Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überschwemmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überschwemmung záplava 393 povodeň 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überschwemmung záplava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Itálie předložila žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Srbsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Die schon mehr als eine Woche anhaltenden Überschwemmungen in Mittel-und Osteuropa haben mindestens 72 Tote gefordert.
Týden velkých záplav má na svědomí nejméně 72 lidí ve střední a východní Evropě a západním Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat wegen Überschwemmungen einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Chorvatsko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu záplav.
   Korpustyp: EU
Überschwemmung in Pakistan, Unruhen in Paris, Flugzeugabsturz in Kalifornien.
Záplavy v Pákistánu, nepokoje v Paříži a letecké neštěstí v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Irland beantragte nach heftigen Regenfällen mit anschließenden schweren Überschwemmungen im November 2009 Unterstützung aus dem Fonds.
Irsko požádalo o pomoc z fondu po prudkých deštích a následných silných záplavách v listopadu 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Tornados, Erdbeben, Überschwemmungen, Wir werden Ziegel mitten werfen.
tornáda, zemětřesení, záplavy, budeme házet Cihla přímo v jeho středu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überschwemmungen von 2010 haben ausgedehnte Gebiete mehrerer mitteleuropäischer Länder getroffen.
Záplavy v roce 2010 zasáhly rozsáhlé území několika států střední Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zum Schutz gegen Überschwemmungen dient, wie er sagt. Ich weiß.
- Tvrdil, že val staví jako ochranu před záplavami.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überschwemmung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh nein, eine Überschwemmung.
To snad ne, sklep je zatopený.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen haben wir Überschwemmung im Haus.
Máme zaplavený dům. Kvůli Vám!
   Korpustyp: Untertitel
Von der Überschwemmung der Rakantha-Provinz, ja.
O záplavách v provincii Rakantha?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren unser Gewehr bei der Überschwemmung.
Pušku jsme ztratili v tom lijáku.
   Korpustyp: Untertitel
Überschwemmung vom 23. bis zum 25.1.2003
Záplavy od 23. do 25. 1. 2003
   Korpustyp: EU
Ist Victor auch bei der Überschwemmung umgekommen?
Victor také zemřel při té povodni?
   Korpustyp: Untertitel
Der kleinsten Riss wird zu einer Überschwemmung.
I nejmenší trhlina znamená potopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Recht mit der Überschwemmung.
- Ne poslechněte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Mama und Daddy starben bei einer Überschwemmung.
Máma s tátou umřeli při povodních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde nicht als Überschwemmung erschaffen, sondern davon bedeckt.
Svět nebyl stvořen při potopě. Byl jí zaplaven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art des Landes, das von Überschwemmung betroffen ist.
Typ pozemního subjektu pro zaplavení.
   Korpustyp: EU
Wie ein Erdbeben, eine Überschwemmung oder ein Erdrutsch.
Jako zemětřesení, potopa nebo sesuv.
   Korpustyp: Untertitel
Überschwemmung in Pakistan, Unruhen in Paris, Flugzeugabsturz in Kalifornien.
Záplavy v Pákistánu, nepokoje v Paříži a letecké neštěstí v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Überschwemmung in Miranda und Teilen von Cape Cod erwartet.
V Mirandě a některých částech Cape Cod očekáváme záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Eltern kamen bei einer Überschwemmung ums Leben.
Ne, moji rodiče zemřeli při povodni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in China, bei einer Überschwemmung. Er ertrank.
Ne, v Číně, během záplav, utopil se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Überschwemmung geben. Wir müssen die anderen warnen.
Všechno bude zaplaveno, pojďte, musíme je varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gandalf, könntet Ihr etwas gegen diese Überschwemmung tun?
Mistře Gandalfe, nemůžete s tou potopou něco udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es kein Sturm ist, gibt es eine Überschwemmung, und ist es keine Überschwemmung, dann kommt es zu schweren Waldbränden.
Pokud nejde o bouřku, jsou to povodně, a kde nejsou povodně, propukají vážné lesní požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
Pane předsedo, před dvěma měsíci byl můj volební obvod zasažen zničujícími povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überschwemmung des Weltmarkts mit chinesischen Billigprodukten ist ja einfach, wenn die Währung künstlich unterbewertet wird.
Ostatně zaplavování světových trhů levnými dovozy z Číny je snadné, jestliže je měna uměle podhodnocována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überschwemmung , Herr Kelly, ist kein Problem, für das ich verantwortlich bin.
Povodně, pane Kelly, nejsou otázkou, která je v mé pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pass ein bisschen drauf auf, denn sonst gibt es eine Überschwemmung, okay?
- Jinak to přeteče, když tu nebudeš. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer als durch eine Überschwemmung oder ein Erdbeben, aber dennoch sterben sie.
Pomaleji než při potopě nebo zemětřesení, ale umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarsprovinz gleich nebenan hatte eine schlimme Dürre zeitgleich mit der Überschwemmung dieser Gebiete.
Tahle provincie zažívala kritická sucha, zatímco v nedalekých oblastech zuřily záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Senkt die Wahrscheinlichkeit einer Überschwemmung und ist so auch leichter zu verteidigen.
Bude méně pravděpodobné, že ho to zaplaví a půjde líp bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Určete a popište pro každé hospodářství ochranu proti zaplavení a infiltraci vody z okolních vodních toků.
   Korpustyp: EU
Für jeden Betrieb Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Určete a popište pro každé hospodářství ochranu proti zaplavení a infiltraci vody z okolních oblastí.
   Korpustyp: EU
Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Určete a popište pro každé hospodářství ochranu proti zaplavení a infiltraci vody z okolních vodních toků.
   Korpustyp: EU
Die globale Erwärmung lässt auch die Häufigkeit und Intensität von Überschwemmungs- und Dürrekatastrophen ansteigen.
Globální oteplování také zvyšuje četnost a intenzitu záplav a období sucha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages gibt es eine Überschwemmung oder ein Feuer und nichts ist mehr da.
Přijde potopa nebo požár a za 30 let nezbude vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
etwa infolge heftiger Regenfälle, die zur Überschwemmung bewohnter Gebiete oder von Industriegebieten führen.
a to i v důsledku silných dešťů, vedoucích k zaplavení obytných nebo průmyslových oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochwasserkarten sollten Anlagen enthalten, die eine unbeabsichtigte Umweltverschmutzung infolge einer Überschwemmung verursachen können.
Povodňové mapy by měly uvádět zařízení, která by v důsledku zaplavení mohla způsobit znečištění životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
 Wiederaufforstung von durch Luftverschmutzung, Tiere, Sturm, Überschwemmung, Brand oder andere Naturereignisse geschädigten Wäldern
 obnovení lesů poškozených znečištěním ovzduší, živočichy, bouřemi, záplavami, požárem nebo podobnými událostmi
   Korpustyp: EU
geografische Lage (z. B. Erdrutsch-, Überschwemmungs- und Lawinengefahr), jahreszeitliche und klimatische Bedingungen sowie seismische Aktivitäten;
zeměpisná poloha (např. nebezpečí sesuvů půdy, záplav, lavin), sezónní a klimatické podmínky a také seizmická aktivita;
   Korpustyp: EU
EU-Abgeordnete erörtern Hilfeleistungen für die Opfer der Überschwemmung in Pakistan diskutieren
Pomoc pro oběti ničivých záplav v Pákistánu z pohledu EP
   Korpustyp: EU DCEP
Geografische Lage ( z.B. Erdrutsch-, Überschwemmungs- und Lawinengefahr usw.), saisonabhängige und klimatische Bedingungen sowie seismische Aktivitäten
a) zeměpisná poloha ( např. nebezpečí sesuvů půdy, záplav, lavin atd.), sezónnost a klimatické podmínky a také seizmická aktivita;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich tot geschrien haben, dann gibt's hier 'ne Überschwemmung.
Až si vykřičí plíce, vyrazí mi dveře z pantů.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Überschwemmung, den Brand und das bei der Gilde der Geografen.
Odpusťte mi tu potopu a požár a tu nehodu v spolku geografů.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach der Überschwemmung in Aix-en-Provence wurde in einem Keller die Leiche eines Unbekannten entdeckt.
"Minulou noc záplavy v Aix-en-Provence ve sklepě odkryly tělo neznámého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 215.000 I Wasser, bei einer Überschwemmung von 25 bis 30 cm Höhe.
Ukázalo se, že je to 260000 litrů vody. Při přívalových srážkách kolem 25 mm zachytí právě tolik vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, daß alles nach der Überschwemmung in den Haupt Turm gebracht wurde.
Říkal jsi, že po povodni bylo všechno zachranitelné přemístěno do hlavní věže.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachbarn befürchteten, ihre Olivenbäume bei der Überschwemmung zu verlieren, meine Frau befürchtete, daß unsere Kinder ertrinken könnten.
Sousedé se báli, že při těch záplavách přijdou o své olivovníky; manželka trnula hrůzou, že nám velká voda odnese děti.
   Korpustyp: Literatur
Wechseln sich Überschwemmung und Dürre ab und kommt es zu extremen Wetterbedingungen, muss das Regenwasser besser verwaltet werden.
Střídavá období záplav a sucha, stejně jako extrémní podnebné podmínky vyžadují lepší hospodaření s dešťovou vodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist zum Beispiel in meiner Heimatstadt Clonmel die Versicherung aufgrund des Risikos durch Überschwemmung um das Sechsfache gestiegen.
Například v mé oblasti, ve městě Clonmel se pojistné zvýšilo šestinásobně kvůli nebezpečí povodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotzdem wurden viele Häuser, für die jetzt in Teilen Irlands eine Entschädigung beantragt wird, nach der damaligen Überschwemmung errichtet.
Přesto mnohé domy v některých částech Irska, jejichž majitelé žádají o kompenzaci, byly postaveny až poté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Die größte Überschwemmung der letzten Jahre und die Katastrophe mit den schlimmsten wirtschaftlichen Schäden der europäischen Geschichte ereignete sich 2002.
- The major flood event of the last few years, and the most economically destructive disaster in Europe’s history, occurred in 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst diese Woche gab es eine weitere Überschwemmung in Cornwall, die sich in meiner Region ereignet hat.
Jen v tomto týdnu jsme měli v Cornwallu, který leží v mém regionu, další povodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine Überschwemmung in Oklahoma, daher wird das Blockflötenkonzert der 4 Millionen Kinder nach Arkansas verlegt.
V Oklahomě je potopa, takže koncert se přesouvá do Arkansasu.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungsprämien (Feuer, Überschwemmung usw.) für die Gebäude in Eigentum, die im Falle von Pachtwirtschaft normalerweise vom Eigentümer gezahlt werden.
Pojistné (pojištění proti požáru, povodni atd.) na budovy v držení vlastníka, jež v případě provozování podniku nájemcem běžně platí majitel pozemku.
   Korpustyp: EU
Sie hätte die europäischen und sonstigen Länder nicht vor der Überschwemmung mit toxischen Hypothekeninstrumenten aus den USA geschützt.
Evropské ani jiné státy by neochránila před nasáknutím toxických hypotečních aktiv vyvážených z USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesmal kostete eine Überschwemmung in Rumänien bereits mindestens 25 Menschen das Leben, tausende von Menschen mussten ihr Zuhause verlassen.
V Rumunsku si tentokrát vyžádaly nejméně 25 obětí a tisíce lidí byly nuceny opustit své domovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überschwemmung des europäischen Marktes mit T-Shirts und anderen Bekleidungsartikeln aus China seit Anfang 2005 erfordert eine Reaktion.
Trička a jiné oděvy „Made in China“, které od počátku roku 2005 zaplavují evropský trh, vyžadují reakci.
   Korpustyp: EU DCEP
Such- und Rettungsaktionen zu Wasser sowie Einsatz von Booten zur Rettung von Menschen, die aufgrund einer Überschwemmung eingeschlossen sind.
provádět pátrání a záchranné zásahy ve vodě a pomáhat osobám uvázlým v zaplavených oblastech s pomocí člunů,
   Korpustyp: EU
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung, die durch Überschwemmung verursachte Vermögensschäden an Land abdecken, einschließlich der Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung;
pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy, které pokrývá škody způsobené povodní, včetně závazků z proporcionálního zajištění;
   Korpustyp: EU
Das kommt nicht in Frage. Wie du meinst. Ich soll fragen, ob ihr mit uns vor der Überschwemmung fliehen wollt.
Manny se tě chtěl zeptat jestli s námi nechcete utéct před povodní?
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen argumentierten die Versicherungsunternehmen, dass die Häuser durch Überschwemmung beschädigt wurden, nicht durch Sturmschäden, die ihre Policen großzügiger decken.
V některých případech argumentovaly pojišťovny tím, že zničení domů způsobily záplavy, a nikoliv vítr, na jejichž škody je v pojistných smlouvách pamatováno štědřeji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen des Klimawandels beeinträchtigen bereits die Entwicklung dieser Staaten: Dürre, Überschwemmung, Naturkatastrophen, Wüstenbildung und alle damit verbundenen wirtschaftlichen und sozialen Folgeauswirkungen.
Na vývoj těchto států již změna klimatu dopadá: sucho, záplavy, přírodní katastrofy, dezertifikace, se všemi hospodářskými a sociálními důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit insgesamt 6 700 durch Überschwemmung bedingten Todesfällen zwischen 1993 und 2002 wird Europa von der niederschmetternden Zahl für Asien weit übertroffen: fast 1,4 Millionen Menschen.
With a total of 6,700 flood-related deaths between 1993 and 2002 Europe is far outstripped by the devastating total in Asia: nearly 1.4 million people.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wir erwarten immer noch heftigen Regen, und er wird sich auf bestimmte Gebiete konzentrieren; das war schließlich die Ursache der Überschwemmung.
Protože neustále očekáváme silné dešťové srážky, které se budou soustřeďovat do určitých oblastí; to byla přece příčina povodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, im Namen meiner Fraktion möchte ich meiner Solidarität mit allen von der Überschwemmung betroffenen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck verleihen.
Pane předsedo, dámy a pánové, jménem své skupiny bych chtěla vyjádřit svou solidaritu se všemi občany zasaženými povodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Käfige mit festem Boden verwendet, so muss dafür Sorge getragen werden, dass die Gefahr einer Überschwemmung so gering wie möglich gehalten wird.
Používají-li se klece s pevným dnem, je nutné dbát zejména na to, aby bylo co nejmenší nebezpečí zatopení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht zur Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der EU gestimmt (Überschwemmung auf Madeira in Portugal und ein Orkan in Frankreich).
Hlasoval jsem pro zprávu o využití prostředků z Fondu solidarity Evropské unie (povodně na portugalské Madeiře a bouře ve Francii).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regionen an der Atlantikküste waren am schlimmsten betroffen. Der Orkan führte zu Überschwemmung großer Gebiete - darunter Wohngebiete - und verursachte menschliches Leid und materielle Schäden.
Nejvíce byly postiženy regiony na pobřeží Atlantiku, kde bouře zaplavila rozsáhlé oblasti včetně obytných čtvrtí a způsobila vážné ztráty na životech i na majetku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der vorigen Woche wurden mehrere Provinzen Sloweniens von einer schrecklichen Naturkatastrophe heimgesucht, und zwar von der schwersten Überschwemmung seit Menschengedenken.
Minulý týden bylo několik slovinských provincií postiženo přírodní katastrofou - nejhoršími záplavami, jaké pamatujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Eintritt in die Atmosphäre wird diese heiße Kugel aus Magma die Polarkappen zum Schmelzen bringen und eine weltweite Überschwemmung verursachen.
- Po vstupu do atmosféry žhavá koukle magmatu - zasáhne a rozpustí polární ledovce a způsobí globální záplavy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken (außer landwirtschaftliche Risiken) decken, wie z. B. Haftpflicht des Betriebsinhabers, Brand, Überschwemmung, außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter Code 1010 einzutragen sind.
Veškeré pojistné na krytí jiných rizik podniku (vyjma zemědělských), jako je povinné ručení držitele, pojištění proti požáru a záplavám, s výjimkou pojistného na krytí pracovních úrazů uváděného pod kódem 1010 této tabulky.
   Korpustyp: EU
Werden Käfige mit festem Boden verwendet, so muss dafür Sorge getragen werden, dass die Gefahr einer Überschwemmung so gering wie möglich gehalten wird.
Používají-li se klece s pevným dnem, je nutné dbát na to, aby bylo co nejmenší nebezpečí zatopení.
   Korpustyp: EU
Die Abschnitte 8.5.1.9 Wasserkraftwerk (HydroPowerPlant), 8.5.1.10 Überschwemmtes Land (InundatedLand), 8.5.1.14 Ozeanische Region (OceanRegion), 8.5.1.15 Rohrleitung (Pipe), 8.5.1.16 Pumpstation (PumpingStation), 8.5.4.3 Überschwemmung (InundationValue) und 8.6 Hydro – Berichtswesen werden gestrichen.
Oddíly 8.5.1.9 Hydroelektrárna (HydroPowerPlant), 8.5.1.10 Záplavové území (InundatedLand), 8.5.1.14 Oblast oceánu (OceanRegion), 8.5.1.15 Potrubí (Pipe), 8.5.1.16 Přečerpávací stanice (PumpingStation), 8.5.4.3 Zaplavení (InundationValue) a 8.6 Podávání zpráv z oblasti vodního hospodářství a ochrany vod se zrušují.
   Korpustyp: EU
Vom 23.1.2003 bis zum 25.1.2003 traf die Region eine Überschwemmung mit weiteren verheerenden Folgen für die Werft, die Belegschaft und die Lieferanten.
Následně mezi 23. lednem 2003 a 25. lednem 2003 postihly region záplavy s dalšími devastačními účinky na loděnici, zaměstnance a dodavatele.
   Korpustyp: EU
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken (außer landwirtschaftliche Risiken) decken, wie z. B. Haftpflichtversicherung des Betriebsinhabers, Brand, Überschwemmung, außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter Code 1010 einzutragen sind.
Veškeré pojistné na krytí jiných rizik podniku (vyjma zemědělských), jako je povinné ručení držitele, pojištění proti požáru a záplavám, s výjimkou pojistného na krytí pracovních úrazů uváděného pod kódem 1010 této tabulky.
   Korpustyp: EU
Frankreich und die Kommission haben jedoch begonnen, die Optionen und mögliche erforderliche Programmmodifikationen zu erörtern, die für den längerfristigen Wiederaufbau und für Investitionen in von der Überschwemmung betroffene Unternehmen maßgeblich sein könnten.
Francie a Komise však začaly diskutovat o možnostech a případných nezbytných změnách programu, které by mohly sloužit pro účely dlouhodobější rekonstrukce a pro účely investování do podniků zasažených povodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten gab es einen bedeutenden Anstieg der Getreidepreise, der durch außergewöhnliche Ereignisse, wie etwa die Überschwemmung in Pakistan und die Waldbrände in Russland, noch weiter angetrieben worden ist.
Za posledních několik měsíců došlo k výraznému nárůstu cen obilovin, který ještě zhoršily výjimečné události, jako byly například povodně v Pákistánu a lesní požáry v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Haushalte können jetzt keine Versicherung bekommen, und in einer Stadt, in Clonmel, wo es vor mehreren Jahren eine Überschwemmung gab, ist der Preis für die Versicherung um das Sechsfache gestiegen.
Mnoho domácností teď nemůže získat pojistku a v jednom městě, Clonmelu, kde byly záplavy před několika lety, pojistné šestinásobně vzrostlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der neuen Richtlinie über die Bewertung und die Bewältigung von Überschwemmungen sollen die mit Überschwemmung verbundenen Risiken unter den Aspekten der Gesundheitspolitik, des Umweltschutzes und des Schutzes öffentlicher und privater Güter verringert und bewältigt werden.
Com a nova directiva relativa à avaliação e gestão das inundações, pretende-se reduzir e gerir os riscos inerentes às inundações, tanto em termos de saúde pública, como de ambiente, de protecção dos bens públicos e privados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe jedoch für den Vorschlag des Rates gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass Bürgerinnen und Bürger, die Opfer der Überschwemmung waren, keine Opfer eines interinstitutionellen Kampfes zwischen Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament werden dürfen.
Pro návrh Rady jsem však hlasovala, protože se domnívám, že není možné, aby se občané stali oběťmi interinstitucionálního sporu mezi členskými státy a Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist die Überschwemmung in der Tschechischen Republik in Bezug auf die betroffene Landfläche kleiner ausgefallen, aber die Folgen für dieses Land waren wahrhaft desaströs, genau wie in Polen.
Například v České republice se jednalo o povodně menší co do územního rozsahu, ale jejich důsledky byly na tomto území skutečně ničivé stejně jako v sousedním Polsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht unterstützt, weil die Mitgliedstaaten, die von der durch sintflutartige Regenfälle verursachten Überschwemmung betroffen waren, erwarten, dass die Summe von 182,4 Mio. EUR in das Budget aufgenommen wird.
Hlasoval jsem pro přijetí zprávy, protože členské státy, které byly postižené povodněmi způsobenými přívalovými dešti, očekávají uvolnění částky ve výši 182,4 milionu EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anbau von holz- und krautartigen Energiepflanzen (Kulturen) in Überschwemmungs- und Feuchtgebieten, auf sandigen Flächen und auf Flächen, die für landwirtschaftliche Zwecke weniger geeignet sind, um CO2 zu absorbieren und die Kohlenstoffbindung zu steigern;
pěstování dřevinných a keřových energetických rostlin (kultur) v záplavových územích a v mokřadech, na písčitých plochách a na plochách, které jsou méně vhodné pro zemědělské účely, s cílem absorbovat CO2 a zvýšit vázání uhlíku;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Schäden der Überschwemmung Irlands (im Agrarsektor, an Wohnungen, für Unternehmen, am Straßennetz und weiteren Infrastrukturen) aufgrund der Regenfälle 2009 zu beseitigen, wird der Europäische Solidaritätsfonds in Anspruch genommen.
Prostředky z Fondu solidarity Evropské unie se uvolňují na nápravu škod způsobených záplavami v Irsku v roce 2009 (v zemědělství, na obytných nemovitostech a v podnicích, na silniční síti a jiné infrastruktuře).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme einer kleineren Überschwemmung in Georgia wegen des Wasseranstiegs der Flüsse durch den Regen blieb der Rest der Ostküste nahezu unberührt von dem Hurrikan, den alle für einen Jahrhundertsturm hielten.
S výjimkou menších záplav v Georgii kvůli silným dešťům zůstal zbytek východního pobřeží prakticky nedotčen hurikánem, který měl být bouří století.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte zur Renaturierung von Flüssen, Seen, der Morphologie von Küstengewässern und Ästuarien und/oder zur erneuten Schaffung der hiermit in Verbindung stehenden Lebensräume, einschließlich Überschwemmungs- und Moorgebieten, damit die Ziele der WRRL und der Hochwasserrichtlinie erreicht werden können.
Projekty pro obnovu přirozené morfologie řek, jezer, ústí a pobřeží a/nebo opětovné vytvoření souvisejících přírodních stanovišť, včetně záplavových a bažinatých oblastí, aby bylo možné dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě a směrnice o povodních.
   Korpustyp: EU
Aufgrund einer Veränderung der Marktlage und sonstiger Bedingungen (u. a. infolge der allgemeinen Wirtschaftslage in Deutschland und einer Überschwemmung) musste der Businessplan vom Juni 2002 im September 2002 aktualisiert und das Finanzmodell revidiert werden.
Kvůli změně situace na trhu a jiných podmínek (mimo jiné kvůli celkové hospodářské situaci v Německu a zaplavení trhu) bylo nutno obchodní plán z června 2002 v září 2002 aktualizovat a revidovat finanční model.
   Korpustyp: EU
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung, einschließlich der Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung, bezogen auf Verträge, die durch Überschwemmung verursachte Vermögensschäden an Land abdecken, sofern das Risiko in der betreffenden EWR-Region belegen ist, und
pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy včetně závazků z proporcionálního zajištění v souvislosti s pojistnými smlouvami, které pokrývá škody na majetku v pobřežních oblastech způsobené povodní, kdy se riziko se nachází v tomto konkrétním regionu EHP;
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung, einschließlich der mit dem Faktor 1,5 multiplizierten Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung, bezogen auf Verträge, die durch Überschwemmung verursachte Vermögensschäden an Land abdecken, sofern das Risiko in der betreffenden EWR-Region belegen ist.
ostatní pojištění motorových vozidel včetně závazků z proporcionálního zajištění v souvislosti s pojistnými smlouvami, vynásobené 1,5, které pokrývá škody na majetku v pobřežních oblastech způsobené povodní, kdy se riziko se nachází v tomto konkrétním regionu EHP.
   Korpustyp: EU
Der Beitritt Chinas zur WTO im Jahr 2002 und die Aufhebung der Quoten für Textilerzeugnisse, die im Zeitraum 1974-2005 einen Schutz der nationalen Märkte gewährleisteten, haben eine Überschwemmung mit chinesischen Textilerzeugnissen verursacht.
Vstup Číny do WTO v roce 2002 a zrušení kvót pro textilní výrobky, které v letech 1974 až 2005 chránily národní trh, způsobily příliv textilních výrobků z Číny.
   Korpustyp: EU DCEP
1. „Hochwasser“ ist die zeitlich beschränkte Überflutung von Land, das normalerweise nicht unter Wasser liegt , vor allem infolge heftiger Regenfälle, die zur Überschwemmung bewohnter Gebiete oder von Industriegebieten führen können.
1. „Povodní“ se rozumí dočasné zaplavení území vodou, které obvykle není zaplaveno, a to i v důsledku silných dešťů, vedoucích k zaplavení obytných a/nebo průmyslových oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Erwärmung schneller fortschreitet, da das Reflexionsvermögen des arktischen Eises verlorengeht und mehr CO2 und Methan aus dem tauenden Permafrostboden austreten, könnte ein steigender Meeresspiegel zur Überschwemmung tiefliegender Inseln führen und somit das Überleben ganzer Nationen bedrohen.
To je konzervativní odhad, a bude-li oteplování pokračovat rychleji kvůli ztrátě odraznosti arktického ledu a uvolňování CO2 a metanu z tajícího permafrostu, mohla by stoupající hladina moře vést k zatopení nízko ležících ostrovů a tím ohrozit přežití celých národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush mit den staatlichen Zuschüssen nur den ungefähr 20.000 Haus- und Wohnungseigentümern helfen will, denen nicht vorgeworfen werden kann, dass sie keine Versicherung gegen Überschwemmung abgeschlossen hatten, weil sie außerhalb der ausgewiesenen Überschwemmungsgebiete wohnten.
Bush chce docela rozumně poskytnout vládní dotaci pouze asi 20 000 majitelům domů, které z nesjednání pojistky proti záplavám nelze vinit, protože bydleli mimo označené zátopové oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich beziehe mich dabei insbesondere auf die Dämme, die Eisenbahnlinien, die Abwassersysteme, die Stromnetze, die Telekommunikationsnetze und das gesamte System der Klein- und Mittelbetriebe, insbesondere im maritimen Sektor, im Aquakultur-Sektor und im landwirtschaftlichen Sektor, da 45 000 Hektar von Salzwasser überschwemmt wurden, weil diese Überschwemmung aus dem Meer kam.
Mám na mysli zejména hráze, železniční tratě, kanalizace, elektrické sítě, telekomunikační sítě a celý systém malých a středních podniků, zejména v námořním odvětví, odvětví akvakultury a odvětví zemědělství vzhledem k tomu, že 45 000 hektarů půdy bylo zaplaveno slanou vodou, protože povodňová vlna pocházela z moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht unvernünftig, dass Präsident George W. Bush mit den staatlichen Zuschüssen nur den ungefähr 20.000 Haus- und Wohnungseigentümern helfen will, denen nicht vorgeworfen werden kann, dass sie keine Versicherung gegen Überschwemmung abgeschlossen hatten, weil sie außerhalb der ausgewiesenen Überschwemmungsgebiete wohnten.
Prezident George W. Bush chce docela rozumně poskytnout vládní dotaci pouze asi 20 000 majitelům domů, které z nesjednání pojistky proti záplavám nelze vinit, protože bydleli mimo označené zátopové oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates wird die Finanzierung angesprochen, die sowohl auf weltweiter als auch auf europäischer Ebene erforderlich ist, um die negativen Auswirkungen des Klimawandels wie Dürre, Brände und Überschwemmung, die jährlich viele Opfer und große Verluste fordern, zu bekämpfen.
Závěry Evropské rady se zmiňují o potřebných finančních prostředcích, jichž je zapotřebí jak na celosvětové úrovni, tak i na úrovni evropské, pro boj s negativními dopady změny klimatu, jako jsou sucha, požáry a záplavy, které mají každým rokem tolik obětí a způsobují tak velké ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe sehr persönliche Erfahrungen damit; tatsächlich war es die Überschwemmung in meiner eigenen Region, durch die ich zum ersten Mal mit dem Europäischen Parlament in Berührung gekommen bin und die mich inspiriert hat, schließlich eine Abgeordnete hier zu werden, sodass die Mobilisierung des Solidaritätsfonds in diesem Fall für mich sicher ein bedeutendes Ereignis war.
Mám s tím velmi osobní zkušenost, právě povodně v mém vlastním regionu mě poprvé dostaly do kontaktu s Evropským parlamentem a nakonec mě skutečně inspirovaly k tomu, abych se stala poslankyní, a uvolnění prostředků z Fondu solidarity při této příležitosti pro mě tedy rozhodně znamenalo velkou událost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Geld geht nicht in die Entwicklung sondern lediglich in die Schaffung der Vorbedingungen für Entwicklungen, wenn eine Pazifikinsel dank der Klimapolitik gerade so der Überschwemmung entgehen kann, oder eine Desertifikation verhindert werden kann, und die Menschen so weiterhin da leben und arbeiten können, wo sie wollen.
Tyto prostředky nejsou určeny na rozvoj, pouze vytváří předpoklady pro rozvoj, neboť některé tichomořské ostrovy mohou díky politice na ochranu klimatu uniknout potopení, nebo může být zabráněno desertifikaci, a lidé tak budou moci dál žít a pracovat tam, kde chtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Abhängigkeit von Kohle, Erdgas und Erdöl ohne Berücksichtigung der damit verbundenen CO2- Emissionen ist einfach zu gefährlich, weil dies zu Klimaveränderungen führt, die wiederum die Ausbreitung von Krankheiten, Vernichtung der Ernten, Dürreperioden und Überflutungen sowie vielleicht auch den Anstieg des Meeresspiegels und damit die Überschwemmung von Küstenregionen zur Folge haben.
Současné spoléhání na uhlí, zemní plyn a ropu, bez ohledu na emise CO2, je jednoduše příliš nebezpečné, protože vede ke změnám klimatu, které zapříčiní šíření nemocí, ničení úrod, častější výskyt such a záplav a možná dramatické zvýšení hladin moří, jež by způsobilo zatopení pobřežních oblastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Verlust an biologischer Vielfalt eine ungünstige Auswirkung auf das Funktionieren der Ökosysteme und den von ihnen erbrachten Leistungen wie etwa die Nahrungsmittelversorgung, die Wasserreinigung, die Bodendüngung, den Schutz vor Überschwemmung und die Energieproduktion hat.
Měli bychom si uvědomit, že ztráta biologické rozmanitosti má nepříznivý vliv na fungování ekosystémů a úlohy, které plní, jako je zajištění potravin, čištění vody, hnojení půdy, ochrana před povodněmi a výroba energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um eine vorsichtige Schätzung. Wenn die Erwärmung schneller fortschreitet, da das Reflexionsvermögen des arktischen Eises verlorengeht und mehr CO2 und Methan aus dem tauenden Permafrostboden austreten, könnte ein steigender Meeresspiegel zur Überschwemmung tiefliegender Inseln führen und somit das Überleben ganzer Nationen bedrohen.
To je konzervativní odhad, a bude-li oteplování pokračovat rychleji kvůli ztrátě odraznosti arktického ledu a uvolňování CO2 a metanu z tajícího permafrostu, mohla by stoupající hladina moře vést k zatopení nízko ležících ostrovů a tím ohrozit přežití celých národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ein Zusammentreffen gewisser Umstände hat den italienischen Behörden zufolge der Bauprozess länger gedauert als vorgesehen, nämlich bedingt durch die Auswirkungen der Ereignisse vom 11. September 2001, die daraus resultierende Notwendigkeit, das Schiff an veränderte technische und wirtschaftliche Erfordernisse anzupassen sowie zwei aufeinander folgende Naturkatastrophen — ein Erdbeben und eine Überschwemmung.
Avšak podle italských orgánů proces výstavby trval déle než se očekávalo z důvodu souběhu okolností, především: vlivu událostí z 11. září 2001, následné nutnosti přizpůsobit loď měnícím se technicko-obchodním požadavkům a z důvodu dvou přírodních katastrof – zemětřesení a záplav.
   Korpustyp: EU
Die Hochwasserrisikomanagementpläne berücksichtigen relevante Aspekte, wie etwa Kosten und Nutzen, Ausdehnung der Überschwemmung und Hochwasserabfluss­wege und Gebiete mit dem Potenzial zur Retention von Hochwasser, die umweltbezogenen Ziele des Artikels 4 der Richtlinie 2000/60/EG, Bodennutzung und Wasserwirtschaft, Raumordnung, Flächen­nutzung, Naturschutz, Schifffahrt und Hafeninfrastruktur.
Plány pro zvládání povodňových rizik zohledňují důležitá hlediska, jako jsou náklady a přínosy, rozsah a průběh povodní a oblasti s potenciálem zadržet povodně, environmentální cíle obsažené v článku 4 směrnice 2000/60/ES, hospodaření s půdou a s vodními zdroji, územní plánování, využití území, ochrana přírody, lodní doprava a přístavní infrastruktura.
   Korpustyp: EU DCEP