Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übersetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übersetzung překlad 1.308 převod 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übersetzung překlad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls kann die Abgangsstelle eine Übersetzung in die oder in eine der Amtssprache(n) des betreffenden Landes verlangen.
V případě potřeby může tento celní úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků daného členského státu.
   Korpustyp: EU
Mike hilft nur bei der Übersetzung.
Mike nám jen pomáhá s překladem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzungen des Bewerbungsformulars in den anderen Amtssprachen dienen lediglich der Information .
Pro informaci je k dispozici překlad formuláře žádosti do ostatních úředních jazyků .
   Korpustyp: Fachtext
Die treffendste Übersetzung wäre "Lifelong Treasure of Destiny".
A nejbližší překlad je: "Celoživotní osudový poklad."
   Korpustyp: Untertitel
Der Kanzler veranlasst die Übersetzung in die Verfahrenssprache.
Vedoucí soudní kanceláře zajistí překlad do jednacího jazyka.
   Korpustyp: EU
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
No, v překladu se toho dost ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
Poslanci mohou požádat o překlad vybraných pasáží doslovného záznamu v nejkratším možném termínu.
   Korpustyp: EU
Die Übersetzung der Schriften zeigt, dass das fremde Element Naquadria heißt.
Náš překlad písma naznačuje, že tento mimozemský prvek se nazývá naquadria.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzung gibt den Inhalt des ursprünglichen Basisinformationsblatts zuverlässig und genau wieder.
Tento překlad musí věrně a přesně zachycovat obsah původního sdělení klíčových informací.
   Korpustyp: EU
Sprachaktiviert? Heißt das, wenn jemand sprechen würde, dass die Übersetzung auf dem PC-Bildschirm erscheint?
Hlasem ovládaný znamená, že někdo promluví a na obrazovce se objeví překlad?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Übersetzung strojový překlad 2
Maschinelle Übersetzung strojový překlad
Computerunterstützte Übersetzung CAT
Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift Překlad nového světa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übersetzung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übersetzung
Šablona:Překlad
   Korpustyp: Wikipedia
Computerunterstützte Übersetzung
Kategorie:Překladatelský software
   Korpustyp: Wikipedia
Computerunterstützte Übersetzung
CAT
   Korpustyp: Wikipedia
- Übersetzung, bitte.
-Přeložte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Übersetzung?
Nemáte tiskopis v angličtině?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung: jethro_gibbs_1968 für SubCentral.de
.: S02E01 - Milost:.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Vor-Übersetzung/Euramis
Oddělení pro přípravu překladů / Euramis
   Korpustyp: EU IATE
~ Übersetzung ~ ~ marlboro und Jazzhead ~
-Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
- Übersetzung der Petition ins Deutsche
- Petice přeložená do němčiny
   Korpustyp: EU DCEP
Das chinesische Strafgesetzbuch in Übersetzung.
- Čínský trestní zákon, v angličtině.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Übersetzung ist vom Archiv.
- Archív zaslal tyto překlady.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Übersetzung war ein Problem.
Měla jsem určité problémy s překladem.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung und Anpassung: blackgreetz Korrektur:
Vercidlo, Gabik a Matuush serialzone.cz, edna.cz
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung aus dem Computerischen, bitte?
Přeložte mi to z geekštiny, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh keine italienische Übersetzung.
Jsou tu nějaké italské překlady?
   Korpustyp: Untertitel
Geräte mit Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen
Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi
   Korpustyp: EU
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Max. pro CVT [5]
   Korpustyp: EU
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe: …
maxima pro CVT: …
   Korpustyp: EU
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Maximum pro CVT [5]
   Korpustyp: EU
kleinste Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Minimum pro CVT [5]
   Korpustyp: EU
Viel Glück bei der Übersetzung.
Hodně štěstí s tím překladem.
   Korpustyp: Untertitel
zur französischen Übersetzung des Berichts.
k francouzskému znění zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl und Übersetzung der Getriebegänge
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
   Korpustyp: EU
Wie gesagt, ich zitiere eine englische Übersetzung.
Jak jsem řekla, cituji z anglického překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht erreicht sie ihn mittels der Übersetzung.
Snad se k nim dostane prostřednictvím překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leistungen zur Unterstützung der GD Übersetzung
Podpůrné služby pro překladatelskou službu
   Korpustyp: EU DCEP
Arnaud Danjean , zur französischen Übersetzung des Berichts.
Arnaud Danjean k francouzskému překladu zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, manches geht in der Übersetzung verloren.
No, v překladu se toho dost ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Lavingstar, throne-tier, Leach GenerationA
Elementary s02e10 Tremors
   Korpustyp: Untertitel
Aus der russischen Übersetzung des Handbuchs.
Z ruského překladu vašeho manuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal geht etwas bei der Übersetzung unter.
Občas se něco ztratí v překladu.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung: mones The old Man Korrektur: angeldream
Korekce a kompletace: Pamplemouse Korekce: Paxtor, LOYF
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in der Übersetzung fort.
Budeme pokračovat v překladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eine Übersetzungs-App gekauft.
Koupil jsem si překládací aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit der Übersetzung voran?
- Jak to jde s překladem?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nützlich für die Übersetzung sein.
Mělo by nám to pomoct s překlady.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von frumfondel Korrektur von Cuina
ScaryX a LadyAlex edna.cz/z-nation
   Korpustyp: Untertitel
Art und Weise der Übersetzung und Übersetzungskosten
Způsoby zajišťování překladů a náklady na překlady
   Korpustyp: EU
„Beamtenpension“ ist die Übersetzung von „tjenestepensjonsordning“.
Pojem důchod státních zaměstnanců je překladem výrazu „tjenestepensjonsordning“.
   Korpustyp: EU
die Anzahl und Übersetzung der Getriebegänge,
počet převodových stupňů a jejich převodové poměry;
   Korpustyp: EU
Ungebunden für offizielle Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen.
Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení.
   Korpustyp: EU
Übersetzung von seelig Korrektur von Cuina
Z NATION S01E01:
   Korpustyp: Untertitel
Und Kokosnüsse bis zum Abwinken. - (Thai-Übersetzung)
A tolik kokosu, kolik sníš.
   Korpustyp: Untertitel
GD Übersetzung und GD Dolmetschen und Konferenzen
GŘ pro překlady a GŘ pro tlumočení a konference
   Korpustyp: EU DCEP
Mike hilft nur bei der Übersetzung.
Mike nám jen pomáhá s překladem.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe bei der Übersetzung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts.
pomoc při překladech právních předpisů Společenství v dotčených odvětvích.
   Korpustyp: EU
diese Änderung betrifft nicht die deutsche Übersetzung.
netýká se českého znění;
   Korpustyp: EU
"Haut sie platt und hackt sie." Übersetzung?
"Podejte si ji a označte." Co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von: Knoxibox, M3phist0, Bloodfire und Cinderella.
ELEMENTARY S01E05 Lesser Evils
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Übersetzung, Mr. Garibaldi.
Díky za nápovědu, pane Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Lonato Korrektur von invisible2
SPARTAKUS KREV A PÍSEK PROZŘENÍ
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Übersetzung aus dem Arabischen.
To je přepis z arabštiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen bei der Übersetzung helfen?
Mám ti to přeložit?
   Korpustyp: Untertitel
Mittels array_flip() können Sie die Richtung der Übersetzung umkehren.
Skvělé je, že pomocí array_flip() můžete změnit směr překladu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich möchte nur ganz kurz etwas zur schwedischen Übersetzung sagen.
Rád bych jen něco stručně řekl ke švédskému překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteile
(iii) Lepší překlady právních aktů a rozsudků ESD
   Korpustyp: EU DCEP
· Angebot von Zusammenfassungen in verschiedenen Sprachen statt vollständiger Übersetzung,
· pořizování shrnutí nikoli úplných překladů do jednotlivých jazyků,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Bessere Übersetzung von Rechtsakten und EuGH-Urteilen
(iii) Lepší překlady právních aktů a rozsudků ESD
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls war das in der deutschen Übersetzung so formuliert.
Alespoň tak to zaznělo v německém překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie hier die Schrift für das Übersetzungs-Eingabefeld.
Vyberte nové písmo pro oblast, kam chcete zapisovat přeloženou správu.
   Korpustyp: Fachtext
Änderung der Übersetzung akzeptieren@item Undo action item
Přijmout změnu v překladu@ item Undo action item
   Korpustyp: Fachtext
Wie weit bist du mit der Übersetzung vom 636 gekommen?
Jen by mě zajímalo, jak daleko jste s tím překladem z 636.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich könnte etwas Hilfe bei der Übersetzung brauchen.
Potřeboval bych pomoct z ní něco přeložit.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von grayh, Mr.Orange, Schwalli JakobJewel Überarbeitung von Randel
Halis a Luciasce edna.cz/helix
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt die Übersetzung: "Geh heim, Vogellehrer, es reicht!"?
Je to správně přeložený?"Odejdi, učiteli ptáků, mám toho dost"?
   Korpustyp: Untertitel
No Ordinary Family S01 E03 "Kein gewöhnlicher Ring" Übersetzung Korrektur:
No Ordinary Family 1x03 No Ordinary Ring / Neobyčejný Prsten
   Korpustyp: Untertitel
Anger Management SO2E12 "Charlie Gets Lindsay Lohan in Trouble" Übersetzung:
Anger Management 02x12 Charlie gets Lindsay Lohan into trouble
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die zahlen noch einmal nach der Übersetzung.
Zkontrolujte, zda je to správně přeložené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Analyse der holländischen Polizei. In einer Übersetzung von Europol.
Analýza holandské policie, přeložená do angličtiny Europolem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein "Heemaneh", für das es keine Übersetzung gibt.
Stal se z něj hímané, angličtina pro to nemá žádné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blenden die englische Übersetzung am unteren Bildrand ein,
Napíší text do spodní části obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Weile für die Übersetzung brauchen.
Bude mi chvilku trvat, než to přeložím.
   Korpustyp: Untertitel
BG, HU, SK: Ungebunden für offizielle Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen.
BG, HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení.
   Korpustyp: EU
Der Feeder-OGAW ist verantwortlich für die Erstellung der Übersetzung.
Za vyhotovení překladu odpovídá „feeder“ SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Poznámky: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
   Korpustyp: EU
Sonstige Anmerkungen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Další poznámky: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
   Korpustyp: EU
oder: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
další informace: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
   Korpustyp: EU
Sonstige Informationen: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Další informace: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
   Korpustyp: EU
Diese VKM-Übersetzung wird bei der Datenverarbeitung nicht berücksichtigt.
Na toto přeložené VKM nebude při zpracování údajů brán zřetel.
   Korpustyp: EU
Sonstige: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Další informace: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
   Korpustyp: EU
Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich
Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu
   Korpustyp: EU
(Grund: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich)
(protože: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu)
   Korpustyp: EU
Sonstige Gründe: Von beiden Seiten verstandene Sprache oder Übersetzung erforderlich)
Jiný důvod: Uveďte informace v jazyce společném pro oba orgány nebo v překladu)
   Korpustyp: EU
Zusammenfassungen aller diesbezüglich durchgeführten Marktstudien, einschließlich einer englischen Übersetzung.
souhrny jakýchkoli průzkumů trhu provedených v souvislosti s výše uvedeným, včetně jejich překladu do angličtiny.
   Korpustyp: EU
Das Gerät verfügt über keine Übersetzungs- oder Wörterbuchfunktionen.
Přístroj není vybaven překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi.
   Korpustyp: EU
Unterstützungsausgaben für die operativen Tätigkeiten der Generaldirektion „Übersetzung“
Výdaje na podporu činností generálního ředitelství pro překlady
   Korpustyp: EU
HU, SK: Ungebunden für offizielle Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen.
HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden für Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen für kroatische Gerichte.
HR: Bez závazků pro poskytování překladatelských a tlumočnických služeb pro chorvatské soudy a před nimi.
   Korpustyp: EU
Übersetzung des Achsgetriebes (Übersetzungsverhältnis zwischen Getriebeabtrieb und Antriebsrad)
Koncové převody (poměr otáček výstupního hřídele převodovky k otáčkám hnaných kol)
   Korpustyp: EU
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
zkušený překladatel nebo tlumočník
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
překladatel nebo tlumočník
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen nicht auf die Übersetzung zu warten.
Nebudeme muset čekat na tlumočení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Doktorarbeit war die Übersetzung antiker Texte der Kabbala.
Ve své závěrečné práci jsem překládal kabalistické texty.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Evidence, Invisible Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Hendorn THE STRAIN 1x13:
   Korpustyp: Untertitel
In der Asgard-Übersetzung hat es eine andere Bedeutung.
Ve významu je drobný rozdíl, když použijete Asgardský způsob překladu rané Antičtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Mr.Orange, Evidence Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
pro edna.cz/the-strain přeložili: TheDarkKnight, Hendorn, ScaryX a Janel
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist die Information wertlos ohne Ihre Übersetzung.
Samozřejmě je ta informace bezcenná pokud nepřeložíte ty desky.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Übersetzung für "sie sind nicht schön."
Tak Španělé překládají "Ti nejsou pěkní."
   Korpustyp: Untertitel
Es war Norwegisch, glaube ich. Und die Übersetzung darunter lautete:
Pořád ještě mám pohlednici, cos mi poslal ze Severního mysu v '66.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung des Entwurfs eines Berichts: 31. Juli 2008
- návrh zprávy k překladu: 31. července 2008
   Korpustyp: EU DCEP