Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übersee&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übersee zámoří 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übersee zámoří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben exotische Speisen aus sämtlichen Überseen.
Máme tu exotické pokrmy ze zámoří.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Französische Übersee-Körperschaft francouzská zámořská společenství
Französisches Übersee-Departement und Region francouzské zámořské departementy a regiony
Schwedische Niederlassungen und Kolonien in Übersee Švédské kolonie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übersee

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übersee-Département
Zámořský departement
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, nach Übersee:
Víte, do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Übersee.
Byla jsem v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert Übersee beim Produktionsort.
Děje se to v zahraničí na místě produkce.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Leute gehen nach Übersee.
-Lidi žijou v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Übersee in China.
- Ta je v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, unser Student aus Übersee.
Jo tak, nás zámořský student.
   Korpustyp: Untertitel
Operierte im Geschäft in Übersee.
Staral se o zámořský obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn Übersee kennengelernt.
Lékaři bez hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du aus Übersee?
Co máš zpoza moře?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kaltblütiges Monster aus Übersee.
Je to chladnokrevné monstrum z druhé strany oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von Übersee, den er nicht kennt.
Někoho z ciziny. Někoho, koho nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn aus Übersee einfliegen lassen.
Pozval jsem ho z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Gemälde in Übersee gefunden.
Našel jsi v zahraničí ten obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von uns aus Übersee.
Náš přítel z Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juni wurde er nach Übersee geschickt.
V červnu už ho poslali za moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Arzt in Übersee.
Náš promovaný doktor, konečně dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
"Hei-ho-ho, du fährst nach Übersee"
Hej, hou, hou - Pluješ do cizích pevnin - Zpívejte, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hätten in Übersee bleiben sollen.
- A vy jste měl zůstat v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital aus Übersee floss in diese Länder.
Z ciziny do těchto zemí proudily finanční prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sprach mit meinen Vertretern in Übersee.
Mluvil jsem se svými zámořskými zástupci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffst du sie nach Übersee?
Jak ho dostáváš za moře?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommst du die nach Übersee?
Jak ho dostáváš za moře?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird Verstärkung von Übersee kommen!
Za chvíli přiletí posily támhle od moře!
   Korpustyp: Untertitel
In Übersee gibt's mehr Slowaken als hier.
Za mořem žije víc Slováků než doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Übersee, aber im Osten.
Byla jsem v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Unternehmen in Übersee Riesensummen in europäische Sportclubs investieren?
Měly by zahraniční podniky investovat obrovské sumy peněz do sportovních klubů v Evropě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-- Bestimmungen von Haushaltsgesetzen -- Funktionsweise und Organisation der Übersee-Territorien 35
-- rozpočtová pravidla -- fungování a organizace zámořských území Nezajištěný vnitrodenní úvěr poskytnutý vládě
   Korpustyp: Allgemein
Nach deiner Rückkehr aus Übersee. Wir haben uns verlobt,
Zasnoubili jsme se těsně před tvým odjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
CIA, Heimatschutzbehörde. Unsere ganzen ausländischen Büros in Übersee.
CIA, Národní bezpečnost, naše různé zahraniční organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Er diente unserer Nation zwei Jahre stolz Übersee in Afghanistan.
Hrdě sloužil naší zemi dva roky v Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten paar Jahre war ich in Übersee.
Posledních pár let jsem v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und verkauft den Service an Terroristen in Übersee.
A obchoduje se službami pro teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verschaffe dir die versprochene Stelle in Übersee.
A já ti pak seženu to slíbené přeřazení.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht, mein Freund, das hier ist aus Übersee.
Na druhou stranu, příteli, tohle je z ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er sagte ihr wart mit Tigerhawk in Übersee.
- To ti řekl? Jo, že jste byli v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wartung von Telefonen und Telefonzentralen, 6 Monate Übersee,
Telefonní mechanik, praxe v ústředně, šest měsíců za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, dass ihr immer noch Übersee wärt.
Mysleli jsme, že jste pořád za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden Sie ihn eines Tages in Übersee finden.
Nepochybně se s ním jednou setkáte daleko za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln mit Spitzenexporten - verschiffen sie nach Übersee, mit Preisaufschlag.
My jednáme ve velkém. Náklady lodí přes moře.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Touren nach Übersee, bevor sie 2006 Reservistin wurde.
Dvakrát byla povolána do akce, než se přidala k záložákům v roce 2006.
   Korpustyp: Untertitel
ICH GRÜSSE MEINE LANDSLEUTE IN CHINA UND IN ÜBERSEE.
Zdravím vás, spoluobčané v celé Číně i zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld für Bonnie Stuart Prince auf Übersee?
Peníze pro mladého prince Karla Stuarta, tam za vodou?
   Korpustyp: Untertitel
Holgate und sein Team kamen gerade erst aus Übersee zurück.
Holgate a jeho tým se zrovna vrátili ze zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne davon steht für Millionen Dollar von Übersee.
Každá z nich představuje milion dolarů ze zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Martin. Unser neuer studentischer Untermieter aus Übersee, wie ich vermute.
Martin, náš nový zámořský nájemník, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie den Tag deiner Abreise nach Übersee vergessen.
Nikdy nezapomenu na ten den, kdy jsi odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklicher Verlust für die Streitkräfte in Übersee.
Příšerná ztráta pro naše zámořské síly.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun wird er benutzt, um Feinde in Übersee zu peelen,
- No, teď se to používá k loupání zámořských vojáků,
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Übersee-Chinesen, hoffen in Zukunft auf deine Unterstützung.
My staří přistěhovalci vás teď budeme spoléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kongress drehte uns in Übersee den Hahn ab.
Kongres nás zbavil moci mimo státy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar meiner Babies wurden schon nach Übersee verkauft.
Někteří nezbedové už se prodali v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du über diverse Mantelgesellschaften in Übersee Geschäfte machst.
Protože obchoduješ za s mořem s ropnými korporacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er entfloh, in dem er in Übersee studierte.
Daři se mu unikat v cizině cestuje.
   Korpustyp: Untertitel
Übersee auf, alle unsere Sache zu ihrer eigenen zu machen.
aby brali tuto výzvu za svou vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gehört, dass die Kommunikation nach Übersee abgebrochen ist?
Víte o tom, že veškerá komunikace mezi kontinenty ustala?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heimkrankenschwester sagt seine Familie wäre in Übersee.
Podle domácí ošetřovatelky má příbuzné v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Übersee-Departements erwähnt, die seit dem 17. Jahrhundert französisch sind.
Hovořil jste o existujících zámořských departementech. Tyto departementy patří Francii od 17. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Löwenanteil dieses enormen Kapitalflusses stammt von Chinesen aus Übersee, aus Hongkong, Taiwan, Macao und Südostasien.
Na tomto kapitálovém přílivu mají lví podíl tzv. zámořští Číňané – z Hongkongu, Tchaj-wanu, Macaa a jihovýchodní Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carney möchte verhindern, dass die Patienten Nieren auf dem Schwarzmarkt und den Organbasaren in Übersee kaufen.
Carney chce zabránit tomu, aby si pacienti kupovali ledviny na černém trhu a na zahraničních tržištích orgánů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Südliche“ Länder wie beispielsweise Brasilien, China oder Indien steigern ihren Beitrag zur Entwicklung in Übersee.
Také „jižní“ země, jako jsou Brazílie, Čína a Indie, abychom jmenovali alespoň několik příkladů, dnes zvyšují své příspěvky na zahraniční rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gelder verlieren sich in den Struktur- und Kohäsionsfonds und in schlecht verwalteten Hilfsprojekten in Übersee.
Peníze se rozpouštějí ve strukturálních a kohezních fondech a ve špatně řízených projektech pomoci na jiných kontinentech.
   Korpustyp: EU DCEP
Er besagt, dass nur vier Prozent der Entwicklungshilfe in Übersee der Landwirtschaft gewidmet sind.
Uvádí, že pouhá čtyři procenta zámořské rozvojové pomoci jsou věnována na zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schleuse das schnell in den Computer ein für unsere Jungs in Übersee.
Dám to do počítače, pro kluky v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Strucker in Übersee ist, fliegen sie dorthin, würde ich sagen.
Jestli je Strucker za oceánem, tak tam mají nejspíš namířeno.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie beschafft uns Kunden von Übersee. Wir sehen, was sie kaufen und bleiben innerhalb des Musters.
Frankie nám najde zahraničních zákazníků, my půjdeme na místa, kde utrácejí nejvíc a budeme se jich držet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns nach Übersee schicken, könnten wir bestimmt von Nutzen sein.
Kdyby nás poslali za moře, určitě se uplatníme.
   Korpustyp: Untertitel
In Übersee waren Sie ein hoher Offizier, haben immer wieder Ihr Können bewiesen.
Za mořem jste vystoupal na váženou pozici důstojníka a znovu a znovu jste prokázal své kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn Lien Mah nicht echt ist, wessen Leiche verschiffen die denn dann nach Übersee?
Takže, jestli je Lien Mahová podvrh, tak čí tělo se převáží přes oceán?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit mache ich viele Werbespots mit Regisseuren von Übersee.
Později, až budu dělat televizní reklamy, tak se spojím s zahraničním režisérem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dir erzählt, dass ich Arbeit in Übersee hatte, im Güterverkehr, während ich weg war.
Říkal jsem ti, že jsem dělal doprovod zásobování, když jsem byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben die Meldung erhalten, dass wir in Alarmbereitschaft sind zur Verlegung nach Übersee.
Teď mi věnujte pozornost, pánové. Dostal jsem zprávu z velitelství byly dán rozkaz k přesunu do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Neffen konnte ich nicht erreichen, weil er in Übersee ist.
Nemohl jsem sehnat tvého synovce, protože je v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in den letzten 3 Monaten 3 Reisen nach Übersee gemacht.
Za posledních 90 dnů byl třikrát v Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 31. März 2011 ist Mayotte daher das hundertunderste Departement und das fünfte Übersee-Departement Frankreichs.
Ode dne 31. března 2011 je tak Mayotte sto prvním francouzským departementem a pátým francouzským zámořským departementem.
   Korpustyp: EU
Um der Globalisierung willen werden Gemeinschaften beschädigt, Arbeitsplätze nach Übersee ausgelagert und berufliche Qualifikationen fortwährend modifiziert.
V zájmu globalizace se společnosti odlidštily, pracovní místa přesouvala a dovednosti neustále přepracovávaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter dieser Expansion in Übersee steht eine von Wachstum begleitete ökonomische Liberalisierung.
Motorem této zámořské expanze je liberalizace doprovázená ekonomickým růstem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französischen Übersee-Departements Französisch-Guayana , Guadeloupe , Martinique sowie Réunion wurden in kleinen Kästchen dargestellt .
Francouzské zámořské departamenty Francouzská Guyana , Guadalupe , Martinik a Réunion byly umístěny v malých rámečcích .
   Korpustyp: Allgemein
Die französischen Übersee-Departements sind in kleinen Kästchen am unteren Rand der Banknote abgebildet .
Francouzské zámořské departamenty jsou znázorněny v malých rámečcích na spodní části bankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Weil Chinas Binnenmarkt so riesig ist, haben viele Gesellschaften ihre Aufmerksamkeit noch nicht nach Übersee gerichtet.
Vzhledem k tomu, že čínský domácí trh je tak velký, mnoho firem se zatím ani nesnaží obracet pozornost za hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mein Leben lang für Arschlöcher wie Sie Gelder in Übersee versteckt.
Celý svůj život jsem obíral kretény jako seš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fleisch und Blut werden in zig Flaschen nach Übersee verschifft werden.
Tvoje kůže a krev bude v každé láhvi poslané za moře.
   Korpustyp: Untertitel
AlsoJasonbekanntgab ,er würde nach Übersee reisen, ließdieCarltonCrewdenHutherumkreisen, um ihm auf seiner Reise zu helfen,
Když Jason oznámil, že míří do zahraničí, Carltonská skupina se rozhodla mu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich im Krieg in Übersee war, hörte ich ein französisches Won't dafür.
Za války jsem v cizine slyšel jedno francouzské slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht sagen, wohin in Übersee diese neuen Befehle Sie bringen werden.
Co mám dělat, když se ženě nedá věřit, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt hauptsächlich mit gestohlener westlicher Technologie, die er dann nach Übersee an den Meistbietenden verkauft.
Obchoduje s kradenými technologiemi, hlavně ze Západu. Prodává je za moře těm, kdo nejvíc nabídnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht so unter Druck mit allem, was in Übersee passiert, den Wahlen, der Wirtschaft.
Je tak zaujatý tím, co se děje v zahraničí. Politikou, ekonomikou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke es an die ATF, die behalten die Kennzeichen hier und in Übersee im Auge.
Pošlu na to pyrotechniky. Sledují značky tady i v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstadtflüchtlinge, große Produktionen ziehen innerhalb des Landes oder Übersee um, die Werke schließen.
Těžká výroba se přesouvá do vnitrozemí nebo za moře, továrny se zavírají.
   Korpustyp: Untertitel
Das betraf 52 Basen in 25 Staaten, 21 Basen in Übersee.
Téměř 52 vojenských zařízení ve 25ti státech. Dvacet jedna zámořských základen.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie sich wohl auf einer ihrer Übersee-Östrogen-Touren eingefangen.
Musela ji chytit na jednom z jejích zámořských estrogenových výletech.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir uns geschieden hatten, ist Emmas Vater Louis nach Übersee gezogen.
Když jsem se rozvedla, Emmin otec, Luis, se odstěhoval do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es da in einem Fall einen Fehltritt gab, dann ist dies zweifellos in Übersee geschehen.
Pokud jsme v nějakém případu uklouzli, tak se to nepochybně stalo za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
In Übersee haben wir Verantwortlichkeiten, die traditionell dem Staat geweiht sind.
V zahraničí hrajeme úlohu, která tradičně připadá státu samému.
   Korpustyp: Untertitel
Du behälst deinen Markt hier, aber wenn Übersee-Verkäufe hinzukommen, kannst du deinen momentanen Profit verdoppeln.
Tady budete pokračovat, ale přidáním zámořského trhu dosáhnete více než zdvojnásobení současných zisků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt muss einem langweilig vorkommen, wenn man ein ganzes Jahr auf Übersee verbracht hat.
Tohle město se musí zdát trochu hloupé po tom, co jste strávili celý rok za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will reisen, in Übersee als Artist leben, vielleicht eine lesbische Beziehung führen.
Chci cestovat, žít za mořem jako umělkyně, možná zkusit být lesbička.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ihr Geld mit zweifelhaften Immobiliengeschäften in Übersee gemacht, und will jetzt in den Markt investieren.
Peníze vydělala pochybnými obchody s nemovitostmi, a teď hodlá investovat na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr ungewöhnlich für eine unverheiratete Frau in Übersee zu arbeiten.
Je velmi netypické, aby svobodná žena pracovala za mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisungen gingen auf Konten in Übersee, die praktisch nicht identifizierbar sind.
Převody jsou dělané na zahraniční účty, které se prakticky nedají vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel