Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
Haben Sie die Überschriften der Post heute schon gelesen?
Četl jste nadpisy článků v dnešních novinách?
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
FINSKO‘, bod c) pod nadpisem ‚Z.
Oh, oh, aber hier-hier ist die Überschrift des Tages:
Ale tady je nadpis pro článek z dnešního rána:
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
Ich sage ja nicht, die Überschrift sollte lauten:
Neříkám, že nadpis by měl být:
Siehe Begründung des Änderungsantrags 11 zur Überschrift von Artikel 3.
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu 11 k článku 3 – nadpisu.
Der einzige Grund, warum die Überschrift nicht lautet "Vollidiot von Zug überfahren" ist Glück.
Jediný důvod, proč v nadpisu článku není: "blbec rozdrcen vlakem" je štěstí.
Paragraph 63, eine Überschrift und Paragraph 64 werden angefügt.
Vkládá se nový odstavec 63, nadpis a odstavec 64.
Nun, würden Sie irgend etwas öffnen, mit der Überschrift "Vorgeschlagene Budgetkürzungen"?
Otevřela bys cokoliv s nadpisem "Navrhované škrty v rozpočtu"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überschriften der Felder für die einzelnen Angaben sollten zumindest in einer weiteren Amtssprache der Union angegeben werden.
Záhlaví datových polí musí být rovněž uvedeny alespoň v jednom z dalších úředních jazyků Unie.
Der Titel und die Überschrift sollten geändert werden, weil mit Artikel 4 die Art und das Verfahren der Registrierung beträchtlich geändert werden.
Nadpis a záhlaví by měly být změněny, neboť článek 4 značně mění povahu a postup registrace.
Titel II – Kapitel 6 a (neu) – Überschrift (einzufügen nach Artikel 74)
Nadpis II – Kapitola 6 a (nová) – záhlaví (bude vloženo za článek 74)
In Teil II Titel II erhält die Überschrift von Kapitel IIIa folgende Fassung:
V části II hlavě II se záhlaví kapitoly IIIa nahrazuje tímto:
Das Formular trägt die Überschrift „Forderungsanmeldung“ in sämtlichen Amtssprachen der Organe der Union.
Formulář má záhlaví „Přihláška pohledávky“ ve všech úředních jazycích orgánů Unie.
Die Finanzierung nach dieser Überschrift sollte den Handlungen außerhalb der Euro-Zone Vorrang geben und die Summe von 100.000 Euro pro Jahr sollte nicht überschritten werden .
Financování v rámci uvedeného záhlaví by mělo upřednostňovat akce mimo území eurozóny a nemělo by přesáhnout 100 000 EUR ročně .
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
sloupce v tomto pořadí s těmito záhlavími:
In Absatz 3 erhält die Überschrift der Tabelle für „Russland“ folgende Fassung:
v odstavci 3 se záhlaví tabulky, které se vztahuje k „Rusku“ nahrazuje tímto:
Spalten (Überschrift der Tabelle in Anhang B der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446)
Sloupce (záhlaví tabulky v příloze B nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446)
Die Liste unter der Überschrift „31 — Fortpflanzungsgefährdende Stoffe, Kategorie 2“ wird wie folgt geändert:
Seznam pod záhlavím „Bod 31 – Toxické pro reprodukci: kategorie 2“ se mění takto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 5, Überschrift und Einleitung
ČLÁNEK 5 NÁZEV A ÚVODNÍ ČÁST
Anhang II Teil I Abschnitt 1 Überschrift (neu)
Příloha II část I oddíl 1 název (nový)
Diese Grundlage muss deutlich in einem Artikel mit einer gesonderten Überschrift dargelegt werden.
Tento základ je třeba v článku jasně vyjádřit explicitním názvem.
Auf der Titelseite, in der Überschrift auf Seite 75 und im Datum der Unterschrift auf Seite 75 wird das Beschlussdatum wie folgt ersetzt:
Na obálce v obsahu, na straně 75 v názvu rozhodnutí a na straně 75 v datu podpisu rozhodnutí se datum přijetí nahrazuje tímto:
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 3. Mai 2011 (BBl 2011 0799)
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 3. května 2011 (FF 2011 0799)
Nach Artikel 30 wird die folgende Überschrift eingefügt:
Za článek 30 se vkládá název, který zní:
In Kapitel 8 (B) wird die Überschrift der Veterinärbescheinigung: „für die Versendung tierischer Nebenprodukte zur Herstellung technischer Produkte (einschließlich pharmazeutischer Produkte) [1] in die Europäische Gemeinschaft“ durch folgende Überschrift ersetzt:
V kapitole 8 písm. B) se název veterinárního osvědčení „Pro vedlejší produkty živočišného původu určené k výrobě technických výrobků (včetně farmaceutických výrobků) [1], které jsou určeny k odeslání do Evropského společenství“ nahrazuje názvem, který zní:
Siehe Begründung zur vorgeschlagenen Änderung der Überschrift von Artikel 50.
Viz odůvodnění navrhovaného pozměňovacího návrhu k názvu článku 50.
Liste der im Bundesblatt veröffentlichten technischen Normen mit Überschriften und Referenzen, zuletzt geändert am 28. Dezember 2012 (BBl 2012 9084)
Seznam technických norem zveřejněný ve Feuille Fédérale s názvy a odkazy, naposledy pozměněný dne 28. prosince 2012 (FF 2012 9084)
Anhang I – Teil 3 – Überschrift dritte Spalte
Příloha I – část 3 – název 3. sloupce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Plakate trugen die Überschrift:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Plakate trugen die Überschrift: „To Animals, All People are Nazis“ – eine Formulierung des in Polen geborenen jüdischen Schriftstellers Isaac Bashevis Singer.
Na plakátech je nápis: „Pro zvířata jsou všichni lidé nacisti“ – výrok Isaaca Bashevise Singera, židovského spisovatele narozeného v Polsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar neigen die Amerikaner dazu, Nixons Verstöße gegen die bürgerlichen Freiheiten unter der Überschrift „Watergate“ zusammenzufassen. Tatsächlich jedoch ging es dabei um viel mehr als den Einbruch im Hauptquartier der Demokraten und die anschließenden Vertuschungsversuche.
Přestože Američané mají sklon házet Nixonovo porušování občanských svobod do jediného pytle s nápisem „Watergate“, šlo tehdy o mnohem víc než jen o vloupání do ústředí Demokratické strany a následnou kamufláž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überschrift
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
--- Unter der Überschrift "B .
Ich habe die Überschrift.
- Mám titulek pro článek.
Unter der Überschrift „3.
Unter der Überschrift „2.
Unter der Überschrift „B.
Unter der Überschrift „X.
Unter der Überschrift „E.
Unter der Überschrift „II.
- Ich suche nach der Überschrift.
- Hledám tady nějakou spojitost.
Gib ihnen die Überschrift durch,
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
V položce ‚a) Námořní doprava‘:
Unter der Überschrift ‚b) Hochseefischerei‛:
V položce ‚b) Námořní rybolov‘:
Hast du diese Überschrift gelesen?
Da haben sie Ihre Überschrift.
- Tady napiště do titulku.
Überschrift VI (vor Artikel 150)
Hlava VI (před článkem 150)
Hat diese Tafel eine Überschrift?
Bei deiner Überschrift bin ich nicht sicher.
In der Tabelle wird in der Überschrift,
v příslušném názvu tabulky:
Nur eine Überschrift, eine Gefängnisüberführung, William Tockman.
Jenom jeden titulek, převoz vězně, Williama Tockmana.
Hey, wie lautete die Überschrift nochmal?
Die Adresse unter der Überschrift „B.
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
FINSKO‘, bod c) pod nadpisem ‚Z.
Die Überschrift „SPANIEN“ wird wie folgt geändert:
oddíl „ŠPANĚLSKO“ se nahrazuje tímto:
Absatz 1 wird durch folgende Überschrift ersetzt:
První odstavec se nahrazuje tímto nadpisem:
Das ist schon an der Überschrift:
To už se jasně pozná podle oslovení:
Das neueste Gericht, mit würziger Überschrift serviert
Poslední verze článku s jazykovou úpravou
Unter der Überschrift "Bürger für Royce"?
S oprávněním od "Občanů pro Royce"?
Tun wir was mit der Überschrift.
Diese Überschrift ist ein wenig lang.
Takový titulek by byl moc dlouhý.
Diese tragen die Überschrift „Beschluss“ beziehungsweise „Empfehlung“.
Tyto akty musí být označeny jako „rozhodnutí“ či „doporučení“.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „A.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „1.
Vor dem Eintrag unter der Überschrift „1.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „U.
Die Spalte trägt die Überschrift (V) Wert.
K dispozici je pouze jeden sloupec „Hodnota“ (V).
Die Überschrift d wird wie folgt geändert:
Písmeno d) se mění takto:
Die Akte des Assoziationsausschusses tragen entweder die Überschrift „Beschluss“ oder die Überschrift „Empfehlung“.
Akty Výboru pro přidružení jsou označovány jako „rozhodnutí“, případně „doporučení“.
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird hinter den Eintrag unter der Überschrift „DÄNEMARK“ und vor den Eintrag unter der Überschrift „GRIECHENLAND“ gesetzt.
oddíl „IRSKO“ se přesouvá mezi oddíly „DÁNSKO“ a „ŘECKO“;
Geschlossene Überschrift Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind
Zobrazit closed caption titulky, pokud jsou k dispozici
Siehe Begründung des Änderungsantrags 11 zur Überschrift von Artikel 3.
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu 11 k článku 3 – nadpisu.
Der gestrichene Text wird zu der neuen Überschrift „10. Weltraum“.
Vypuštěný text bude textem pod novým nadpisem 10. vesmír.
Jeder deiner Sätze ist wie eine Überschrift über vier Spalten.
Každý váš závěr je jako titulek z novin.
"Der Entfesselungskünstler"! Das war die Überschrift des Artikels!
Ten článek se jmenoval "Mistr úniků".
Unter der Überschrift „NIEDERLANDE“ wird die folgende Adresse eingefügt:
Pod nadpisem „NIZOZEMSKO“ se vkládá následující adresa:
1. Abschnitt 2.1.4 erhält die Überschrift No. 026 folgende Fassung:
V bodě 2.1.4 se položka č. 026 nahrazuje tímto:
Der Abschnitt mit der Überschrift „DEUTSCHLAND“ erhält folgende Fassung:
Oddíl nazvaný „NĚMECKO“ se nahrazuje tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují následujícími údaji:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Litauen“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Litva“ se nahradí následujícími údaji:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Nizozemsko“ se nahradí následujícími údaji:
Unter der Überschrift „A.1. EISENBAHNEN — Hauptnetze“ wird Folgendes eingefügt:
V oddíle „A.1. ŽELEZNICE – hlavní sítě“ se doplňuje tento údaj:
Unter der Überschrift „B. STRASSE“ wird Folgendes eingefügt:
V oddíle „B. SILNICE“ se doplňují tyto údaje:
Der Abschnitt mit der Überschrift „Signed TSL“ erhält folgende Fasung:
Oddíl nazvaný „Signed TSL“ se nahrazuje tímto:
Vor der Überschrift betreffend Liechtenstein wird Folgendes eingefügt:
Před položku týkající se Lichtenštejnska se vkládají nová slova a věty, které znějí:
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „ÖSTERREICH“ wird Folgendes eingefügt:
za oddíl „RAKOUSKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ werden folgende Worte angefügt:
V oddíle „FRANCIE“ se doplňují tato slova:
Die Tabelle mit der Überschrift „LUXEMBURG“ wird gestrichen.
Tabulka s nadpisem „LUCEMBURSKO“ se zrušuje.
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ wird Folgendes eingefügt:
za oddíl „FRANCIE“ se vkládá nový oddíl, který zní:
Dem Eintrag unter der Überschrift „NIEDERLANDE“, wird folgender Text hinzugefügt:
v oddíle „NIZOZEMSKO“ se doplňují tato slova:
Der Eintrag unter der Überschrift „FINNLAND“ erhält folgende Fassung:
text oddílu „FINSKO“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag unter der Überschrift „SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
text oddílu „ŠVÉDSKO“ se nahrazuje tímto:
Der Abschnitt mit der Überschrift „VORBEMERKUNG“ wird wie folgt geändert:
Oddíl nazvaný „ÚVOD“ se mění takto:
Der Abschnitt mit der Überschrift „SYMBOLE“ wird wie folgt geändert:
Oddíl nazvaný „ZNAČKY“ se mění takto:
Ein Akt des Zollunterausschusses trägt die Überschrift „Beschluss“ beziehungsweise „Empfehlung“.
Akty Podvýboru pro cla jsou označovány jako „rozhodnutí“ nebo „doporučení“.
Unter der neuen Überschrift ‚c) Personal mobiler Bohrinseln‛:
V nové položce ‚c) Zaměstnanci mobilních vrtných plošin‘:
die Bezeichnungen der betreffenden Leuchten in der Überschrift,
názvy příslušných světlometů/svítilen v nadpisu;
Unter der Überschrift d erhält Nummer 4 folgenden Wortlaut:
V písm. d) se bod 4 nahrazuje tímto:
Die derzeitige Überschrift „IV“ wird in „V“ umbenannt.
Dosavadní část „IV“ se označuje jako část „V“.
Die Adressangabe unter der Überschrift „Lettland“ wird wie folgt ersetzt:
Adresa pod nadpisem „Lotyšsko“ se nahrazuje tímto:
Der Abschnitt mit der Überschrift „SPANIEN“ erhält folgende Fassung:
Oddíl nazvaný „ŠPANĚLSKO“ se nahrazuje tímto:
Der Abschnitt mit der Überschrift „SLOWAKEI“ erhält folgende Fassung:
Oddíl nazvaný „SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
In Anhang B wird unter der Überschrift 2.
Unter der Überschrift „GRUPPE A“ wird Folgendes hinzugefügt:
Pod nadpisem „Skupina A“ se doplňují nové položky, které znějí:
Unter der Überschrift „GRUPPE B“ wird Folgendes hinzugefügt:
Pod nadpisem „Skupina B“ se doplňují nové položky, které znějí:
xlv) Nach dem letzten Eintrag unter der Überschrift „336.
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Nizozemsko“ se nahrazují tímto:
Ein Akt des Zollunterausschusses trägt die Überschrift „Beschluss“ oder „Empfehlung“.
Akty Podvýboru pro cla jsou označovány jako „rozhodnutí“ nebo „doporučení“.
Siehe Begründung zur vorgeschlagenen Änderung der Überschrift von Artikel 50.
Viz odůvodnění navrhovaného pozměňovacího návrhu k názvu článku 50.
In Anhang I erhält die Überschrift folgende Fassung:
V příloze I se podtitul nahrazuje novým podtitulem, který zní:
In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:
V příloze II se podtitul nahrazuje novým podtitulem, který zní:
Die Maßnahmen des Assoziationsausschusses tragen die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“.
Akty Výboru pro přidružení jsou označovány jako „rozhodnutí“ nebo „doporučení“.
Die Überschrift der zweiten Spalte erhält folgende Fassung:
položka v druhém sloupci se nahrazuje takto:
Die Überschrift der dritten Spalte erhält folgende Fassung:
položka v třetím sloupci se nahrazuje takto:
Überschrift von Paragraph 31, Paragraph 31 und D1(g), Überschrift von Paragraph D14, Paragraph D14 und D15
nadpisu před odstavcem 31, odstavcem 31 a odst. D1 písm. g), nadpisu před odstavcem D14, odstavci D14 a D15
In der Tabelle 1 (Aktuelle Daten) wird folgender Abschnitt zwischen den Abschnitt mit der Überschrift „Italien“ und den Abschnitt mit der Überschrift „Niederlande“ eingefügt:
V tabulce č. 1 (Aktuální údaje) se mezi oddíly nazvané „Itálie“ a „Nizozemsko“ vkládá tento oddíl:
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird entfernt und vor den Eintrag unter der Überschrift „Griechenland“ eingesetzt und erhält folgende Fassung:
Oddíl „IRSKO“ se vyjímá a vkládá před oddíl „ŘECKO“ a jeho text se nahrazuje tímto:
Umstrukturierungsleitlinien, Überschrift 8 und Abschnitt 2, mit Verweisen auf die entsprechenden Abschnitte in Überschrift 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Assets-Leitlinien.
Pokyny k restrukturalizaci, bod 8 a oddíl 2, rovněž s odkazem na související oddíly v bodu 40 pokynů k rekapitalizaci a přílohu V pokynů ke znehodnoceným aktivům.
In Anhang VI der Richtlinie 2006/87/EG, fünfte Spalte, wird die Überschrift „Amtliche Schiffsnummer“ durch die Überschrift „Einheitliche europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
V příloze VI směrnice 2006/87/ES v pátém sloupci se rubrika „úřední číslo“ nahrazuje rubrikou „jednotné evropské identifikační číslo plavidla“.
In der Tabelle 1 (Aktuelle Daten) wird folgender Abschnitt zwischen den Abschnitt mit der Überschrift „Italien“ und den Abschnitt mit der Überschrift „Luxemburg“ eingefügt:
V tabulce č. 1 (Aktuální údaje) se mezi oddíly nazvané „Itálie“ a „Lucembursko“ vkládá tento oddíl:
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates im Sinne des Artikels 6 des Abkommens tragen entweder die Überschrift „Beschluss“ oder die Überschrift „Empfehlung“.
Akty Rady přidružení se označují „rozhodnutí“ nebo případně „doporučení“ ve smyslu článku 6 dohody.
Ich schlage vor, die Überschrift des ersten Teils folgendermaßen zu ändern: "Externe Dimension der Lissabon-Strategie".
- Chtěla bych navrhnout změnu tohoto nadpisu, aby první část zněla: "Vnější lisabonský rozměr".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zweitens auf Umwelt, Klimawandel und Energie - zusammengefasst unter der Überschrift "Nachhaltige Entwicklung".
A zadruhé: životní prostředí, změna klimatu a energetika - pod názvem trvale udržitelný rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Überschrift des Titels II werden die Worte "des Gerichtshofs " angefügt .
v názvu hlavy II se doplňují slova "Soudního dvora " ;
In der Überschrift des Titels III werden die Worte "vor dem Gerichtshof " angefügt .
v názvu hlavy III se doplňují slova "před Soudním dvorem " ;
Die Tabelle mit der Überschrift "Jahresbilanz der EZB " in Anhang II erhält die folgende Fassung :
Tabulka s názvem "Roční rozvaha ECB " v příloze II se nahrazuje tímto :
Der Grund dafür geht vielmehr aus der Überschrift "Zivilgesellschaft - externe Dimension" hervor.
Tento důvod je místo toho uveden pod názvem Občanská společnost - vnější rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhang I Abschnitt 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Maßnahmen Unterabschnitt Landverkehr Überschrift
Příloha I, bod 7 „Doprava (včetně letectví)“ Činnosti podbod Pozemní doprava
Hierdurch soll Gewissheit und Einklang mit der Überschrift des Kapitels 3 hergestellt werden.
Pro zajištění jistoty a konzistence s názvem kapitoly 3.
Änderungsvorschläge zur Überschrift und zu Artikel 29 und 30 von Kapitel 4 (Titel I)
Změna názvu kapitoly 4 a článku 29 a 30