Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überstellung vydávání 31 přemístění 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überstellung vydávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, das Europäische Parlament sollte erneut Untersuchungen zur illegalen Überstellung von Gefangenen und ihrer Inhaftierung in europäischen Ländern anstellen.
Myslím si, že Evropský parlament by měl obnovit své vyšetřování nezákonného vydávání lidí a jejich věznění v evropských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
   Korpustyp: EU DCEP
§ eine chronologische Liste der wichtigsten Ereignisse in den vergangenen achtzehn Monaten von den ersten Presseverlautbarungen über außerordentliche Überstellungen bis heute
§ Základní chronologii posledních 18 měsíců od prvních odhalení v tisku o mimořádných vydáváních až do dnes
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die belgische Regierung auf, die Ergebnisse aller Ermittlungen zu veröffentlichen, die durchgeführt wurden bezüglich der Nutzung belgischer Flughäfen und belgischen Luftraums durch in das Programm der außerordentlichen Überstellung oder in die Verbringung von Häftlingen involvierte Flugzeuge;
vyzývá belgickou vládu, aby zveřejnila výsledky všech podniknutých šetření ohledně využívání belgických letišť a belgického vzdušného prostoru letadly zapojenými do programu mimořádného vydávání nebo do přepravy zadržených osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch eine Schlussbemerkung: Weiterhin unzufrieden sind wir mit den Antworten der Amerikaner auf unsere Beschwerden über die CIA-Praktiken im Zusammenhang mit außerordentlichen Überstellungen und den Fortbestand von Guantánamo.
Ještě jedna poznámka na závěr: stále nejsme spokojeni s americkými odpověďmi na naše stížnosti týkající se praktik CIA, pokud jde o mimořádné vydávání a trvající existenci Guantánama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Praxis der außerordentlichen Überstellung sich im Kampf gegen den Terrorismus als kontraproduktiv erwiesen hat und dass die außerordentliche Überstellung faktisch sogar den regulären Polizei- und Justizverfahren gegen Terrorverdächtige schadet und diese Verfahren untergräbt;
domnívá se, že postup mimořádného vydávání se v boji proti terorismu ukázal jako kontraproduktivní a že mimořádné vydávání ve skutečnosti poškozuje a podrývá řádné policejní a soudní postupy proti osobám podezřelým z terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt der Rat, damit in Europa den Opfern außerordentlicher Überstellungen der CIA und geheimer Inhaftierungsprogramme Gerechtigkeit widerfährt?
Co dělá Rada pro to, aby zajistila, že se oběti programů mimořádného vydávání a tajného zadržování ze strany CIA dočkají v Evropě spravedlnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
26. fordert die Bekanntgabe der Ergebnisse der Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten, in denen Gijs de Vries eine Einigung über die genaue Bedeutung der Begriffe „Überstellung“ und „außerordentliche Überstellung“ erzielt werden sollte;
26. požaduje, aby byly zveřejněny výsledků rozhovorů se Spojenými státy, které se podle Gijse de Vriese týkaly definice „vydávání“ a „mimořádného vydávání“;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt die Kommission, damit in Europa den Opfern außerordentlicher Überstellungen der CIA und geheimer Inhaftierungsprogramme Gerechtigkeit widerfährt?
Co dělá Rada pro to, aby zajistila, že se oběti programů mimořádného vydávání a tajného zadržování ze strany CIA dočkají v Evropě spravedlnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung von Individuen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
členské státy, veřejní činitelé, osoby s oficiálním statutem nebo orgány Evropské unie byly zapojeny nebo se účastnily na protiprávním zbavení jednotlivců svobody, včetně únosu, vydávání, převážení, zadržování nebo mučení, buď aktivně nebo z nedbalosti;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überstellung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Überstellung wurde bearbeitet.
- Rozkaz k přesunu se potvrzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überstellung wird kommen.
Za chvíli si pro vás přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau ist die Überstellung?
Jak je to přesně s vazbou?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Bedürfnisse während der Überstellung:
Zvláštní potřeby během přemísťování:
   Korpustyp: EU
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen * (Aussprache)
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Überstellung innerhalb der in
Jestliže předání osoby ve lhůtě stanovené v
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überstellung in eine offene Vollzugsanstalt?
Převoz se střední ochranou?
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Úmluva o předávání odsouzených osob
   Korpustyp: EU IATE
Wollen Sie, dass ich die Überstellung arrangiere?
Chcete, abych připravil předání?
   Korpustyp: Untertitel
Austausch relevanter Informationen vor Durchführung einer Überstellung
Výměna důležitých informací před provedením přemístěním
   Korpustyp: EU
Die Überstellung kommt mit der nächsten Serie.
Transfer by měl proběhnout do příští série.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Vollstreckungsanordnung und Überstellung verurteilter Personen * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Evropský příkaz k výkonu trestu a předávání odsouzených osob * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
im Ausstellungsstaat, so hat ihre Überstellung an den Vollstreckungsstaat
, nachází ve vydávajícím státě, musí být předána do vykonávajícího státu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überstellung erfolgt, sobald diese Umstände nicht mehr gegeben sind.
Předání se uskuteční, jakmile tyto okolnosti pominou.
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen für die Festnahme und Überstellung des Beschuldigten
Podmínky zatčení a předání podezřelého
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen;
d) zatčení a předání osoby za těchto okolností:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überstellung würde nur Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
Převoz by jen připoutal pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Anordnungsstaat
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Überstellung einer inhaftierten Person in den Vollstreckungsstaat
Dočasné předání osoby ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu
   Korpustyp: EU
den vorgesehenen Einreiseort, den Zeitpunkt der Überstellung und etwaige Begleitpersonen;
předpokládané místo vstupu, čas předání a případné využití doprovodu;
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Grenzübergangsstelle, Datum und Uhrzeit der Überstellung und etwaige Begleitpersonen):
Navrhovaný hraniční přechod, datum a čas předání a případný doprovod ):
   Korpustyp: EU
den vorgesehenen Einreiseort, den Zeitpunkt der Überstellung und etwaige Begleitpersonen;
předpokládané místo vstupu, dobu převozu a použití doprovodu;
   Korpustyp: EU
Die Überstellung erfolgt, sobald diese Umstände nicht mehr vorliegen.
Předání se uskuteční, jakmile tyto okolnosti pominou.
   Korpustyp: EU
wenn die verurteilte Person der Überstellung zugestimmt hat;
pokud odsouzená osoba souhlasila s předáním;
   Korpustyp: EU
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Dodatkový protokol k Úmluvě o předávání odsouzených osob
   Korpustyp: EU IATE
Bei der Überstellung geht es nicht darum Sie zu töten.
Nepřesouváme tě, abychom tě zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir bereit für die Überstellung, Mr. Percival?
Můžeme začít s jednáním, pane Percivale?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Person während der Überstellung begleitet/unterstützt?
Osoba je během přemísťování doprovázena / je jí poskytována pomoc:
   Korpustyp: EU
Ist während der Überstellung eine ärztliche Behandlung/Hilfe erforderlich?
Během přemísťování je zapotřebí lékařského zásahu / lékařské pomoci:
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Grenzübergangsstelle, Datum und Uhrzeit der Überstellung und etwaige Begleitpersonen:
Navrhovaný hraniční přechod, datum, čas převozu a případný doprovod
   Korpustyp: EU
den vorgesehenen Einreiseort, den Zeitpunkt der Überstellung und etwaige Begleitpersonen;
předpokládané místo vstupu, čas průvozu a případný doprovod;
   Korpustyp: EU
den vorgesehenen Einreiseort, den Zeitpunkt der Überstellung und etwaige Begleitpersonen;
předpokládané místo vstupu, dobu předání a možné použití doprovodu;
   Korpustyp: EU
Mittel für die Überstellung von Personen, die internationalen Schutz genießen
Zdroje určené na přesun osob požívajících mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU
Vorgesehene Grenzübergangsstelle, Datum und Uhrzeit der Überstellung und etwaige Begleitpersonen:
Navrhovaný hraniční přechod, datum, čas předání a případný doprovod
   Korpustyp: EU
wenn die verurteilte Person nach ihrer Überstellung ausdrücklich auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität in Bezug auf bestimmte vor der Überstellung begangene Handlungen verzichtet hat.
pokud se odsouzená osoba po svém předání výslovně vzdala práva na uplatnění zásady speciality, pokud jde o určité trestné činy spáchané před jejím předáním.
   Korpustyp: EU
Anders verhält es sich, wenn eine Person, die internationalen Schutz beantragt hat, nach einer Überstellung gemäß
Odchylně od odstavce 1, když je žadatel o mezinárodní ochranu přemístěn podle
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können der Überstellung an den Staat, in dem Sie gesucht werden, zustimmen oder nicht.
Máte právo vyslovit souhlas nebo nesouhlas se svým předáním do státu, který o vaše předání žádá.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Ihrer Überstellung nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Pokud nesouhlasíte se svým předáním, máte právo na slyšení před soudním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Vollstreckungsanordnung und die Überstellung verurteilter Personen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
evropském příkazu k výkonu rozhodnutí a předávání odsouzených osob mezi členskými státy Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überstellung verurteilter Personen zum weiteren Straf- oder Maßnahmenvollzug in den Staat der Staatsangehörigkeit
Předání odsouzených osob k výkonu trestu do státu jejich státní příslušnosti
   Korpustyp: EU DCEP
und ein Verfahren zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens innerhalb der Europäischen Union
Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí evropský příkaz k výkonu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschließt die Anordnungsbehörde die Festnahme der beschuldigten Person und ihre Überstellung in den Anordnungsstaat,
Jestliže vystavující orgán rozhodne, že podezřelý musí být zatčen a předán vystavujícímu státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser kann die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person nur dann ablehnen,
Členský stát je oprávněn odmítnout podezřelého zatknout a předat pouze tehdy,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall erfolgt die Überstellung innerhalb von 10 Tagen ab dem vereinbarten neuen Termin .
V tom případě se předání uskuteční do 10 dnů počínaje novým datem, na němž se shodly.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterrichtung über die Überstellung – und nicht deren Bewilligung – würde das Verfahren unbürokratischer machen.
Poskytnutí informace místo žádosti o průvoz by zjednodušilo administrativní postup.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Absatz 1 gilt für überstellte Personen, wenn ihre Überstellung durch Durchbeförderungsmitgliedstaaten erfolgt.
Odstavec 1 se vztahuje na převážené osoby po dobu jejich průvozu přes členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Kosten für ihre Überstellung zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung zu erstatten .
c) uhradit náklady vzniklé v důsledku jeho předání za účelem účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat erhält das Vereinigte Königreich nach Deutschland die zweitgrößte Anzahl von Anträgen zur Überstellung.
Spojené království totiž dostává po Německu druhý nejvyšší počet žádostí o předání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat drängt auf seine sofortige Überstellung an den Internationalen Gerichtshof in Den Haag.
Rada bezpečnosti musí proto žádat, aby byl okamžitě předán Mezinárodnímu trestnímu soudu v Haagu.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Davis hat seine Überstellung zurück in den Irak arrangiert, wo er getötet werden wir.
Ken Davis ho nechal deportovat zpátky do Iráku, kde ho zabijí.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Morgen kam die Bestätigung Ihres Oberbefehlshabers im Pazifik mit Ihrer Überstellung zur Spezialeinheit 316.
Včera ráno jsme dostali oznámení z Pacifiku, že souhlasí s vaším dočasným převelením do útvaru 316.
   Korpustyp: Untertitel
Überstellung der aufgegriffenen und festgehaltenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
Předávání osob zadržených za účelem uplatnění pravomocí
   Korpustyp: EU
Ich arrangierte eine Überstellung Ihres Bruders, in ein anderes Gefängnis. Für Morgen.
Zařídil jsem pro Vašeho bratra převoz do jiného zařízení už na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an,
CDC nabízí obrovskou odměnu, když doručíte Murphyho v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen an den Anordnungsstaat zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme
Dočasné předávání osob ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vydávajícího státu za účelem provedení vyšetřovacího úkonu
   Korpustyp: EU
die Überstellung geeignet ist, die Haft der inhaftierten Person zu verlängern.
by předání mohlo prodloužit trvání její vazby nebo výkonu trestu odnětí svobody.
   Korpustyp: EU
Zeitweilige Überstellung von inhaftierten Personen an den Vollstreckungsstaat zum Zwecke der Durchführung einer Ermittlungsmaßnahme
Dočasné předávání osob ve vazbě či ve výkonu trestu odnětí svobody do vykonávajícího státu za účelem provedení vyšetřovacího úkonu
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Überstellung auf dem Luftweg, so benötigen etwaige Begleitpersonen kein Visum.
V případě leteckého převozu je případný doprovod osvobozen od vízové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Überstellung der aufgegriffenen und festgenommenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
Předávání zadržených osob za účelem uplatnění pravomocí
   Korpustyp: EU
unterrichtet die EUFOR RCA die Person rechtzeitig über den Beschluss zur Überstellung;
včas informuje dotčenou osobu o rozhodnutí o jejím předání;
   Korpustyp: EU
untersucht die EUFOR RCA alle geäußerten Befürchtungen, bevor sie eine endgültige Entscheidung über die Überstellung trifft.
prošetří veškeré vyjádřené obavy před přijetím konečného rozhodnutí o předání.
   Korpustyp: EU
Die EUFOR RCA unterrichtet die Zentralafrikanische Republik vorab über jede Überstellung.
EUFOR RCA o případném předání předem uvědomí Středoafrickou republiku.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall erfolgt die Überstellung binnen zehn Tagen nach dem vereinbarten neuen Termin.
V tomto případě se předání uskuteční do deseti dnů od takto sjednaného data.
   Korpustyp: EU
Die Überstellung der verurteilten Person darf nicht von deren Zustimmung abhängen.
Předání odsouzené osoby nesmí záviset na jejím souhlasu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an.
Centra kontrol nemocí nabízí velmi štědré odměny za Murphyho bezpečné doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier die Unterlagen für deine Überstellung. Zurück in den Strafvollzug.
Mám tu papíry k tvému přeložení zpátky do hlavní cely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Registriernummer wird von dem Mitgliedstaat vergeben, aus dem die Überstellung erfolgt.
Referenční číslo přidělí země, ze které se žadatel přemísťuje.
   Korpustyp: EU
Ist innerhalb der Frist keine Antwort eingegangen, so gilt die Zustimmung zur Überstellung als erteilt.
Pokud není odpověď v dané lhůtě poskytnuta, pokládá se předání osoby za schválené.
   Korpustyp: EU
Zählt die Überstellung von Terrorverdächtigen nicht als zwangsweises Verschwindenlassen von Personen?
Cožpak se mimořádné deportace nepočítají za vynucené mizení osob?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mein Job ist, die sichere und erfolgreiche Überstellung dieser zwei Gefangenen.
A moje práce je zajistit bezpečný a zdárný převoz těchto dvou vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Androhung einer Überstellung ist normalerweise überzeugender, als die Angst vor andauernder Folter.
Strach z předhození je většinou větší, než strach z okamžitého mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überstellung der beschuldigten Person kann aus schwerwiegenden humanitären Gründen, z. B. wenn ernsthafte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Überstellung offensichtlich eine Gefährdung für Leib oder Leben der Person darstellt, ausnahmsweise aufgeschoben werden.
Předání podezřelého lze výjimečně dočasně odložit ze závažných humanitárních důvodů, například existují-li závažné důvody k domněnce, že by předáním byl zjevně ohrožen život nebo zdraví podezřelého.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemäß diesem Rahmenbeschluss an den Vollstreckungsstaat überstellte Person darf wegen einer vor der Überstellung begangenen anderen Handlung als derjenigen, die der Überstellung zugrunde liegt, vorbehaltlich des Absatzes 2 weder verfolgt noch verurteilt noch einer freiheitsentziehenden Maßnahme unterworfen werden.
Osobu, která byla předána do vykonávajícího státu na základě tohoto rámcového rozhodnutí, nelze stíhat, odsoudit ani jinak zbavit osobní svobody za jiný trestný čin, než kvůli kterému byla předána a kterého se dopustila před svým předáním.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu erwarten, dass man die Festnahme von General Mladić und seine Überstellung nach Den Haag begrüßt.
V této souvislosti se očekává, že uvítá zadržení generála Mladiće a jeho předání do Haagu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders verhält es sich, wenn eine Person, die internationalen Schutz beantragt hat, nach einer Überstellung gemäß der Dublin-Verordnung im
Odchylně od odstavce 1, když je žadatel o mezinárodní ochranu přemístěn podle dublinského nařízení do
   Korpustyp: EU DCEP
– den Aufenthaltsort der verdächtigten oder beschuldigten Person und die Möglichkeiten für ihre Überstellung oder Auslieferung an einen anderen Staat,
- místo, kde se nachází podezřelá nebo obviněná osoba, a možnosti zajištění jejího předání nebo vydání do jiné jurisdikce,
   Korpustyp: EU DCEP
Unser nächster Schritt ist die Weiterentwicklung unserer Optionen für die Überstellung der verdächtigten Piraten zur Strafverfolgung in der Region.
Naším příštím krokem je další rozvoj našich možností převozu podezřelých pirátů ke stíhání v region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die sich u. a. auf die Überstellung an Ägypten von Mohammed Al Zery und Ahmed Agiza beziehen,
, které se mimo jiné týkají vydání Muhammeda Al Zeryho a Ahmeda Agizy do Egypta,
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Vollstreckungsanordnung und die Überstellung verurteilter Personen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Návrh rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu rozhodnutí a předávání odsouzených osob mezi členskými státy Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
iii) zatčení a předání osoby je nutné k zajištění účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten, dass Fälle für eine Überstellung gründlich untersucht und nicht aus verfahrenstechnischen Gründen geschlossen werden (siehe unsere Ziffer 11).
Chceme, aby případy byly důkladně přezkoumány a nedocházelo k jejich uzavírání z technických důvodů (náš odstavec 11).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Murphys sichere Überstellung bietet die Seuchenschutzbehörde ein enormes Kopfgeld an, das in jeglicher Form ausgezahlt wird, die Sie wünschen.
Centrum pro kontrolu nemocí nabízí obrovskou odměnu za Murphyho bezpečné doručení.
   Korpustyp: Untertitel
gibt die EUFOR RCA der Person Gelegenheit, etwaige Befürchtungen im Hinblick auf ihre Überstellung zum Ausdruck zu bringen;
umožní této osobě vyjádřit případné obavy v souvislosti se svým předáním;
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen des Europarats über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 ratifiziert.
Všechny členské státy ratifikovaly Úmluvu Rady Evropy o předávání odsouzených osob ze dne 21. března 1983.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 und das dazugehörige Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997;
Evropskou úmluvu o předávání odsouzených osob ze dne 21. března 1983 a dodatkový protokol k ní ze dne 18. prosince 1997,
   Korpustyp: EU
Für Ersuchen, die vor dem 5. Dezember 2011 eingehen, gelten weiterhin die bestehenden Instrumente für die Überstellung verurteilter Personen.
Žádosti obdržené před 5. prosincem 2011 se i nadále řídí stávajícími právními předpisy o předávání odsouzených osob.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Überstellung von Asylsuchenden oder Personen, die internationalen Schutz genießen, aus Mitgliedstaaten, deren Asylsystem besonderem Druck ausgesetzt ist.
Opatření zaměřená na přesun žadatelů o azyl nebo osob požívajících mezinárodní ochrany z členských států, jejichž azylový systém je mimořádně zatížen.
   Korpustyp: EU
STANDARDFORMBLATT FÜR DIE ÜBERMITTLUNG VON DATEN VOR EINER ÜBERSTELLUNG GEMÄSS ARTIKEL 31 ABSATZ 4 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 604/2013
STANDARDNÍ FORMULÁŘ PRO PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ PŘED PŘEMÍSTĚNÍM PODLE ČL. 31 ODST. 4 NAŘÍZENÍ (EU) č. 604/2013
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Überstellung auf dem Luftweg, so sind etwaige Begleitpersonen von der Verpflichtung befreit, die erforderlichen Visa zu beantragen.
Pokud je k převozu využito letecké dopravy, případný doprovod je osvobozen od vízové povinnosti.
   Korpustyp: EU
Erst kürzlich eröffnete Südkorea Gespräche mit der japanischen Regierung über die Überstellung der sterblichen Überreste koreanischer Sklavenarbeiter.
Jižní Korea až nedávno zahájila rozhovory s japonskou vládou ohledně zpětného převozu ostatků korejských nuceně nasazených dělníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien und Griechenland teilen dem Umsiedlungsmitgliedstaat das Datum und die Uhrzeit der Überstellung sowie jegliche anderen einschlägigen Informationen mit.
Itálie a Řecko předají členskému státu relokace údaje o dni a času přesunu, jakož i veškeré další relevantní informace.
   Korpustyp: EU
Neuansiedlung, Überstellung von Personen, die internationalen Schutz beantragt haben oder genießen, und sonstige Ad-hoc-Aufnahme aus humanitären Gründen
Znovuusídlení, přesun žadatelů o mezinárodní ochranu a osob požívajících mezinárodní ochrany a jiná humanitární přijímání ad hoc
   Korpustyp: EU
Vor einigen Wochen haben wir hier in diesem Plenarsaal unsere Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Schließung von Guantánamo Bay und Überstellung der früheren Häftlinge erklärt.
Je to jen několik týdnů, kdy jsme v této sněmovně vyhlásili naši ochotu podílet se na uzavření zátoky Guantánamo a přijmout bývalé vězně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch ein Kompromiss muss als letztes Mittel auch einen Notfallmechanismus zur Aussetzung der Überstellung in Situationen außergewöhnlichen und besonderen Drucks auf das Asylsystem enthalten.
Tento kompromis musí rovněž zahrnovat nouzový mechanismus, který by byl poslední možností pro zastavení přemísťování v případě výjimečně velkého tlaku na azylový systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seiner Überstellung von Belgien nach Griechenland haben sich beide Länder einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung eines afghanischen Asylbewerbers schuldig gemacht.
Obě země byly shledány vinnými z nelidského a ponižujícího zacházení s jedním afghánským uprchlíkem, který byl přemístěn z Belgie do Řecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch „Überstellung“ kann ein gefasster Verdächtiger einer befreundeten Regierung zur Folter übergeben werden, und auf Basis der so gesammelten Informationen lassen sich dann „Tötungslisten“ erstellen.
Pomocí „vydání podezřelého“ lze zadržené předat spřátelené vládě k mučení a na základě takto získaných informací pak sestavovat „likvidační seznamy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, nicht vereinbar ist, kann sie nach dem Verfahren in Absatz 4 beschließen, dass die Überstellung von Antragstellern nach Maßgabe dieser Verordnung in den betreffenden Mitgliedstaat ausgesetzt wird.
, může postupem podle odstavce 4 rozhodnout o pozastavení přemisťování žadatelů podle tohoto nařízení do dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
, nicht vereinbar ist, kann er beantragen, dass die Überstellung von Antragstellern nach Maßgabe dieser Verordnung in den betreffenden Mitgliedstaat ausgesetzt wird.
, může požádat, aby bylo přemisťování žadatelů podle tohoto nařízení do tohoto členského státu pozastaveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem europäische Flughäfen für Zwischenlandungen genutzt worden seien, sei Europa eine Art "Vorposten" für die Beförderung und die unrechtmäßige Überstellung von Gefangenen gewesen.
Umožněním využívat evropská letiště pro mezipřistání se podle něj z Evropy stalo "předmostí" pro nelegální přepravu vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP