Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschrift nadpis 486 záhlaví 70 název 41 nápis 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überschrift nadpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
   Korpustyp: EU
Haben Sie die Überschriften der Post heute schon gelesen?
Četl jste nadpisy článků v dnešních novinách?
   Korpustyp: Untertitel
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
FINSKO‘, bod c) pod nadpisem ‚Z.
   Korpustyp: EU
Oh, oh, aber hier-hier ist die Überschrift des Tages:
Ale tady je nadpis pro článek z dnešního rána:
   Korpustyp: Untertitel
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
Bod b) pod nadpisem ‚Y.
   Korpustyp: EU
Ich sage ja nicht, die Überschrift sollte lauten:
Neříkám, že nadpis by měl být:
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Begründung des Änderungsantrags 11 zur Überschrift von Artikel 3.
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu 11 k článku 3 – nadpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Grund, warum die Überschrift nicht lautet "Vollidiot von Zug überfahren" ist Glück.
Jediný důvod, proč v nadpisu článku není: "blbec rozdrcen vlakem" je štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Paragraph 63, eine Überschrift und Paragraph 64 werden angefügt.
Vkládá se nový odstavec 63, nadpis a odstavec 64.
   Korpustyp: EU
Nun, würden Sie irgend etwas öffnen, mit der Überschrift "Vorgeschlagene Budgetkürzungen"?
Otevřela bys cokoliv s nadpisem "Navrhované škrty v rozpočtu"?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überschrift

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

--- Unter der Überschrift "B .
--- pod nadpisem "B .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe die Überschrift.
- Mám titulek pro článek.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift „3.
V bodě „3.
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „2.
v oddílu „2.
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „B.
v oddílu „B.
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „X.
v oddílu „X.
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „E.
v oddílu „E.
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „II.
Pod hlavičkou „II.
   Korpustyp: EU
- Ich suche nach der Überschrift.
- Hledám tady nějakou spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen die Überschrift durch,
A dej jim titulek,
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift ‚a) Schiffsführung‛:
V položce ‚a) Námořní doprava‘:
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift ‚b) Hochseefischerei‛:
V položce ‚b) Námořní rybolov‘:
   Korpustyp: EU
Hast du diese Überschrift gelesen?
Viděl jsi tu fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Da haben sie Ihre Überschrift.
- Tady napiště do titulku.
   Korpustyp: Untertitel
Überschrift VI (vor Artikel 150)
Hlava VI (před článkem 150)
   Korpustyp: EU DCEP
Hat diese Tafel eine Überschrift?
Měla ta deska jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Überschrift bin ich nicht sicher.
Nejsem si jist titulkem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tabelle wird in der Überschrift,
v příslušném názvu tabulky:
   Korpustyp: EU
Nur eine Überschrift, eine Gefängnisüberführung, William Tockman.
Jenom jeden titulek, převoz vězně, Williama Tockmana.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie lautete die Überschrift nochmal?
A jak byl ten titulek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse unter der Überschrift „B.
Adresa pod nadpisem „B.
   Korpustyp: EU
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
Bod b) pod nadpisem ‚Y.
   Korpustyp: EU
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
FINSKO‘, bod c) pod nadpisem ‚Z.
   Korpustyp: EU
Die Überschrift „SPANIEN“ wird wie folgt geändert:
oddíl „ŠPANĚLSKO“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Absatz 1 wird durch folgende Überschrift ersetzt:
První odstavec se nahrazuje tímto nadpisem:
   Korpustyp: EU
Das ist schon an der Überschrift:
To už se jasně pozná podle oslovení:
   Korpustyp: Literatur
Das neueste Gericht, mit würziger Überschrift serviert
Poslední verze článku s jazykovou úpravou
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift "Bürger für Royce"?
S oprávněním od "Občanů pro Royce"?
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir was mit der Überschrift.
- Udělejte s tím něco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überschrift ist ein wenig lang.
Takový titulek by byl moc dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese tragen die Überschrift „Beschluss“ beziehungsweise „Empfehlung“.
Tyto akty musí být označeny jako „rozhodnutí“ či „doporučení“.
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „A.
za oddíl „A.
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „1.
za oddíl „1.
   Korpustyp: EU
Vor dem Eintrag unter der Überschrift „1.
před oddíl „1.
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „U.
za oddíl „U.
   Korpustyp: EU
Die Spalte trägt die Überschrift (V) Wert.
K dispozici je pouze jeden sloupec „Hodnota“ (V).
   Korpustyp: EU
Die Überschrift d wird wie folgt geändert:
Písmeno d) se mění takto:
   Korpustyp: EU
Die Akte des Assoziationsausschusses tragen entweder die Überschrift „Beschluss“ oder die Überschrift „Empfehlung“.
Akty Výboru pro přidružení jsou označovány jako „rozhodnutí“, případně „doporučení“.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird hinter den Eintrag unter der Überschrift „DÄNEMARK“ und vor den Eintrag unter der Überschrift „GRIECHENLAND“ gesetzt.
oddíl „IRSKO“ se přesouvá mezi oddíly „DÁNSKO“ a „ŘECKO“;
   Korpustyp: EU
Geschlossene Überschrift Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind
Zobrazit closed caption titulky, pokud jsou k dispozici
   Korpustyp: Fachtext
Siehe Begründung des Änderungsantrags 11 zur Überschrift von Artikel 3.
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu 11 k článku 3 – nadpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gestrichene Text wird zu der neuen Überschrift „10. Weltraum“.
Vypuštěný text bude textem pod novým nadpisem 10. vesmír.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder deiner Sätze ist wie eine Überschrift über vier Spalten.
Každý váš závěr je jako titulek z novin.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Entfesselungskünstler"! Das war die Überschrift des Artikels!
Ten článek se jmenoval "Mistr úniků".
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Überschrift „NIEDERLANDE“ wird die folgende Adresse eingefügt:
Pod nadpisem „NIZOZEMSKO“ se vkládá následující adresa:
   Korpustyp: EU
1. Abschnitt 2.1.4 erhält die Überschrift No. 026 folgende Fassung:
V bodě 2.1.4 se položka č. 026 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt mit der Überschrift „DEUTSCHLAND“ erhält folgende Fassung:
Oddíl nazvaný „NĚMECKO“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují následujícími údaji:
   Korpustyp: EU
Die Adressangaben unter der Überschrift „Litauen“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Litva“ se nahradí následujícími údaji:
   Korpustyp: EU
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Nizozemsko“ se nahradí následujícími údaji:
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „A.1. EISENBAHNEN — Hauptnetze“ wird Folgendes eingefügt:
V oddíle „A.1. ŽELEZNICE – hlavní sítě“ se doplňuje tento údaj:
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „B. STRASSE“ wird Folgendes eingefügt:
V oddíle „B. SILNICE“ se doplňují tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt mit der Überschrift „Signed TSL“ erhält folgende Fasung:
Oddíl nazvaný „Signed TSL“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Vor der Überschrift betreffend Liechtenstein wird Folgendes eingefügt:
Před položku týkající se Lichtenštejnska se vkládají nová slova a věty, které znějí:
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „ÖSTERREICH“ wird Folgendes eingefügt:
za oddíl „RAKOUSKO“ se vkládá nový oddíl, který zní:
   Korpustyp: EU
Dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ werden folgende Worte angefügt:
V oddíle „FRANCIE“ se doplňují tato slova:
   Korpustyp: EU
Die Tabelle mit der Überschrift „LUXEMBURG“ wird gestrichen.
Tabulka s nadpisem „LUCEMBURSKO“ se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Nach dem Eintrag unter der Überschrift „FRANKREICH“ wird Folgendes eingefügt:
za oddíl „FRANCIE“ se vkládá nový oddíl, který zní:
   Korpustyp: EU
Dem Eintrag unter der Überschrift „NIEDERLANDE“, wird folgender Text hinzugefügt:
v oddíle „NIZOZEMSKO“ se doplňují tato slova:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag unter der Überschrift „FINNLAND“ erhält folgende Fassung:
text oddílu „FINSKO“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag unter der Überschrift „SCHWEDEN“ erhält folgende Fassung:
text oddílu „ŠVÉDSKO“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt mit der Überschrift „VORBEMERKUNG“ wird wie folgt geändert:
Oddíl nazvaný „ÚVOD“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt mit der Überschrift „SYMBOLE“ wird wie folgt geändert:
Oddíl nazvaný „ZNAČKY“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Ein Akt des Zollunterausschusses trägt die Überschrift „Beschluss“ beziehungsweise „Empfehlung“.
Akty Podvýboru pro cla jsou označovány jako „rozhodnutí“ nebo „doporučení“.
   Korpustyp: EU
Unter der neuen Überschrift ‚c) Personal mobiler Bohrinseln‛:
V nové položce ‚c) Zaměstnanci mobilních vrtných plošin‘:
   Korpustyp: EU
die Bezeichnungen der betreffenden Leuchten in der Überschrift,
názvy příslušných světlometů/svítilen v nadpisu;
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift d erhält Nummer 4 folgenden Wortlaut:
V písm. d) se bod 4 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Überschrift „IV“ wird in „V“ umbenannt.
Dosavadní část „IV“ se označuje jako část „V“.
   Korpustyp: EU
Die Adressangabe unter der Überschrift „Lettland“ wird wie folgt ersetzt:
Adresa pod nadpisem „Lotyšsko“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt mit der Überschrift „SPANIEN“ erhält folgende Fassung:
Oddíl nazvaný „ŠPANĚLSKO“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt mit der Überschrift „SLOWAKEI“ erhält folgende Fassung:
Oddíl nazvaný „SLOVENSKO“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In Anhang B wird unter der Überschrift 2.
V příloze B oddíle 2.
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „GRUPPE A“ wird Folgendes hinzugefügt:
Pod nadpisem „Skupina A“ se doplňují nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Unter der Überschrift „GRUPPE B“ wird Folgendes hinzugefügt:
Pod nadpisem „Skupina B“ se doplňují nové položky, které znějí:
   Korpustyp: EU
xlv) Nach dem letzten Eintrag unter der Überschrift „336.
xlv) za oddíl „336.
   Korpustyp: EU
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Nizozemsko“ se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Ein Akt des Zollunterausschusses trägt die Überschrift „Beschluss“ oder „Empfehlung“.
Akty Podvýboru pro cla jsou označovány jako „rozhodnutí“ nebo „doporučení“.
   Korpustyp: EU
Siehe Begründung zur vorgeschlagenen Änderung der Überschrift von Artikel 50.
Viz odůvodnění navrhovaného pozměňovacího návrhu k názvu článku 50.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang I erhält die Überschrift folgende Fassung:
V příloze I se podtitul nahrazuje novým podtitulem, který zní:
   Korpustyp: EU
In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:
V příloze II se podtitul nahrazuje novým podtitulem, který zní:
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen des Assoziationsausschusses tragen die Überschrift „Beschluss“ bzw. „Empfehlung“.
Akty Výboru pro přidružení jsou označovány jako „rozhodnutí“ nebo „doporučení“.
   Korpustyp: EU
Die Überschrift der zweiten Spalte erhält folgende Fassung:
položka v druhém sloupci se nahrazuje takto:
   Korpustyp: EU
Die Überschrift der dritten Spalte erhält folgende Fassung:
položka v třetím sloupci se nahrazuje takto:
   Korpustyp: EU
Überschrift von Paragraph 31, Paragraph 31 und D1(g), Überschrift von Paragraph D14, Paragraph D14 und D15
nadpisu před odstavcem 31, odstavcem 31 a odst. D1 písm. g), nadpisu před odstavcem D14, odstavci D14 a D15
   Korpustyp: EU
In der Tabelle 1 (Aktuelle Daten) wird folgender Abschnitt zwischen den Abschnitt mit der Überschrift „Italien“ und den Abschnitt mit der Überschrift „Niederlande“ eingefügt:
V tabulce č. 1 (Aktuální údaje) se mezi oddíly nazvané „Itálie“ a „Nizozemsko“ vkládá tento oddíl:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag unter der Überschrift „IRLAND“ wird entfernt und vor den Eintrag unter der Überschrift „Griechenland“ eingesetzt und erhält folgende Fassung:
Oddíl „IRSKO“ se vyjímá a vkládá před oddíl „ŘECKO“ a jeho text se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsleitlinien, Überschrift 8 und Abschnitt 2, mit Verweisen auf die entsprechenden Abschnitte in Überschrift 40 der Rekapitalisierungsleitlinien und Anhang V der Impaired-Assets-Leitlinien.
Pokyny k restrukturalizaci, bod 8 a oddíl 2, rovněž s odkazem na související oddíly v bodu 40 pokynů k rekapitalizaci a přílohu V pokynů ke znehodnoceným aktivům.
   Korpustyp: EU
In Anhang VI der Richtlinie 2006/87/EG, fünfte Spalte, wird die Überschrift „Amtliche Schiffsnummer“ durch die Überschrift „Einheitliche europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
V příloze VI směrnice 2006/87/ES v pátém sloupci se rubrika „úřední číslo“ nahrazuje rubrikou „jednotné evropské identifikační číslo plavidla“.
   Korpustyp: EU
In der Tabelle 1 (Aktuelle Daten) wird folgender Abschnitt zwischen den Abschnitt mit der Überschrift „Italien“ und den Abschnitt mit der Überschrift „Luxemburg“ eingefügt:
V tabulce č. 1 (Aktuální údaje) se mezi oddíly nazvané „Itálie“ a „Lucembursko“ vkládá tento oddíl:
   Korpustyp: EU
Die Beschlüsse und Empfehlungen des Assoziationsrates im Sinne des Artikels 6 des Abkommens tragen entweder die Überschrift „Beschluss“ oder die Überschrift „Empfehlung“.
Akty Rady přidružení se označují „rozhodnutí“ nebo případně „doporučení“ ve smyslu článku 6 dohody.
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, die Überschrift des ersten Teils folgendermaßen zu ändern: "Externe Dimension der Lissabon-Strategie".
- Chtěla bych navrhnout změnu tohoto nadpisu, aby první část zněla: "Vnější lisabonský rozměr".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zweitens auf Umwelt, Klimawandel und Energie - zusammengefasst unter der Überschrift "Nachhaltige Entwicklung".
A zadruhé: životní prostředí, změna klimatu a energetika - pod názvem trvale udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Überschrift des Titels II werden die Worte "des Gerichtshofs " angefügt .
v názvu hlavy II se doplňují slova "Soudního dvora " ;
   Korpustyp: Allgemein
In der Überschrift des Titels III werden die Worte "vor dem Gerichtshof " angefügt .
v názvu hlavy III se doplňují slova "před Soudním dvorem " ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Tabelle mit der Überschrift "Jahresbilanz der EZB " in Anhang II erhält die folgende Fassung :
Tabulka s názvem "Roční rozvaha ECB " v příloze II se nahrazuje tímto :
   Korpustyp: Allgemein
Der Grund dafür geht vielmehr aus der Überschrift "Zivilgesellschaft - externe Dimension" hervor.
Tento důvod je místo toho uveden pod názvem Občanská společnost - vnější rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhang I Abschnitt 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Maßnahmen Unterabschnitt Landverkehr Überschrift
Příloha I, bod 7 „Doprava (včetně letectví)“ Činnosti podbod Pozemní doprava
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch soll Gewissheit und Einklang mit der Überschrift des Kapitels 3 hergestellt werden.
Pro zajištění jistoty a konzistence s názvem kapitoly 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsvorschläge zur Überschrift und zu Artikel 29 und 30 von Kapitel 4 (Titel I)
Změna názvu kapitoly 4 a článku 29 a 30
   Korpustyp: EU DCEP