Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übersicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übersicht přehled 357 tabulka 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übersicht přehled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Übersicht wird spätestens Ende Mai zur Verfügung stehen.
Tento přehled bude k dispozici nejpozději do konce května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es das erste Mal bei deiner Geburt passiert, verlierst du die Übersicht.
Asi když se to poprvé stane v den narození, ztratíte o tom přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht liefert eine Übersicht über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr.
Tato zpráva podává přehled o činnosti veřejného ochránce práv v průběhu minulého roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine bessere Übersicht als aus dem Gerichtssaal.
Mám lepší přehled, než jsem míval v soudní síni.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Rubrik wird eine Übersicht über alle neuen Programme gegeben, die nach 2006 anlaufen sollen.
Pro každý okruh je uveden přehled všech nových programů, které mají být zahájeny po roce 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsfirma hat mir die Übersicht gegeben, die Sie haben wollten.
Bezpečnostní služba mi dala přehled, který jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalte mit den Bezeichnungen für die Wellenlängenbänder dient lediglich der besseren Übersicht.
Jediným účelem sloupce s názvy pásem vlnových délek je poskytnout uživateli lepší přehled.
   Korpustyp: EU
Dadurch nebeln sie das Schlachtfeld ein und die Generäle verlieren die Übersicht.
Zahalí to celé bojiště, takže generálové nemají přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland legte in der Anmeldung eine Übersicht über die beihilfefähigen Kosten vor, die in der Eröffnungsentscheidung wiedergegeben wurde.
Německo v oznámení předložilo přehled způsobilých nákladů, který byl uveden také v rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
- Ich wünschte, ich könnte die Übersicht behalten.
- Přál bych si mít o tom přehled.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übersicht

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das zeigt fehlende Übersicht.
Ukazuje to nedostatek dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Übersicht der ProfilabschnitteA thing's name
A thing' s name
   Korpustyp: Fachtext
- Kreisen Sie einmal zur Übersicht.
Přeleťte, ať se můžeme nejdřív podívat, Dempsey.
   Korpustyp: Untertitel
clark hat die Übersicht verloren.
Prezident Clark se přestal kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Termine in der Übersicht anzeigen
Zobrazit speciální data v plánovači
   Korpustyp: Fachtext
Hämostase # Übersicht über Gerinnungsfaktoren und Inhibitoren
Srážení krve
   Korpustyp: Wikipedia
Übersicht über die Vermögenswerte und Verbindlichkeiten,
– rozvaha aktiv a pasiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Umformulierung zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
Nová formulace kvůli přehlednosti a s ohledem na dodatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Umformulierung zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
Nová formulace kvůli přehlednosti a dodatkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der entsprechenden Übersicht im Haushaltsplan 2006
Z odpovídající tabulky v rozpočtu na rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich einer Übersicht über die wissenschaftliche Literatur,
včetně posouzení vědecké literatury,
   Korpustyp: EU DCEP
- Dir fehlt noch Erfahrung und Übersicht.
Nejsi dostatečně klidná, ale to se naučíš.
   Korpustyp: Untertitel
Übersicht über die Typgenehmigungsnummern und Prüfberichte
Číslo schválení typu a číslo zkušebního protokolu
   Korpustyp: EU
A. ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE
SHRNUTÍ ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O AUDITU
   Korpustyp: EU
Die folgende Reihe wird der „Übersicht“ hinzugefügt:
do „Souhrnné tabulky“ se vkládá tento soubor:
   Korpustyp: EU
Die folgende Reihen werden der „Übersicht“ hinzugefügt:
do „Souhrnné tabulky“ se doplňuje tento soubor:
   Korpustyp: EU
Erstellen einer Übersicht der verwendeten Fanggeräte;
pořizují záznamy o používaných rybolovných zařízeních;
   Korpustyp: EU
Übersicht über Signale: Neu, laufend oder abgeschlossen
Popis signálů: nové, prošetřované nebo uzavřené
   Korpustyp: EU
die Übersicht über die finanzielle Ausführung.
zprávu o finančním plnění.
   Korpustyp: EU
Jahresabschluss und Übersicht über die finanzielle Ausführung
Finanční výkazy a zpráva o finančním plnění
   Korpustyp: EU
Erstellen einer Übersicht der verwendeten Fanggeräte;
pořizují záznamy o používaných lovných zařízeních;
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 bietet eine Übersicht über die wichtigsten Empfehlungen .
Hlavní doporučení jsou stručně uvedena v tabulce 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bericht gibt eine Übersicht seiner Tätigkeiten im vergangenen Jahr.
V Evropském společenství podléhají léčivé přípravky regulaci po celou dobu existence.
   Korpustyp: EU DCEP
20120120STO35890 Programm der Ausschusssitzungen Übersicht: Ausschüsse im EU-Parlament Parlamentarium
20120120STO35890 Stránky parlamentních výborů Program přímých přenosů ze zasedání výborů Vše o Parlamentariu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht gibt eine Übersicht seiner Tätigkeiten im vergangenen Jahr.
Požádala proto o podporu pozměňovacích návrhů, které k této zprávě předložila.
   Korpustyp: EU DCEP
Übersicht über die Situation in Rubrik 5 im Jahre 2006
Overview of the situation in 2006 in heading 5
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage 3 enthält eine Übersicht der Kommission für alle Agenturen.
In Annex 3 members will find a summary provided by the Commission for all agencies.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Übersicht über den Entwurf des Haushaltsplans für 2005
General overview of Draft budget 2005
   Korpustyp: EU DCEP
…die Übersicht zur zusammengefassten Darstellung Ihrer Situation ist.
…pracovní plocha podává shrnutí Vaší situace.
   Korpustyp: Fachtext
- Übersicht über den terminologischen und methodischen Rahmen für Epidemic Intelligence
- přezkoumat rámec terminologie a metod epidemiologické zpravodajské služby
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht verlor sie die Übersicht, wie viel sie genommen hatte.
Možná třeba ztratila pojem o tom, kolik si jich vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer da die Übersicht über jeden zu behalten.
Je těžké si je všechny zapamatovat
   Korpustyp: Untertitel
Vom Dach aus haben wir bestimmt eine bessere Übersicht.
Myslím, že ze střechy bude lepší výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übersicht ihrer Wissenschaftler in Arzamas.
Podařilo se nám získat seznam jejich vědců v Arzamasu.
   Korpustyp: Untertitel
10, 50, 100, bevor du die Übersicht verloren hast?
10, 50, 100, nebo už to nevedeš v patrnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Übersicht der Verfahren und Protokolle brauchen.
Budu potřebovat výčet postupů a protokolů.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Kultur ist eine gesonderte Übersicht auszufüllen.
Informace o každé plodině se uvádí v samostatném záznamu.
   Korpustyp: EU
JÄHRLICHE ÜBERSICHT ÜBER DIE ENDGÜLTIGEN PRÜFBERICHTE UND DIE DURCHGEFÜHRTEN KONTROLLEN
ROČNÍ SHRNUTÍ ZÁVĚREČNÝCH ZPRÁV O AUDITU A PROVEDENÝCH KONTROLÁCH
   Korpustyp: EU
B. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VERWALTUNGSKONTROLLEN
B: SHRNUTÍ SPRÁVNÍCH KONTROL PROVEDENÝCH BĚHEM ROZPOČTOVÉHO ROKU N
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Voraussetzungen:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Zmíněná kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Nur zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Eine Übersicht findet sich in den Tabellen 1 und 2:
To lze shrnout v tabulkách 1 a 2:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Eine Übersicht der Maßnahmen ist in Tabelle 12 enthalten.
Tato opatření jsou shrnuta v tabulce 12
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro orientaci uvedena ve zkrácené podobě níže:
   Korpustyp: EU
Die Erhebung wird entsprechend der Übersicht in Abb. 1 durchgeführt.
Průzkum má být proveden podle přehledu na obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Zmíněná kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro snazší odkazování uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro snadnější odkazování uvedena níže v souhrnné podobě:
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über die erkannten Risiken oder die betreffenden Sachverhalte;
shrnutí zjištěných rizik nebo příslušných skutečností;
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 gibt eine Übersicht über geeignete Referenzchemikalien.
Soubor vhodných referenčních chemických látek je uveden v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Übersicht für Mitglieder, die sich auf fünf Jahre verpflichten
Výsledné hodnoty pro členy, kteří se závazně připojí na dobu pěti let
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Ve stručnosti a pouze pro usnadnění odkazování jsou tato kritéria shrnuta níže:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro usnadnění reference stanovena níže v souhrnné podobě:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht werden diese Kriterien nachstehend aufgelistet:
V zájmu snazšího odkazování jsou tato kritéria uvedena níže:
   Korpustyp: EU
die wichtigsten vom Antragsteller gegebenenfalls geprüften Alternativen in einer Übersicht.
hlavních náhradních řešení, jsou-li taková, prověřených žadatelem, ve formě přehledu.
   Korpustyp: EU
Übersicht über die Umweltverträglichkeitsprüfung und die genetische Risikoanalyse
Souhrn posouzení ekologického a genetického rizika
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Erläuterung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Bedingungen:
Kritéria pro udělení statusu tržního hospodářství jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Übersicht über die im Jahr N gestarteten Projekte
Shrnutí projektů zahájených v roce N
   Korpustyp: EU
für jedes Kalenderjahr eine Übersicht über die Forderungen.
nařízení na základě zprávy účetní komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Kritéria pro přiznání tržního zacházení jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Tabelle 11 enthält eine Übersicht über diese Maßnahmen.
Tato opatření jsou shrnuta v tabulce 11.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
Zmíněná kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Zmíněná kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro snazší orientaci shrnuta níže:
   Korpustyp: EU
In der Übersicht sind keine Preise für einzelne Aufträge angegeben.
V přehledu není uvedena cena jednotlivých zakázek.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
Kritéria pro přiznání zacházení jako v tržním hospodářství ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
   Korpustyp: EU
Ich brauche eine Übersicht über alle Nahrungsmittel und andere Güter.
Budu potřebovat evidenci o veškerém jídle a zásobách.
   Korpustyp: Untertitel
Teil des Problems war, dass wir nicht genug Übersicht hatten.
Částí problému bylo, že jsme neměli dostatečný dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das genügt, um Ihnen eine Übersicht zu geben.
Vše, co budete potřebovat, najdete zde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Übersicht der drei größten Mandanten dieses Arschlochs.
Třetí největší klient toho vola, jak jste říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine komplette Übersicht von Sebastian Deardons Bildern.
Tohle je kompletní sbírka obrazů Sebastiana Deardona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übermittelt ihnen ferner eine Übersicht über das Vermögen und die Schulden der Gemeinschaft .
Dále jim předává finanční rozvahu aktiv a pasiv Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Good Governance, von der wir auch sehr viel sprechen, bedeutet unter anderem auch Übersicht und Klarheit.
Řádná správa věcí veřejných, o níž je tu tak často řeč, znamená mimo jiného transparentnost a přehlednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
Ale posílená spolupráce ve velkém množství forem a v široké škále oblastí transparentnosti a přehlednosti neprospívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgende Übersicht kann zur Ermittlung der Dosierung bei Blutungen und chirurgischen Eingriffen verwendet werden :
Jako návod k dávkování u krvácivých příhod a chirurgických výkonů lze použít následující tabulku :
   Korpustyp: Fachtext
Das Antwortdokument enthielt eine Übersicht von klinischen Daten (veröffentlichte Daten, medizinische Forschungsberichte) und mikrobiologischen Daten.
Odpovědí byl dokument s přehledem klinických údajů (zveřejněné informace, zprávy lékařského výzkumu) a mikrobiologické údaje.
   Korpustyp: Fachtext
Unter dem unten aufgeführten Link erhalten Sie eine Übersicht über die bereits umgesetzten Maßnahmen.
Evropský parlament příjme usnesení k tomuto tématu na druhém plenárním zasedání v listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass diese Übersicht mindestens die folgenden Komponenten enthalten sollte:
domnívá se, že v této mapě by měly být uvedeny alespoň:
   Korpustyp: EU DCEP
oder anderen verfügbaren Daten und Informationen, einschließlich einer Übersicht über die wissenschaftliche Literatur,
nebo jinými dostupnými údaji a informacemi, včetně posouzení vědecké literatury,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass das Parlament eine Übersicht über die Finanzierungsquellen hat.
It is important that the Parliament has an overview of funding sources.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) eine Übersicht der Risikomanagement-Systeme für Arzneimittel, die nach dieser Verordnung genehmigt worden sind;
(3) souhrn systémů řízení rizik pro léčivé přípravky registrované podle tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dossier enthält eine detaillierte Übersicht über die Themen der Woche.
Ve středu bude slavnostně vyhlášen vítěz letošního ročníku filmové ceny Evropského parlamentu LUX .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht gibt eine gute Übersicht über die Tätigkeiten des Europäischen Bürgerbeauftragten im vergangenen Jahr.
Zpráva přehledným způsobem informuje o činnosti evropského veřejného ochránce práv v loňském roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann die Kommission zum jetzigen Zeitpunkt noch keine konsolidierte Übersicht über die Vorausschätzungen vorlegen.
V důsledku toho v tomto stadiu Komise zatím není schopna poskytnout ucelený pohled na prognózy.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1 Übersicht über die wichtigsten Länder, in denen der Europäische Aal gefangen oder gezüchtet wird.
Table 1 Overview of the principal countries where European eel is fished or farmed.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine Übersicht über die an jede politische Partei auf europäischer Ebene oder jede Stiftung gezahlten Beträge;
- tabulku uvádějící výši částek vyplacených jednotlivým politickým stranám na evropské úrovni nebo jednotlivým nadacím;
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativen zu den vorgeschlagenen Technologien, Techniken und Maßnahmen in einer Übersicht.
hlavních náhradních řešení navrhované technologie, technik a opatření, prověřených žadatelem, ve formě přehledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus der nachstehenden Übersicht hervorgeht, hat sich der Haushaltsvollzug in den letzten Jahren deutlich verbessert:
Soudě podle údajů v níže uvedeném grafu se plnění rozpočtu za posledních několik let výrazně zlepšilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf des Haushaltsplans enthält eine Übersicht über die Ausgaben und Einnahmen der Europäischen Union,
Návrh rozpočtu obsahuje souhrnný celkový výkaz příjmů a výdajů Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch Herrn Fredrik Reinfeldt für seinen hervorragenden Bericht und seine Übersicht danken.
Také chci poděkovat Fredriku Reinfeldtovi za přednesení mimořádného přehledu a zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hatten dort sicherlich eine bessere Übersicht als wir es hatten.
Řekl bych, že lepší než já.
   Korpustyp: Untertitel
Klein, könnten Sie Sutton sagen, dass das Heilmittel bereit für eine Übersicht ist?
Poručíku Kleine, řekněte Suttonové, že lék je připravený na ukázku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Übersicht der Personen, zu denen Sie undercover Kontakt hatten.
Potřebujeme seznam všech, s kým jste ve vaší utajované pozici
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Übersicht gibt Aufschluss über die derzeitige Anteilseignerstruktur von Sovello (Stand drittes Quartal 2009):
Z následujícího přehledu je patrná aktuální struktura podílníků v podniku Sovello (stav k třetímu čtvrtletí 2009):
   Korpustyp: EU