Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übersichtlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übersichtlichkeit přehlednost 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übersichtlichkeit přehlednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit ist die Verordnung daher aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übersichtlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Schritt würde Übersichtlichkeit gewährleisten und Bürokratie reduzieren.
Tento krok napomůže k zajištění přehlednosti a omezení byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
V zájmu srozumitelnosti a racionálnosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei geht es nicht nur um die Übersichtlichkeit von Abbildungs-, Tabellen- oder Grafiklisten.
Nemluvíme tu jen o srozumitelnosti čísel, tabulek nebo grafů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Übersichtlichkeit sind die entsprechenden Bestimmungen der Verträge im Folgenden zusammengestellt.
Pro snazší orientaci jsou příslušná ustanovení Smlouvy uvedena níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu přehlednosti a srozumitelnosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené nařízení mělo být kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené nařízení mělo být kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit sollte die Entscheidung 2000/807/EG aufgehoben und ersetzt werden.
V zájmu jasnosti a racionálnosti by mělo být rozhodnutí 2000/807/ES zrušeno a nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, diese Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten weitere geringfügige Änderungen des Layouts des Flussdiagramms vorgenommen werden, um die Übersichtlichkeit zu verbessern.
Za účelem lepší jasnosti by měly být v uspořádání vývojového diagramu provedeny další drobné změny.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit ist der gesamte Eintrag zu diesen Stoffen zu ersetzen.
Z důvodu jasnosti by mělo být nahrazeno celé znění týkající se těchto látek.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit ist der gesamte Eintrag zu den betreffenden Stoffen zu ersetzen.
Z důvodu jasnosti by mělo být nahrazeno celé znění týkající se těchto látek.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, den genannten Beschluss zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené rozhodnutí mělo být kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Angaben können im Interesse der Übersichtlichkeit als Anlage übermittelt werden.
Z důvodu jasnosti lze některé informace uvést v přílohách.
   Korpustyp: EU
Durch mehr Übersichtlichkeit würde seine Demokratie nicht schwächer werden: Sie würde viel mehr erwachsen.
Kdyby se jeho demokracie stala přehlednější, neochabla by, ale spíše vyrostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit sollten die einschlägigen Bestimmungen in einem Rechtsakt zusammengefasst werden.
V zájmu srozumitelnosti a přehlednosti je třeba příslušná ustanovení začlenit do stejného aktu.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, den genannten Beschluss zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich daher, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Entscheidung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené rozhodnutí kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Verordnung zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedené nařízení mělo být kodifikováno.
   Korpustyp: EU
Ich stimme der Zielvorgabe des Berichterstatters zu, die Übersichtlichkeit, Transparenz und Dokumentierbarkeit des vorgeschlagenen Projekts zu verbessern.
Souhlasím s cílem zpravodaje zlepšit jasnost, transparentnost a doložitelnost navrhovaného projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein gemeinsames verbindliches Register, das absolute Übersichtlichkeit und Transparenz gewährleistet, was die Ausgaben für die Lobbytätigkeit anbelangt.
Musíme mít povinný společný registr, který zabezpečí plnou přesnost a transparentnost ohledně množství peněz, které se investují do lobbingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit sollte die Entscheidung 96/581/EG daher aufgehoben und ersetzt werden —
V zájmu jasnosti a transparentnosti by proto rozhodnutí 96/581/ES mělo být zrušeno a nahrazeno,
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit sollte die Entscheidung 97/464/EG daher aufgehoben und ersetzt werden —
V zájmu srozumitelnosti a transparentnosti by rozhodnutí 97/464/ES mělo být zrušeno a nahrazeno,
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, diese Verordnungen und diese Entscheidung durch einen einzigen Rechtsakt zu ersetzen.
V zájmu přehlednosti a racionality musí být tato nařízení a rozhodnutí nahrazena jediným právním aktem.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit wird jedes Mal ausdrücklich darauf hingewiesen, wenn sich die Schadensindikatoren auf Informationen aus der Stichprobe beziehen.
Pro účely jednoznačnosti je výslovně uváděno, kdy se údaje o faktorech újmy týkají informací získaných ze vzorku.
   Korpustyp: EU
Anlässlich neuerlicher Änderungen der Verordnung empfiehlt sich aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit eine Neufassung der fraglichen Bestimmungen.
Jelikož toto nařízení má být znovu změněno, je vhodné z důvodů přehlednosti a srozumitelnosti dotyčná ustanovení přepracovat.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit ist die Verordnung daher aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a účelnosti by se mělo uvedené nařízení nahradit novým nařízením.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit ist die Verordnung daher aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit sollte die Entscheidung 98/83/EG daher aufgehoben und ersetzt werden.
V zájmu jasnosti a racionality by proto mělo být rozhodnutí 98/83/ES zrušeno a nahrazeno.
   Korpustyp: EU
Warum erfüllt das Register (http://register.consilium.eu.int) und die Internetseite des Rates insgesamt nicht die inzwischen etablierten internationalen Standards an Übersichtlichkeit, Klarheit und Einfachheit?
Proč rejstřík (http://register.consilium.eu.int) a internetové stránky Rady nesplňují v současnosti již běžné mezinárodní standardy týkající se přehlednosti, jasnosti a jednoduchosti?
   Korpustyp: EU DCEP
– in Bereichen, in denen dies zur Verbesserung der Übersichtlichkeit der Regelungen beitragen kann, Verordnungen des Rates zur Untermauerung von Richtlinien des Rates nutzen;
– využijí nařízení Rady na podporu směrnic Rady v oblastech, kde by to mohlo zajistit větší jasnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die elektronischen Register werden dazu beitragen, die Wirksamkeit und Übersichtlichkeit im Transportsektor zu erhöhen und den Verwaltungsaufwand deutlich zu senken.
Elektronické registry přispějí obzvlášť významným způsobem k lepší účinnosti a transparentnosti v dopravním sektoru a zabezpečí významné snížení administrativního zatížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist sicherlich eine Erleichterung, wenn nach einer gewissen Anzahl an Änderungen eine Kodifizierung durchgeführt wird, damit die Übersichtlichkeit gewahrt bleibt.
Pokud se po přijetí určitého počtu změn provede kodifikace, je to nepochybně usnadnění a zůstává tak zachována srozumitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Umfangs der Änderungen ist es angebracht, aus Gründen der Übersichtlichkeit den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 338/97 insgesamt zu ersetzen.
S ohledem na rozsah změn a z důvodu přehlednosti je vhodné celou přílohu nařízení (ES) č. 338/97 nahradit.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Anzahl der im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 1388/2013 erforderlichen Änderungen sollte jener Anhang im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit ersetzt werden.
Vzhledem k počtu změn, které mají být provedeny v příloze nařízení (EU) č. 1388/2013, by z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti měla být tato příloha nahrazena.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit sollten die bestehenden Anhänge I und II der Verordnung (EU) Nr. 1387/2013 zusammengelegt werden.
V zájmu srozumitelnosti a přehlednosti by stávající přílohy I a II nařízení (EU) č. 1387/2013 měly být sloučeny.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die Verordnung (EG) Nr. 2808/98 aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
Z důvodů jasnosti a zjednodušení by tudíž nařízení (ES) č. 2808/98 mělo být zrušeno a nahrazeno nařízením novým.
   Korpustyp: EU
Der Übersichtlichkeit halber sind die Abschnitte 6 für jede einzelne der unter eine Genehmigung fallenden Verbringungen der abschließenden Empfangsbestätigung nochmals beizufügen.
Aby byl k dispozici celkový přehled, musí být část 6 pro každou zásilku, které se povolení týká, přiložena ke konečnému potvrzení o přijetí.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Vereinfachung der Rechtsvorschriften und der Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, alle Länder, für die eine Ursprungsbescheinigung für Knoblauch erforderlich ist, an einer Stelle aufzulisten.
V zájmu zjednodušení a srozumitelnosti právních předpisů je vhodné vytvořit jeden seznam všech zemí, u kterých je třeba předložit osvědčení o původu pro česnek.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten diese Aussetzungen in den ersten Spalten von Anhang I und Anhang II dieser Verordnung mit einem Sternchen gekennzeichnet werden.
V zájmu přehlednosti změněných pozastavení cel by měla být označena hvězdičkou v prvním sloupci přílohy I a přílohy II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Alle Überschriften dienen nur der Übersichtlichkeit und berühren nicht die Auslegung der Satzung, sofern sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt.
Veškeré nadpisy jsou pouze orientační a nedotýkají se výkladu stanov, není-li uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sind die Bestimmungen über die Beihilfen im Rindfleischsektor zugunsten der Regionen in äußerster Randlage in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen.
Z praktických důvodů je nutné shrnout ustanovení o podporách v odvětví hovězího a telecího masa ve prospěch nejvzdálenějších regionů do jednoho dokumentu.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, die Verordnung (EG) Nr. 192/2002 aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a účelnosti by nařízení (ES) č. 192/2002 mělo být zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit sind sie nicht auf der Liste von Drittländern aufgeführt, die in Anhang I dieser Verordnung festgelegt ist —
V zájmu srozumitelnosti a přehlednosti nejsou zařazeny do seznamu třetích zemí, který je nyní obsažen v příloze I tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich daher, die genannten Verordnungen zu kodifizieren und zu einem einzigen Text zusammenzufassen.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by proto uvedená nařízení měla být kodifikována sloučením do jediného textu.
   Korpustyp: EU
Wie man sehen kann, zieht es sich wie ein roter Faden durch, dass es Probleme mit der Übersichtlichkeit und der Konzentration gibt.
Jak můžete vidět, je to asi takhle, Máte problémy se srozumitelností, se soustředěním.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die Verordnung (EG) Nr. 1547/2006 aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a účelnosti by se nařízení (ES) č. 1547/2006 mělo zrušit a nahradit novým nařízením.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit und Übersichtlichkeit empfiehlt es sich, die Verordnung (EG) Nr. 604/2004 aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a účelnosti je vhodné zrušit nařízení (ES) č. 604/2004 a nahradit jej novým nařízením.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, den Beschluss 2008/975/GASP aufzuheben und durch einen neuen Beschluss zu ersetzen —
V zájmu jednoznačnosti je zapotřebí zrušit rozhodnutí 2008/975/SZBP a nahradit jej novým rozhodnutím,
   Korpustyp: EU
Da nunmehr erneute Änderungen anstehen, ist es der Klarheit und Übersichtlichkeit halber angezeigt, die genannte Verordnung aufzuheben und durch eine neue Verordnung zu ersetzen.
Protože jsou nezbytné další změny, uvedené nařízení by mělo být v zájmu srozumitelnosti a přehlednosti zrušeno a nahrazeno novým nařízením.
   Korpustyp: EU
Dabei machen sie mangelnde Klarheit und Übersichtlichkeit zu einem schwer lesbaren Text; wegen zahlreicher Querverweise entzieht sie sich der Verständlichkeit und der schnellen Klärung von Fragen.
Nicméně znění nařízení je komplikované, chybí jasnost a strukturovanost; četné křížové odkazy stěžují porozumění textu a brání rychlému nalezení odpovědí na otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun stehen weitere Änderungen und Vereinfachungen an, und die Rechtsakte sollten aus Gründen der Übersichtlichkeit durch einen einzigen Rechtsakt ersetzt werden.
Vzhledem k tomu, že jsou nyní nutné další změny a zjednodušení, měly by být tyto akty v zájmu přehlednosti nahrazeny jediným aktem.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit ist es erforderlich, den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 900/2008 an die darin festgelegten Maßnahmen anzupassen.
V zájmu jasnosti je nutno aktualizovat oblast působnosti nařízení (ES) č. 900/2008 a přizpůsobit ji opatřením stanoveným v uvedeném nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Umfangs der Änderungen ist es angebracht, aus Gründen der Übersichtlichkeit den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 338/97 insgesamt zu ersetzen.
S ohledem na rozsah změn a z důvodu přehlednosti je vhodné celou přílohu nařízení nahradit.
   Korpustyp: EU
Mit der RoHS-Richtlinie wurde ein weltweiter Standard geschaffen, aber es bedurfte einer besseren Übersichtlichkeit, sodass uns mit dieser Neufassung die große Verantwortung oblag, die Annahme eines eindeutigeren und ehrgeizigeren Gesetzes sicherzustellen.
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek stanoví všeobecné normy, ale bylo zapotřebí větší jednoznačnosti. Měli jsme tedy velkou odpovědnost postarat se o to, abychom tímto přepracovaným zněním získali jasnější a ambicióznější právní předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Übersichtlichkeit halber sind nachstehend je Art der Fischerei und je Fischereifahrzeug aufgeführt, in welchem Umfang und wann die betreffende Tätigkeit in den Natura-2000-Gebieten Noordzeekustzone und Vlakte van de Raan zulässig ist:
V níže uvedeném přehledu se uvádí pro každý druh rybolovu a plavidla, kde, jak a ve kterém období je aktivita povolena v oblastech pobřežní zóny Severního moře a Vlakte van de Raan, jež jsou lokalitami sítě Natura 2000.
   Korpustyp: EU
Dies trägt innerhalb der regulierten Sektoren zu weiter verringerten Risiken bei – als Teil einer größeren Bewegung des Finanzsektors hin zu einem „Versorgungsmodell“, das durch größere Kapitaldecken, weniger Fremdfinanzierung, stärkere Offenlegung, strengere operative Richtlinien und viel mehr Übersichtlichkeit bestimmt ist.
To přispěje k dalšímu všeobecnému úbytku rizika v regulovaných sektorech, v rámci širšího posouvání finančního sektoru k „modelu veřejné služby,“ který zdůrazňuje větší kapitálové polštáře, kratší dluhové páky, větší informační otevřenost, přísnější provozní předpisy a mnohem více dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten die veränderten Einträge in den angeführten Listen der eingefügten und gestrichenen Aussetzungen in den Anhängen I und II zu dieser Verordnung mit einem Sternchen gekennzeichnet werden.
V zájmu jasnosti by měly být pozměněné záznamy v seznamech vložených a zrušených pozastavení, jejichž znění je uvedeno v přílohách I a II tohoto nařízení, opatřeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten die veränderten Einträge in den angeführten Listen der eingefügten und gestrichenen Aussetzungen in Anhang I und Anhang II der Verordnung mit einem Asterisk gekennzeichnet werden.
V zájmu jasnosti by měly být pozměněné záznamy opatřeny hvězdičkou v seznamech zařazených a zrušených pozastavení, jež jsou obsaženy v přílohách I a II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Übersichtlichkeit sollten die Bestimmungen zur Durchführung dieser Zollkontingente für landwirtschaftliche Erzeugnisse in einem einzigen Rechtsakt festgelegt werden, der die Verordnung (EG) Nr. 933/2002 der Kommission [4] ersetzt.
Z důvodu jasnosti je vhodné stanovit ustanovení pro provádění uvedených celních kvót pro zemědělské produkty v jednom právním aktu, kterým by se nahradilo nařízení Komise (ES) č. 933/2002 [4].
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung des Parlaments gestimmt, weil sie die seitens der Kommission eingegangenen Verpflichtungen begrüßt und die Bedeutung einer besseren Übersichtlichkeit europäischer Texte hervorhebt, bzw. die Nutzung ihrer Befugnisse zur Verhängung von Sanktionen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, ihre eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen.
Hlasovala jsem pro toto usnesení Parlamentu, protože vítá závazky přijaté Komisí a zdůrazňuje, jak je důležité dosáhnout větší srozumitelnosti evropských předpisů či využívat pravomoci Komise k uvalení sankcí a donutit tak členské státy, aby dodržovaly své závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. ist der Auffassung, dass für die Unternehmen klare und eindeutige MwSt.-Regeln der EU erforderlich sind, die ihre grenzüberschreitenden Geschäfte unterstützen, den Verwaltungsaufwand verringern und damit die Kosten für die Wirtschaft senken; ruft die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Qualität und Übersichtlichkeit zu erhöhen, indem sie
47. domnívá se, že podniky potřebují jasná a jednoznačná pravidla EU pro DPH za účelem podpory přeshraničních činností a minimalizace administrativní zátěže, a tedy nákladů na podnikání; vyzývá členské státy a Komisi, aby zvýšily kvalitu a jasnost tím, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Wer jemals im Internet seine Flüge gebucht hat - und viele von uns tun das -, weiß, es gibt nicht nur in Bezug auf die Übersichtlichkeit und die Preistransparenz Probleme, sondern es gibt auch Probleme, wenn Sie irgendein Detail in der Buchung nicht richtig ausfüllen.
Každý, kdo si někdy rezervoval let prostřednictvím internetu - a mnoho z nás to tak dělá - ví, že problém může vzniknout nejen v souvislosti s cenovou transparentností, ale i v případě, že během rezervace správně nevyplníte nějakou drobnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlage 1 Teil A der Verordnung (EWG) Nr. 2598/70 der Kommission vom 18. Dezember 1970 zur Festlegung des Inhalts der verschiedenen Positionen der Verbuchungsschemata des Anhangs I der Verordnung (EWG) Nr. 1108/70 vom 4. Juni 1970 aufgeführten Anlagen, die aus Gründen der Übersichtlichkeit in Anhang I
v příloze I části A nařízení Komise (EHS) č. 2598/70 ze dne 18. prosince 1970, kterým se stanoví obsah jednotlivých položek účtové osnovy uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 , které jsou v zájmu jasnosti uvedené
   Korpustyp: EU DCEP