Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übersetzer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übersetzer překladatel 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übersetzer překladatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übersetzer
Překladatel
   Korpustyp: Wikipedia
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Darum arbeiten die Übersetzer aller EU-Organe gemeinsam daran, die passenden Fachbegriffe zu finden.
V tom případě se sejdou překladatelé ze všech institucí EU a hledají společné řešení .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Captain wird öfter einen Übersetzer als einen Ingenieur bei sich brauchen.
Kapitán potřebuje překladatele mnohem víc než inženýry.
   Korpustyp: Untertitel
DK: Der Tätigkeitsbereich des zugelassenen Übersetzers oder Dolmetschers kann in der Zulassung beschränkt werden.
DK: Povolením pro oprávněné veřejné překladatele a tlumočníky lze omezit rozsah jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
Er arbeitete für die US-Streitkräfte im Irak und für mein Unternehmen als Übersetzer.
Pracoval pro americké síly v Iráku a pro mou společnost jako překladatel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel decken die Kosten für die Einstellung von Aushilfspersonal mit Ausnahme vorübergehend beschäftigter Übersetzer.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na najímání dočasných zaměstnanců s výjimkou dočasných překladatelů.
   Korpustyp: EU
Er war unser bester Übersetzer des Griechischen.
Byl to náš nejlepší překladatel z řečtiny.
   Korpustyp: Untertitel
▪ Pro Tag erfordert das EU-System im Schnitt über 2.000 Übersetzer und 80 Dolmetscher.
Systém EU si průměrně vyžádá více než 2 000 překladatelů a 80 tlumočníku denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Winters 1943 arbeiteten die Übersetzer in witzgeschützten Anlagen an einer deutschen Version des Todeswitzes.
V zimě třiačtyřicátého pracovali překladatelé za podmínek přísné antianekdotičnosti na německém překladu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übersetzer

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Gott beschäftigt mehrere Übersetzer.
"Bůh má několik překladatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Übersetzer!
To je můj tlumočník!
   Korpustyp: Untertitel
"Unser Übersetzer spinnt"
Náš znakovej tlumočník je na hovno."
   Korpustyp: Untertitel
Mouth, übersetze das mal.
To znamená, že poklad je blízko restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, übersetz das bitte.
Přeložíš to, Clarku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, übersetze sie.
V pořádku, prekladaj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Übersetzer ist defekt.
Můj překladač má nějakou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Übersetzer.
Je to můj tlumočník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze für Sie.
Já vám budu všechno tlumočit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer funktioniert nicht.
Univerzální tlumočník nejspíš nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte den Übersetzer ein.
Pokusím se to přepojit do překladače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze für Mr. Jang.
Mluvímanglicky., Překládám pro pana Jang
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze es für dich.
Já ti to přeložím.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Captain brauchte einen Übersetzer.
Víte jak kapitán bojoval?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie den Übersetzer an.
žádné odvápňování, žádný rozklad tkáně, ani kornatění cév.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, übersetz das nicht.
Hej, hej, to nepřekládej.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, modulieren Sie den Übersetzer.
Harry zkuste překladač remodulovat. Uvidíme jestli ty zvuky rozluští.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer funktioniert nicht immer.
- Náš překladač není dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, ich bin sein Übersetzer.
Počkejte, jsem jeho tlumočník.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Universal-Übersetzer.
Tohle je legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Übersetzer, Herr.
Je to náš tlumočník, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Fehlerbeseitigungen und Übersetzer (Brasilien/Portugal)
Různé opravy chyb; překlad do brazilské portugalštiny
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind Tony Graham, mein neuer Übersetzer.
Jste Tony Graham, můj nový tlumočník.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem alten Übersetzer geschehen?
Co se stalo předchozímu?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, Sie sind mein Übersetzer.
Řekněte mu, že jste můj tlumočník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze. Ich verstehe nichts vom Tanzen.
Přivedls mě sem, tak půjdeme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Übersetzer nicht mitgenommen.
Nechala sem ho na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer kann diesen Dialekt nicht einordnen.
Ten překladač, nedokáže rozpoznat dialekt.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie's noch mal mit dem Übersetzer.
Zkuste znovu ten překladač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze das jetzt für Sie.
Teď ti to přeložím.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her und übersetze für mich.
Vystup z auta, budeš mi překládat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen meinen universalen Auto-Übersetzer.
Budeme potřebovat můj univerzální auto-překladač.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein universaler Auto-Übersetzer.
Tohle je můj univerzální auto-překladač.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich hole einen multitronischen engrammatischen Übersetzer.
Možná ti jeden multitronický převadeč engramů smontuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetz dir, was er schreibt.
Přeložím Ti co píše.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetze "reddendo singula singulis" ins Altgriechische.
Přeložte "reddendo singula singulis" do starořečtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetz jetzt. Das machst du doch.
Překládej, je to tvá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hat Gott den Google-Übersetzer erfunden.
To je proč bůh vytvořil Google překladač, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsbedienstete, Dolmetscher, Übersetzer und Protokollführer sowie
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zpravodajové a
   Korpustyp: EU
2643 Übersetzer, Dolmetscher und andere Linguisten
2643 Překladatelé, tlumočníci a jazykovědci
   Korpustyp: EU
Verbinden Sie den Übersetzer mit dem Kommunikationskanal.
Napojit lodní překladač na komunikační kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze für ein paar Schweden. Schwedisch?
Překládám něco ze Švédštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Leitstelle, wie steht es um meinen Übersetzer?
Dispečink, co je s mým překladatelem?
   Korpustyp: Untertitel
Leitstelle, wie steht es um meinen Übersetzer?
Dispečinku, co je s mým překladatelem?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie manchmal neoron eine Art Übersetzer?
Používáš nějaký neuronový překladač?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Holabird will den Übersetzer einschüchtern.
Pan Holabird se pokouší zastrašit mé kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer hatte die falsche Literatur.
Museli použít Budge.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer;
externí tlumočníci a překladatelé;
   Korpustyp: EU
Verwaltungsbedienstete, Dolmetscher, Übersetzer und Schreiber und
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé a
   Korpustyp: EU
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
výdaje týkající se využívání služeb externích tlumočníků nebo překladatelů;
   Korpustyp: EU
Ich übersetze dir, was du vorgelesen hast.
Ale každopádně ti řeknu, co to znamená anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin nur der Übersetzer.
Jen tlumočím jeho myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Besser gesagt, ich übersetze nur dieses Manuskript.
Budu mluvit za Komanče, či spíše budu jejich překladatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein elektro-kognitiver Übersetzer.
Tohle je elektro-kognitivní překladač.
   Korpustyp: Untertitel
- deine Stimme für den Übersetzer benutzen?
- použil svůj hlas do toho překladače?
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du, dass ich übersetze?
Proč chcete mě, abych překládala?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen immer noch einen Übersetzer.
Stále se snažíme sehnat někoho kdo by nám to přeložil.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte nicht, dass ich es übersetze.
Ale neočekávej, že ti to budu překládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Übersetzer schon wieder kaputt?
Je tvůj překladač zase pokažený?
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mich als Übersetzer geholt.
Zavolali mi, abych překládal.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetz ihm, was ich gesagt hab.
Přelož, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze einen Vertrag für Dr. Stroomkoning.
Překládám smlouvu pro Dr Stroomkoninga.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Mann gehört, übersetze.
Slyšel jsi ho? Překládej.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie nähen den Übersetzer an.
A místo něj daj překladač.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und übersetze für Lagertha von mir.
Nuže, přelož to Lagerthě pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte von einem privaten Unternehmer als Übersetzer eingestellt werden
Byl najat soukromým dodavatelem jako tlumočník.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich war ehrlich als UN-Übersetzer.
Jo a já sloužil jako tlumočník Spojených Národů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übersetzer ergibt nicht viel Sinn für ihn, Sir.
Atha os?
   Korpustyp: Untertitel
Dann vergessen Sie den Übersetzer. Machen Sie's selbst.
Tak se vykašlete na překladač a zkuste to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einen Übersetzer und einen Sicherheitsoffizier mit.
Beru s sebou tlumočníka a důstojníka bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das klar oder soll ich einen Übersetzer holen?
Je to jasný nebo ti to má někdo přeložit?
   Korpustyp: Untertitel
Daher übersetze ich jetzt lieber minutiös die Lügen anderer.
Takže teď velice věrně překládám lži ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die gestern umgekommen sind, waren keine Übersetzer.
Lidé, co včera zemřeli nebyli Tlumočníci..
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze ausländische Bücher, so dass du sie lesen kannst.
Aby sis mohl přečíst kníhy napsané v cizím jazyce.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst, und ich übersetze, wenn Du willst.
Mluv a já budu překládat jestli chceš, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es Ihnen gesagt. Ich bin der Übersetzer.
Říkal jsem vám, že jsem tlumočník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mein Englisch aufmöbeln oder einen Übersetzer mitbringen.
Jen abych rozuměl anglicky bez tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Zivlisten halten dort an und rufen "tudjiman", das heisst Übersetzer.
Civilní návštěvy se zastaví tamhle a pak zavoláte tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist auf einem Motorrad. Er will einen Übersetzer.
Mám tu muže na motocyklu, který si žádá tlumočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, erwarte nicht, dass ich es übersetze.
Ano. Ale nečekejte, že budu schopen to přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besonderen Dank an die fleissigen Übersetzer von Infokrieg.
Rob Jacobson, Aaron Dykes hudba:
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Übersetzer tun sich mit den Mails schwer.
Naši překladatelé s tím bojují.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Kopie, dann übersetze ich es.
Jestli máte kopii, mohu se pokusit to rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
* Anmerkungen des Übersetzers Erzbischof Desmond Tutu ist Träger des Friedensnobelpreises.
Arcibiskup Desmond Tutu je nositelem Nobelovy ceny míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwaltungsbedienstete, Dolmetscher, Übersetzer, Schreiber und Assistenten der Schiedsrichter.
správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zpravodajové a asistenti rozhodců.
   Korpustyp: EU
Alle vier sind Global Voices-Autoren und -Übersetzer.
Všichni čtyři psali a překládali pro server Global Voices.
   Korpustyp: Zeitung
Also haben wir dir einen Universal-Übersetzer gekauft.
Tak jsme ti pořídili univerzální překladač.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer. Ich brauche einen Übersetzer in Hangar 21.
Tady Jack Bauer, potřebuji tlumočníka do hangáru 21.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übersetze Lyrik und Literatur in verschiedene Sprachen.
Překládám poezii a literaturu do různých jazyků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke sie durch den Übersetzer, könnte eine Weile dauern.
Napojil jsem na to překladače, ale možná to bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze einen separaten Channel auf und übersetze ihre Unterhaltung.
Nastavím připojení a budu to překládat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch lag noch auf dem Tisch des Übersetzers.
Kniha zůstala ležet na překladatelově stole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menge an Arbeit, die Übersetzer bewältigen müssen, ist schlicht beängstigend.
Prací překladatelů v Evropském parlamentu nás provedli překladatelští stážisti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum arbeiten die Übersetzer aller EU-Organe gemeinsam daran, die passenden Fachbegriffe zu finden.
V tom případě se sejdou překladatelé ze všech institucí EU a hledají společné řešení .
   Korpustyp: EU DCEP
· Irische Sprache: 3 AD5 (Sprachjuristen), 3 AD5 (Übersetzer) und 3 AST3;
· irština: 3 místa AD 5 (právní lingvisté), 3 místa AD 5 (překladatelé) a 3 místa AST 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der weltweit größte Arbeitgeber für Dolmetscher und Übersetzer (zusammen mit der Kommission).
…že Parlament (společně s Evropskou komisí) zaměstnává nejvíce překladatelů a tlumočníků na světě?
   Korpustyp: EU DCEP
▪ Pro Tag erfordert das EU-System im Schnitt über 2.000 Übersetzer und 80 Dolmetscher.
Systém EU si průměrně vyžádá více než 2 000 překladatelů a 80 tlumočníku denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Übersetzer wurden auf Rigelianisch programmiert. Es werden Ihnen jedoch auch zahlreiche andere Spezies begegnen.
Překladače byly naprogramovány na rigelštinu, ale můžete potkat i jiné druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite meinen Vater immer zu solchen Konferenzen um als Übersetzer zu dienen.
Vždycky chodím na rodičák s tátou, protože těm jejich řečem moc nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Arturis fungierte als perfekter Übersetzer. Und er hatte unsere Sprachen nie gehört.
Arturis se ihned ujal role perfektního prostředníka a přitom nikdy neslyšel ani jeden z našich jazyků.
   Korpustyp: Untertitel