Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überschuss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschuss přebytek 510
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überschuss přebytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KAPITEL 3 0 — VERFÜGBARER ÜBERSCHUSS AUS DEM VORHERGEHENDEN HAUSHALTSJAHR
KAPITOLA 3 0 — DISPONIBILNÍ PŘEBYTEK Z PŘEDCHOZÍHO ROZPOČTOVÉHO ROKU
   Korpustyp: EU
ÜBERSCHÜSSE, SALDEN UND ANPASSUNGEN
PŘEBYTKY, SALDA A OPRAVY
   Korpustyp: EU
S.29.02 — Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten — begründet durch Investitionen und finanzielle Verbindlichkeiten
S.29.02 – Přebytek aktiv nad závazky – v důsledku investic a finančních závazků
   Korpustyp: EU
Ohne Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — Basiseigenmittel –Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
Bez přechodných opatření u technických rezerv – primární kapitál – přebytek aktiv nad závazky
   Korpustyp: EU
das Geschäftsjahr 2005 hatte sie mit einem Überschuss in Höhe von 992 Mio Euros abgeschlossen .
Pro srovnání , hospodaření za rok 2005 skončilo přebytkem ve výši 922 mil . EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Geld ist der Überschuss des Geschäftsjahres 2010.
Tyto peníze pocházejí z přebytku rozpočtového roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Regionen mit einem Überschuss ist mit einem Druck auf die Erzeugerpreise zu rechnen, da das örtliche Angebot den örtlichen Bedarf übersteigt.
V regionech s přebytky se očekává, že ceny na úrovni producentů budou více tlačeny dolů, protože místní dodávky převažují nad místní nabídkou.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, dass Sie gegenüber den Agrarministern bald für einen Nothilfefonds eintreten werden, der aus dem Überschuss bezahlt wird, der noch im Agrarhaushalt zur Verfügung steht.
Také doufám, že brzy projednáte s ministry zemědělství otázku krizového fondu, který bude hrazen z přebytků, jež jsou stále k dispozici v rozpočtu pro zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sehen die Spielregeln vor, dass der dominante Produzent nach Abbau eines Überschusses verhindern muss, dass die Ölpreise so steigen, dass er wieder Marktanteile verliert.
Vždyť teorie her určuje, že jakmile se přebytek vyčerpá, dominantní producent musí předejít příliš vysokému nárůstu cen ropy, který by mu znovu vzal podíl na trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Betrag des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten bei jedem Sonderverband/ Matching-Adjustment-Portfolio.
Jde o částku přebytku aktiv nad závazky u každého účelově vázaného fondu / portfolia vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überschuss

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Überschuss-Zimmer, dritter Stock.
Přeplněné pokoje na třetím.
   Korpustyp: Untertitel
ARMEE-ÜBERSCHUSS WIE SIE IHN NIE FINDEN!
VOJENSKÉ PŘEBYTKY, JAKÉ JINDE NENAJDETE!
   Korpustyp: Literatur
im Falle eines Überschusses als zusätzliche Einnahme
příjem v případě přebytku nebo jako prostředky na platby
   Korpustyp: EU DCEP
Wir helfen anderen Revieren bei Ihrem Überschuss.
Pomáháme ostatním úřadům, s jejich zatýkáním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn in London im Überschuss.
Na toho bych dvakrát nevsázel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Theater bringt sogar einen kleinen Überschuss!
Divadlo si na sebe vydělává a něco málo i vynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung der […] Millionen Euro Überschuss Kaufpreis
Použití částky […] M€ přesahující kupní cenu
   Korpustyp: EU
Der Überschuss wird dem spanischen Staatshaushalt zugeschlagen.
Zbývající částka se zahrne do souhrnného státního rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Den Überschuss schicken sie zu mir.
Mě dali na starost přebytky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überschuss von der letzten Sache.
A tady máme dnešní tržbu.
   Korpustyp: Untertitel
9 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . dem Überschuss (+) [ 1A .
9 ] se srovná schodku (--) nebo přebytku [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
39 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) [ 1A .
39 ] se rovná schodku (--) nebo přebytku (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
1 ] und ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Zentralstaat [ 1A .
1 ] , který se rovná součtu schodku (--) nebo přebytku (+) ústředních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
40 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Länder [ 1A .
40 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) národních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
41 ] , schodku (--) nebo přebytku (+) místních vládních institucí [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
42 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Sozialversicherung [ 1A .
42 ] a schodku (--) nebo přebytku (+) fondů sociálního zabezpečení [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
12 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) [ 1A .
12 ] se srovná schodku (--) nebo přebytku [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Reduzierung dieses Gases wäre weitaus schwerwiegender als ein Überschuss.
Nedostatek tohoto plynu by byl mnohem vážnější problém než jeho nadbytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Platte bündelt sie, und der Überschuss wird absorbiert.
Tenhle panel je soustřeďuje a absorbuje přebytky.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltfaktoren (z. B. Überschuss an Ammoniak, Staub, Hitze oder Kälte).
faktory životního prostředí (například nadměrné hladiny čpavku, prašnost, vysoké nebo nízké teploty).
   Korpustyp: EU
Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und das Defizit/den Überschuss
Statistika příjmů, výdajů a schodku nebo přebytku
   Korpustyp: EU
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
Forma se bez zhutnění naplní mírným přebytkem směsi.
   Korpustyp: EU
Sonstige Veränderungen beim Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten
Jiné změny v přebytku aktiv nad závazky
   Korpustyp: EU
In Amerika gibt es also ein Ersparnisdefizit und keinen Überschuss.
Amerika netrpí nadbytkem úspor, nýbrž jejich nedostatkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6 ] ist gleich dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) [ 1A .
6 ] se rovná součtu schodku (--) nebo přebytku (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
2 ] sind gleich dem Defizit (--) bzw . dem Überschuss (+) [ 2A .
2 ] se rovná rozdílu schodku (--) nebo přebytku (+) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Wir mussten den Psycho-Überschuss von der Anstalt übernehmen,
Museli jsme ho vzít z psychárny, maj plno.
   Korpustyp: Untertitel
Die sauerstoffproduktion is gut. wenn überhaupt produzieren wir einen überschuss.
Produkce kyslíku je dobrá. De facto je nadprůměrná.
   Korpustyp: Untertitel
wir haben einen ausbrechenden überschuss an männlichkeit im kommandoraum.
Máme výbuch testosteronu v komunikačním centru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Überschuss beläuft sich auf 187 130 000 EUR;
This amounts to EUR187 130 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Geld ist der Überschuss des Geschäftsjahres 2010.
Tyto peníze pocházejí z přebytku rozpočtového roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Welt spricht vom weltweiten Überschuss an Ersparnissen.
Množí se řeči o nadbytku celosvětových úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt, dass auf chinesischer Seite ein wachsender Überschuss besteht.
Je pravda, že Čína dováží do EU více, než z EU dováží.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine Woche natürlich. Unglaublich. Das ist Überschuss, Sir.
Musím se chovat jako Mary Sluníčko, aby mě lidi měli za dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die längerfristige Anwendung von Cefuroximaxetil kann zu einem Überschuss an Cefuroximaxetil- resistenten Erregern führen.
Při 20- denní léčbě Lymeské boreliózy se může průjem objevit častěji.
   Korpustyp: Fachtext
Vielmehr müssen Mitgliedstaaten und Regionen, die keinen Überschuss erzeugen, ungerechtfertigt hohe Lasten dieser Reform tragen.
Co se ale opravdu děje, je, že členské státy a regiony, které nadbytek neprodukují, budou muset podle této reformy nést nespravedlivě velké břemeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 erzielte die EZB einen Überschuss von 992 Mio Euros .
V roce 2005 skončilo hospodaření ECB přebytkem 992 mil . EUR .
   Korpustyp: Allgemein
das Geschäftsjahr 2005 hatte sie mit einem Überschuss in Höhe von 992 Mio Euros abgeschlossen .
Pro srovnání , hospodaření za rok 2005 skončilo přebytkem ve výši 922 mil . EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Epilepsie wird durch einen Überschuss an elektrischer Aktivität im Gehirn ausgelöst.
Epilepsie je vyvolána nadměrnou elektrickou aktivitou v mozku.
   Korpustyp: Fachtext
• Laktatazidose (Überschuss an Milchsäure im Blut, eine schwerwiegende Nebenwirkung, die tödlich sein kann).
• laktátová acidóza (nadbytek kyseliny mléčné v krvi, závažný nežádoucí účinek, který může být smrtelný).
   Korpustyp: Fachtext
Auch Russlands Leistungsbilanz präsentierte sich in den letzten Jahren überwiegend mit einem Überschuss.
Rovněž ruská bilance běžného účtu byla v posledních letech povětšinou v přebytku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat China mit einem seltenen Problem zu kämpfen: mit einem Überschuss an Ersparnissen.
Vskutku, Čína má nezvyklý problém: přílišné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Überschuss der einen über die andere Zahl ist seine Nettogesamtposition.
Rozdíl mezi nimi je její celková čistá pozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht befasst sich mit dem Überschuss aus der Ausführung des Haushaltsplans für 2005.
Tato zpráva se týká přebytku, který je výsledkem plnění rozpočtu na rok 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der weitaus größte Teil des Überschusses betrifft die Teilrubrik 1 b (4,5 Mrd. Euro).
Největší část přebytku se týká okruhu 1B (4,5 miliardy EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
J. Evans: „Der deutsche Überschuss hält den Euro in der Bahn.
Jonathan Evans : "Protože USA vsadily na politiku slabého dolaru.
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Regeln für den Fall eines Überschusses bzw. Defizit des Fonds,
chybějící pravidla pro případ přebytku, popř. deficitu fondu,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anzeichen entsprechen den bekannten Wirkungen eines Überschusses an menschlichem Wachstumshormon .
Tyto příznaky jsou shodné se známými účinky nadbytku růstového hormonu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflasche enthält einen Überschuss an Pemetrexed , um die Entnahme der angegebenen Menge zu ermöglichen .
Každá lahvička obsahuje větší množství pemetrexedu k usnadnění přenosu označeného množství .
   Korpustyp: Fachtext
Überschuss an Milchsäure im Blut (Laktatazidose, eine schwerwiegende Nebenwirkung, die tödlich sein kann).
• nadbytek kyseliny mléčné v krvi (laktátová acidóza, závažný nežádoucí účinek, který může být smrtelný).
   Korpustyp: Fachtext
Die längerfristige Anwendung von Cefuroximaxetil kann zu einem Überschuss an Cefuroximaxetil -resistenten Erregern führen .
8 Při dlouhodobém podávání cefuroxim axetilu se může objevit superinfekce rezistentními patogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Die längerfristige Anwendung von Cefuroximaxetil kann zu einem Überschuss an Cefuroximaxetil -resistenten Erregern führen .
Při dlouhodobém podávání cefuroxim axetilu se může objevit superinfekce rezistentními mikroorganizmy .
   Korpustyp: Fachtext
· Laktatazidose ( Überschuss an Milchsäure im Blut , eine schwerwiegende Nebenwirkung , die tödlich sein kann ) .
ˇ laktátová acidóza ( nadbytek kyseliny mléčné v krvi , závažný nežádoucí účinek , který může být smrtelný ) .
   Korpustyp: Fachtext
Osateronacetat hemmt die Wirkungen eines Überschusses an männlichem Hormon ( Testosteron ) durch unterschiedliche Mechanismen .
Osateron-acetát inhibuje účinky nadbytku samčího hormonu ( testosteronu ) prostřednictvím různých mechanismů .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab nie einen Überschuss an Oralem und keine Ahnung was nach der Ehe los war.
Nikdy dvakrát neholdovala orálu, a i to málo, co bylo, po svatbě vyprchalo.
   Korpustyp: Untertitel
Leute trinken typischerweise im Überschuss weil sie mit sich selbst oder ihrer Vergangenheit unzufrieden sind.
Lidé obvykle nadměrně pijí když jsou nešťastní ze sebe nebo své minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten einfach den Überschuss des Sauerstoffs aus dem Blut bekommen.
Musí vás zbavovat přebytku kyslíku v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Job wird erledigt und du kannst mit deinem Überschuss an Zigaretten handeln.
Uf! Svůj účel to splní a vy můžete dál obchodovat s přebytkem cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatshaushalt könnte 2008 mit einem Überschuss von 1 % des BIP abgeschlossen werden.
Předpokládá se, že státní rozpočet dosáhne v roce 2008 přebytku ve výši 1 % HDP.
   Korpustyp: EU
die Cadmiumsickerrate, abhängig vom Überschuss im Jahresniederschlag und der Cadmiumkonzentration im Porensickerwasser;
rychlost vyplavování kadmia v závislosti na ročních srážkách a koncentraci kadmia ve vyluhované kapilární vodě,
   Korpustyp: EU
Ist ein Überschuss an Hydroxyprolin vorhanden, so ist eine Korrektur erforderlich.
Je-li přítomný nadbytečný hydroxyprolin, je nezbytná oprava.
   Korpustyp: EU
dem Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, die gemäß Artikel 75 und Abschnitt 2 bewertet wurden;
aktivy převyšujícími závazky oceňovanými podle článku 75 a oddílu 2;
   Korpustyp: EU
Analyse der Veränderung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten — Zusammenfassung
Souhrnná analýza odchylky přebytku aktiv nad závazky
   Korpustyp: EU
Veränderung beim Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, begründet durch Investitionen und finanzielle Verbindlichkeiten
Změna v přebytku aktiv nad závazky vysvětlená na základě řízení investic a finančních závazků
   Korpustyp: EU
Veränderung beim Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, begründet durch versicherungstechnische Rückstellungen
Změna v přebytku aktiv nad závazky vysvětleném technickými rezervami
   Korpustyp: EU
Doch werden sich die Auswirkungen auch außerhalb der Länder mit Überschuss bemerkbar machen.
Dopady však zdaleka nepostihnou jen přebytkové státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis vor kurzem stand sein bilateraler Überschuss gegenüber den USA im Zentrum der globalen Ungleichgewichte.
Problém globálních nerovnováh se donedávna točil kolem bilaterálního přebytku Číny ve vztahu k USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich verspricht die grüne Wirtschaft einen Überschuss an grünen Arbeitsplätzen.
A za třetí zastánci zelené ekonomiky slibují hojnost zelených pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primärsaldo ( primary balance ) : Finanzierungsdefizit oder - überschuss des Staates abzüglich Zinsausgaben auf den bestehenden Schuldenstand des Gesamtstaats .
Primární saldo : čisté výpůjčky nebo čisté půjčky vlády s výjimkou úrokových plateb či konsolidovaných vládních závazků .
   Korpustyp: Allgemein
Für 2008 wird von der Europäischen Kommission ein Rückgang des Überschusses auf 0,4 % des BIP prognostiziert .
Prognóza Evropské komise pro rok 2008 předpokládá pokles přebytku na 0,4 % HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Gebt ihm Tocopherol und Zinkergänzungen für den Überschuss an Vitamin A.
Dejte mu Tocopherol a zinek na nadbytek vitamínu A.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Glutamat-Überschuss zu verhindern gibt das Gehirn einen Rezeptor frei.
Aby mozek zabránil zaplavení glutamátem, vypouští receptor.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Bericht befasst sich mit dem Überschuss aus der Ausführung der Haushaltsmittel für 2004.
The present report deals with the surplus resulting from the implementation of the budget for 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht daher kein öffentliches Haushaltsdefizit (oder Überschuss) auf EU-Ebene
Často kladené dotazy o současném jednání o rozpočtu Tisková zpráva o krachu jednání (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Bericht behandelt den Überschuss, der sich bei der Ausführung des Haushaltsplans 2003 ergeben hat.
The present report deals with the surplus resulting from the implementation of the budget for 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten wird als Teil dieser Gesamtveränderung separat ausgewiesen.
Jako část této celkové změny vyčleňuje změnu přebytku aktiv nad závazky.
   Korpustyp: EU
Dies sind die restlichen Veränderungen des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten.
Zbývající změny v přebytku aktiv nad závazky.
   Korpustyp: EU
Veränderung beim Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, begründet durch versicherungstechnische Rückstellungen — Versicherungstechnische Rückstellungen (brutto)
Změna v přebytku aktiv nad závazky vysvětleném správou technických rezerv – hrubé technické rezervy
   Korpustyp: EU
Veränderung beim Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, begründet durch versicherungstechnische Rückstellungen — Aus Rückversicherung einforderbare Beträge
Změna v přebytku aktiv nad závazky vysvětleném správou technických rezerv – částky vymahatelné ze zajištění
   Korpustyp: EU
Der zurückgezahlte Betrag wird dem Überschuss über dem gesetzlich vorgeschriebenen CET1-Koeffizienten zuzüglich 1-4 % entsprechen.
Vracená částka se bude rovnat přebytku oproti minimálnímu regulatornímu kmenovému kapitálu tier 1 plus 1–4 %.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Betrag des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten.
Jedná se o částku, o kterou aktiva přesahují nad závazky.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Abgeordneten den Überschuss bedauern, haben sie keine Änderungsanträge angenommen.
Přesto se domnívá, že na uvalení sankcí vůči Súdánu je ještě příliš brzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorräte an Waschflüssigkeit und hinreichende Lagerkapazitäten, die zu jeder Zeit einen Überschuss sicherstellen;
velikost dodávky prací kapaliny a skladovací kapacita dostatečné pro zajištění přebytku za všech okolností,
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten aufgrund der Anwendung der Volatilitätsanpassung.
Výše úpravy přebytku aktiv nad závazky v důsledku uplatnění koeficientu volatility.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Výše úpravy přebytku aktiv nad závazky v důsledku uplatnění vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Die Milchbauern errichteten also Schweineställe und zogen mit dem bei der Käseherstellung anfallenden Überschuss Nutztiere auf.
Chovatelé dobytka na produkci mléka začali budovat prasečí chlévy a chovat hospodářská zvířata, jež zkrmovala zbytky hromadící se při výrobě sýra.
   Korpustyp: EU
Sie stellen einen Arbeiter nur ein, wenn der Überschuss der von ihm erwirtschafteten Erträge über seine Lohnkosten positiv und nicht kleiner ist als der entsprechende Überschuss, den ein ausländischer Arbeiter oder eine Roboter erzeugen könnte.
Pracovníka zaměstnají, pouze pokud jeho přínos převyšuje náklady na něj a pokud tento kladný rozdíl není nižší než zisk, který dokáže vytvořit konkurenční pracovník v jiné zemi anebo robot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„ba) detaillierte Unterlagen zu den zweckgebundenen Einnahmen, insbesondere eine Schätzung des operativen Überschusses des Jahres n-1 zur Vervollständigung der bereits verfügbaren Informationen zum Überschuss des Haushaltsjahres n-2;“
„ba) podrobná dokumentace účelově vázaných příjmů, zejména odhad provozního přebytku z roku n–1, aby se doplnily již dostupné informace o přebytku za rok n–2;“
   Korpustyp: EU DCEP
Sie betonen, dass zudem der Teil der Ausgleichsleistung der DSB, der in Form von Dividenden an den Staat zurückgezahlt worden sei, deutlich höher sei als die Differenz zwischen dem im Finanzplan der DSB veranschlagten Überschuss und dem tatsächlich erzielten Überschuss.
Dánské orgány zdůrazňují, že ta část kompenzace DSB, která byla vrácena státu v podobě dividend, je navíc podstatně vyšší než je rozdíl mezi přebytkem plánovaným v rozpočtu DSB a přebytkem skutečně dosaženým.
   Korpustyp: EU
Die öffentliche Hand nimmt den Überschuss der privaten Ersparnisse über die privaten Investitionen auf und pumpt diesen Überschuss wieder in den Wirtschaftskreislauf zurück, um die Gesamtnachfrage und das Finanzsystem zu stabilisieren.
Lékem, který se osvědčil a prozatím i nadále zůstává nezbytný, je vládní dluh. Vlády absorbují převis soukromých úspor nad soukromými investicemi a vracejí jej do globální ekonomiky, čímž stabilizují agregátní poptávku a finanční soustavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir begrüßen die Idee, den Überschuss aus der Landwirtschaftspolitik für dieses Vorhaben zu nutzen, statt ihn an die Mitgliedstaaten zurückzuzahlen.
Jsme pro to, aby finanční přebytky ze zemědělských plánů byly využity pro tento projekt, místo toho, aby byly vráceny členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den neuen Mitgliedstaaten, einschließlich Ungarns, gibt es gute Weine, und es wird in der Regel kein Überschuss produziert.
V nových členských státech, včetně Maďarska, jsou dobrá vína a nadbytek obvykle nevyrábíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ADENURIC Tabletten werden zur Behandlung von Gicht angewendet, die mit einem Harnsäure (Urat)-Überschuss im Körper zusammenhängt.
ADENURIC tablety se používají pro léčbu dny, která souvisí s nadbytkem chemické látky označené jako kyselina močová (urát) v těle.
   Korpustyp: Fachtext
Der Serum-AP-Überschuss ist definiert als die Differenz zwischen dem gemessenen Wert und dem Mittelwert des Normalbereichs .
Hodnota navýšení SAP byla definována jako rozdíl mezi naměřenou hodnotou a střední hodnotou normálního rozmezí hodnot .
   Korpustyp: Fachtext
Baraclude gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Laktatazidose ( Überschuss von Milchsäure im Blut ) sowie eine Lebervergrößerung verursachen können .
Baraclude patří do skupiny léků , které mohou způsobit laktátovou acidózu ( nadbytek kyseliny mléčné v krvi ) a zvětšení jater .
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykämie kann als Folge eines Überschusses an Insulinwirkung im Verhältnis zur Nahrungsauf -nahme oder zum Energieverbrauch auftreten .
Hypoglykémie se může objevit jako výsledek nadměrné inzulínové aktivity vzhledem k příjmu potravy a výdeji energie .
   Korpustyp: Fachtext
China hat nun die Möglichkeit, etwas von diesem Überschuss einzubehalten, um einen Übergang zu interner Nachfrage zu fördern.
Teď je Čína připravena část přebytečných úspor absorbovat s cílem podpořit posun k interní poptávce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr könnten die öffentlichen Haushalte den Schritt hin zur „schwarzen Null“ – einem minimalen Überschuss – tun.
Letos by se rozpočet veřejného sektoru mohl posunout od mírného schodku do stavu, jejž němečtí představitelé nazývají „černou nulou“ – k nepatrnému přebytku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kennen also die Lektion: Disziplin in Zeiten des Überschusses anzuwenden, ist noch schwieriger als Defizite zu kontrollieren.
Takže poučení známe: uplatňovat fiskální disciplínu v dobách přebytku je obtížnější než kontrolovat schodek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. das Internationale Suchtstoffkontrollamt angibt, dass es weltweit bereits einen Überschuss an Opiaten zur medizinischen Verwendung gibt;
2. Výbor OSN pro mezinárodní kontrolu drog zastává názor, že ve světě je už nadbytek opiátů pro lékařské účely;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte