené dohodami o hospodářském partnerství a dopad souvisejících politik (pomoc v oblasti obchodu apod.), a proto může přeceňovat negativní dopady. .
b) Wenn geschätzt wird, dass ein Drittland Nettoüberschüsse erzeugt und wenn geschätzt wurde, dass es in einem vorherigen Jahr Nettoüberschüsse erzeugt hat, so wird der geschätzte Nettoproduktionsüberschuss dieses Drittlandes wie folgt angepasst, um eine Unter- oder Überschätzung zu berücksichtigen:
b) Jestliže třetí země očekává čistý přebytek a jestliže pro ni byl očekáván čistý přebytek i v předchozím roce, musí být očekávaný čistý přebytek třetí země upraven tak, aby zahrnoval nadhodnocené či podhodnocené odhady takto:
Auch wenn es schwierig ist, wüsste ich trotzdem gern, wie man den Bürgern erklären soll, dass die alarmierende Haushaltsverschuldung, die Negativanreize für Investitionen der öffentlichen Hand, die durch das Zinssatzmanagement bedingte Überschätzung der Exporte von in Europa produzierten Gütern und andere Faktoren Opfer sind, die zwangsläufig gebracht werden müssen.
Dnes je to těžké, ale ráda bych věděla, jakým způsobem vysvětlit občanům, že alarmující nárůst zadlužení domácností, brzda veřejných investic, přeceňování vývozu zboží vyrobeného v Evropě kvůli řízení úrokových sazeb jsou oběti, kterým se nelze vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der SCHER vertrat die Meinung, dass die von den schwedischen Behörden vorgeschlagenen Annahmen für eine Vorhersage des Cadmiumgehalts in weichem Wasser, zu einer Überschätzung der Gefahren führen könnte, und unterstützte folglich nicht die von den schwedischen Behörden vorgelegten Ergebnisse für Bäche, die das einzige Umweltkompartiment sind, für das die schwedischen Behörden Risiken ermittelt hatten.
Výbor uvedl, že předpoklady švédských orgánů pro odhady koncentrace kadmia v měkkých vodách by mohly vést k nadhodnocení rizik, a v důsledku toho nepodpořil výsledky předložené švédskými orgány pro potoky, což je jediná složka životního prostředí, u níž švédské orgány zjistily riziko.