Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übertrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übertrag převod 23 přenos 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übertrag převod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, den Übertrag solcher Einnahmeverluste über mehrere Jahre zu verteilen, um den Gebührensatz stabil zu halten.
Členské státy však mohou rozhodnout, že převod těchto ztrát v příjmech rozloží na několik let za účelem udržení stability jednotkové sazby.
   Korpustyp: EU
Wie kann es sein, dass je mehr ein Unternehmen verliert, desto mehr nimmt es durch Überträge und Abschreibungen ein?
Nechápu, jakje možné, že čím víc peněz korporace ztrácí, tím víc vydělává díky převodům s odpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien beabsichtigt, den sich daraus ergebenden Übertrag auf die nächsten Jahre, beginnend mit 2015, zu verteilen.
Španělsko má v úmyslu počínaje rokem 2015 rozložit výsledný převod na další roky.
   Korpustyp: EU
die genehmigten Überträge aus einem früheren Jahr oder Bezugszeitraum sowie die Boni oder Mali aus Anreizregelungen,
převody povolené z předchozího roku nebo referenčního období a slevy nebo pokuty vyplývající z režimů pobídek;
   Korpustyp: EU
Die betreffende nationale Aufsichtsbehörde gibt ihre ausdrückliche Zustimmung zum Übertrag, nachdem sie sichergestellt hat, dass
Vnitrostátní dozorový orgán dá výslovný souhlas k převodu poté, co se ujistí, že:
   Korpustyp: EU
die Überträge, die sich aus der Regelung zur Teilung des Verkehrsrisikos nach Artikel 13 ergeben,
převodů v důsledku použití mechanismu sdílení rizika provozu podle článku 13,
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Überträge, die sich aus der Regelung zur Risikoteilung nach Artikel 13 ergeben;
popis převodů vyplývajících z mechanismu sdílení rizika provozu v souladu s článkem 13;
   Korpustyp: EU
die Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Regelung zur Kostenteilung nach Artikel 14 ergeben,
převodů z předchozího referenčního období v důsledku použití mechanismu sdílení nákladů uvedeného v článku 14,
   Korpustyp: EU
der sich aus der Regelung zur Teilung des Verkehrsrisikos ergebende Übertrag;
převody v důsledku zavádění mechanismu sdílení rizika provozu;
   Korpustyp: EU
die genehmigten Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Regelung zur Kostenteilung nach Artikel 14 ergeben;
převody schválené v předchozím referenčním období v důsledku zavádění mechanismu sdílení nákladů uvedeného v článku 14;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertrag

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übertrage anderen die Leitung.
Ať převezmou velení Nitze a Gilpatric
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage sie Ihnen.
Posílám vám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrag ihn doch.
- Přepiš to na někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage keine Datei kleiner als:
Nepřenášet žádné soubory menší než
   Korpustyp: Fachtext
Übertrage keine Datei größer als:
Nepřenášet žádné soubory vetší než
   Korpustyp: Fachtext
B'Elanna, ich übertrage die Koordinaten.
B'Elanno, čekejte na souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage es auf die Waffe.
Nech to přesunout do zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die letzten Energiereserven.
Převádím poslední energetické rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Bio-Übertrager.
A co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage alle Systeme Ihrem Kommando.
Převádím všechny systémy pod vaše velení.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrag alle meine Verzeichnisse auf sein System.
Převeď mu na systém moje adresáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage es in unsere Sprache.
Přeloženo do našeho jazyka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
Mám v úmyslu předat ti mou schopnost.
   Korpustyp: Untertitel
Übertrage die Kommandos an den Posten.
Zádávám příkazy pro komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Inflationsanpassung: Übertrag auf das Jahr n
Úprava o inflaci: částka převedená do roku n
   Korpustyp: EU
Verkehr: Übertrag auf das Jahr n
Provoz: částky převedené do roku n
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungskosten: Übertrag auf das Jahr n
Náklady na restrukturalizaci: částky převedené do roku n
   Korpustyp: EU
Elektronische Manometer, Drucksensoren, -anzeiger und -übertrager
Elektronické přístroje a zařízení pro měření nebo kontrolu tlaku
   Korpustyp: EU
Ich übertrage meine Berechnungen ans Steuer.
Posílám své výpočty přímo do kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen den fall, AI.
Přiděluji vám ten případ, Alle.
   Korpustyp: Untertitel
Merlin, übertrag das Gespräch an die anderen.
Merline, propoj to volání přes sluchátka i zbytku týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortung dafür übertrag ich Ihnen.
Je to na vaši zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die Koordinaten in Tuvoks Tricorder.
Posílám souřadnice do Tuvokova trikodéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage dir hiermit die komplette künstlerische Leitung.
Tímto ti nad tím předávám kompletní kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen ab sofort das Kommando über babylon 5.
S účinností od dnešního dne přebíráte velení na Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Wendy die Werkstatt und die Häuser.
Daruju Wendy servis a domy.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzier diese Mission und ich übertrage dir einen Prozentsatz.
Jestli podpoříš tuhle výpravu podepíšu vše, co si budeš přát.
   Korpustyp: Untertitel
Töte mich ruhig, aber übertrage deinen Hass nicht auf Unschuldige.
Jsem jediný, koho bys měl nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage meine positive Energie in Cameron hinein.
Momentálně přenáším svou pozitivní energii do Camerona
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, der Captain übertrage dir manchmal die Verantwortung.
Ale v dopisech si psal, že ti kapitán občas předá velení.
   Korpustyp: Untertitel
Teilung Verkehrsrisiko: Übertrag zusätzl. Einnahmen auf das Jahr n
Sdílení rizika provozu: dodatečné příjmy převedené do roku n
   Korpustyp: EU
Teilung Verkehrsrisiko: Übertrag Einnahmeverluste auf das Jahr n
Sdílení rizika provozu: ztráty příjmů převedené do roku n
   Korpustyp: EU
Nicht der Kostenteilung unterliegende Kosten: Übertrag auf Jahr n
Náklady, jichž se netýká sdílení nákladů: částky převedené do roku n
   Korpustyp: EU
Überdeckungen(-) oder Unterdeckungen(+) [2]: Übertrag auf das Jahr n
Přeplatky(-) nebo nedoplatky(+) [2]: částky převedené do roku n
   Korpustyp: EU
Inflationsanpassung – Art. 6 Abs. 1: Übertrag auf Jahr n
Zvýšení o inflaci – čl. 6 odst. 1: částky převedené na rok n
   Korpustyp: EU
Übertrag im Endprodukt darf 250 mg/kg nicht überschreiten.“
Přenesené látky v konečném výrobku nesmí překročit 250 mg/kg.“
   Korpustyp: EU
Da für den Übertrag eines Mehrwertsteuerguthabens eine Dreijahresfrist besteht,
Pro převádění přeplatku DPH totiž existuje tříletá lhůta.
   Korpustyp: EU
Ich übertrage die Formel für das Gift auf diesen Kristall.
Přenáším vzorec jedu do tohoto krystalu.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Janos. Ich übertrage Euch das Kommando über Greyguard.
Lorde Janosi, tobě svěřuji velení nad Šedou stráží.
   Korpustyp: Untertitel
Als seine Anwältin übertrage ich mir die vorübergehende Vormundschaft.
Jako jeho právnička žádám o dočasné opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Standort und Kommandocodes, um ihre Schilde abzuschalten.
Posílám vám přesnou pozici a velící kódy k vyřazení jejich štítů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage das Eigentumsrecht, aber unter einer Bedingung:
A hned ho dám na tebe přepsat, ale mám podmínku:
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, übertrag sie ruhig, aber rechne nicht mit mir.
Přenášej, jak je ti libo, ale ode mě si moc neslibuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage das Dämpfungsfeld auf unsere visuellen Scanner.
Vztyčím tlumící pole i kolem vizuálních senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übertrage eine Simulation von mir. - Aber ich bin real.
Posílám svou vlastní simulaci do vašeho programu, ale jsem skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage die Notizen dieses Semesters von meinem Aufnahmegerät.
Přepsala jsem poznámky za semestr z mýho digitálního záznamníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, dass ich dir mehr Verantwortung übertrage.
Je načase, abych ti tu svěřila větší pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage unseren Befehl, die Mission zu beenden.
Posílám naše rozkazy ukončit misi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie jetzt übertrage, werde ich entdeckt.
Když je pošlu teď, tak mě odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Markov, ich übertrage ihren Fall dem Justizministerium, wirksam sofort.
Veliteli Markove, předávám okamžitě tenhle případ soudnímu oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Reservebildung und der Übertrag von Mitteln ins Folgejahr soll zukünftig möglich sein.
Musí být například zastoupené alespoň ve čtvrtině členských států EU a při volbách do Parlamentu musí v každém z těchto států získat alespoň 3 % hlasů.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertrag die gesamte Kontrolle der Familie und dann steht euch beiden frei zu gehen.
Vzdejte se veškeré vlády nad rodinou, a pak budete oba volní.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen guten Grund warum ich ihnen mehr und mehr Verantwortung übertrage.
Má to svůj důvod, že vám dávám víc a víc pravomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Figur töten, indem ich ihre Eigenschaften auf Barbara übertrage?
Takže si myslíte, že můžu zabít své druhé já tím, že ho přenesu do Barbary?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf die ganze Welt pissig und das übertrage ich gerade auf deinen sogenannten Lover.
Jsem nasraný na svět a vybíjím si to na tvém takzvaném milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandsänderungsberichte für das gesamte Kernmaterial gemäß Anhang III, mit Übertrag des End-Buchbestands des Vormonats
Zprávy o změně inventury všech jaderných materiálů v souladu s přílohou III přenášející závěrečnou dokladovou inventuru z předchozího měsíce
   Korpustyp: EU
der sich aus der Regelung zur Teilung des Verkehrsrisikos ergebende Übertrag;
převody v důsledku zavádění mechanismu sdílení rizika provozu;
   Korpustyp: EU
Die betreffende nationale Aufsichtsbehörde gibt ihre ausdrückliche Zustimmung zum Übertrag, nachdem sie sichergestellt hat, dass
Vnitrostátní dozorový orgán dá výslovný souhlas k převodu poté, co se ujistí, že:
   Korpustyp: EU
Also komm mit an Bord, Tucker zu finden oder ich übertrage die Verantwortung jemandem, der will.
Tak běžte Tuckera najít, nebo předám velení někomu, kdo mi ho najde.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, gut, okay. Als imperialer Konsul, übertrage ich Clara die Führung.
Dobře, dobře, jako císařský konzul, dávám Claře velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage alle Informationen aus der Biosonde in ein Programm, das die Daten analysiert.
Stahuji každý bit informací z bionsondy do fyziometrického programu který ta data analyzuje
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Investor die beträchtliche Beteiligung nicht übertrage, laufe dies auf einen Schuldenerlass seitens Spaniens hinaus.
Jestliže investor významný podíl dále nepřevede, bude výsledek stejný, jako by mu španělské orgány dluh odpustily.
   Korpustyp: EU
Beschwerdeführer haben erklärt, NOS RTV übertrage die meisten Sportereignisse in den Niederlanden.
Žadatelé upřesnili, že společnost NOS RTV vysílá většinu všech sportovních událostí v Nizozemsku.
   Korpustyp: EU
Vielleicht übertrage ich ja meine Schuldgefühle irgendwie auf ihn, ohne es zu merken.
Možná do toho zapojuji svou vlastní vinu a vybije si to na něm ani si to neuvědomuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage Ihnen das Gespräch zwischen Mrs. Wong und den Verbrechern.
Všem jednotkám přenášíme rozhovor mezi paní W. a únosci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verzichtserklärung, mit der ich alles auf Kemerall übertrage.
To je zřeknutí se nároků ve prospěch Kemerallu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du diese sehr wichtige Aufgabe, die ich dir übertrage, an?
Přijímáš tento velice důležitý úkol, který ti tímto svěřuji?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die CTU, ich übertrage die Steuerung der Dronen A31 und 32 an das H5-Luftkommando.
Tady je CTU, předávám kontrolu nad drony A31 a 32 na velení letectva.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was passiert, wenn ich die gleiche Frequenz von einer dieser Robotertauben auf die Ratte übertrage.
Podívejte, co se stane, když pošlu k téhle kryse data, stejná jako vysílali ti holubí roboti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was der Bio-Übertrager mit ihm gemacht hat. Aber sein Puls ist sehr schwach.
Nevím, co mu ta biotransfúze udělala, ale jeho puls je hodně slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Indem die WestLB Eigenkapital auf die EAA übertrage, übernehme sie durchaus die mit der Entlastungsmaßnahme verbundenen Lasten.
WestLB podle něj převodem vlastního kapitálu na EAA přebírá též náklady, které jsou s opatřením na záchranu aktiv spojeny.
   Korpustyp: EU
BNFL erhalte keinen direkten Vorteil durch die Vermögenswerte und die gewerblichen Einnahmen, die es der NDA übertrage.
Společnost BNFL nebude mít přímo prospěch z majetku a výnosů z obchodní činnosti, které převede na agenturu NDA.
   Korpustyp: EU
Also komm mit an Bord, Tucker zu finden oder ich übertrage die Verantwortung jemandem, der es will.
Tak běžte Tuckera najít, nebo předám velení někomu, kdo mi ho najde.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben aus ihren nationalen Registern über Vergabe, Erwerb, Besitz, Übertragung, Löschung, Ausbuchung und Übertrag von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER für das Jahr X-1;
informace z jejich národního registru o vydání, nabytí, držení, převodu, zrušení, stažení a přesunu jednotek AAU, RMU, ERU, CER, tCER a lCER za rok X-1;
   Korpustyp: EU
Eine Ware (ein sogenanntes Übertrager-Modul mit RJ-45-Buchse) mit Anschlussstiften in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Výrobek (takzvaný „transformátorový modul se zástrčkou RJ 45“) s propojovacími kolíky v pouzdře o rozměrech přibližně 2 × 1,5 × 1,5 cm.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird je Erzeugnis und Mitgliedstaat der voraussichtliche Absatzpreis der eingelagerten Erzeugnisse mit dem geschätzten Wert des Übertrags verglichen.
Pro tyto účely se předpokládaná prodejní cena uskladněných produktů porovnává s odhadovanou převáděnou hodnotou podle jednotlivých produktů a podle jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU
des Übertrags von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 525/2013;
přesunu jednotek z prvního do druhého kontrolního období v souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (EU) č. 525/2013;
   Korpustyp: EU
„nationales Register“ ein Register in Form einer standardisierten elektronischen Datenbank, die Daten über Vergabe, Besitz, Übertragung, Erwerb, Löschung, Ausbuchung, Übertrag, Ersetzung bzw. Änderung des Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER enthält;
„národním registrem“ registr ve formě standardizované elektronické databáze, která obsahuje údaje o případném vydání, držení, převodu, získání, zrušení, odebrání, přesunu, nahrazení nebo změny doby skončení platnosti jednotek AAU, RMU, ERU, CER, tCER a lCER;
   Korpustyp: EU
Abschließend führt Deutschland aus, es gebe keinen Empfänger staatlicher Beihilfe, wenn der Staat die Zuständigkeit für den Betrieb von Infrastruktureinrichtungen einer Stelle übertrage, deren einzige Daseinberechtigung die Verwaltung der Infrastruktureinrichtungen ist.
Závěrem Německo uvádí, že by neexistoval žádný příjemce státní podpory, pokud by stát příslušnost k provozování infrastrukturních zařízení přenesl na orgán, jehož jediným důvodem existence je správa infrastrukturních zařízení.
   Korpustyp: EU
Ich weiß. Aber das Verteilernetz an der Collins und Main schoss nach oben, zieht jede Menge Strom, was bedeutet, jemand hat entweder den weltgrößten Föhn eingeschaltet, oder der Bio-Übertrager ging gerade online.
Já vím, ale síť na Collins a Main právě, dosáhla napětové špičky, odebírajíc ohromné množství energie.
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzen, die von den am wenigsten entwickelten ÜLG nicht verwendet wurden, sind den Niederländischen Antillen und Aruba zur Verfügung zu stellen, wobei die Möglichkeit eines Übertrags auf den nächsten Teilzeitraum des Jahres beizubehalten ist.
Nevyužité licence na dovozy rýže pocházející z nejméně rozvinutých zemí ZZÚ musí být dány k dispozici pro dovozy rýže pocházející z Nizozemských Antil a Aruby, přičemž musí být zachována možnost převádět množství v průběhu roku do různých podobdobí.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden Grenzen für den Übertrag von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gesetzt, und ferner wird von jeder Vertragspartei verlangt, ein Konto für die Reserve für Überschüsse aus dem vorigen Verpflichtungszeitraum einzurichten.
Rovněž stanoví limity pro přesuny jednotek z prvního do druhého kontrolního období a zahrnuje požadavek týkající se všech smluvních stran zřídit účet pro rezervu přebytku z předcházejícího období.
   Korpustyp: EU
Es sollte sichergestellt werden, dass die durch die relevanten Beschlüsse der Gremien des UNFCCC oder des Kyoto-Protokolls festgelegten Obergrenzen für den Übertrag von ERU und CER vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum eingehalten werden.
Měl by být zajištěn soulad s limity stanovenými příslušnými rozhodnutími orgánů UNFCCC nebo Kjótského protokolu o přesunu ERU a CER z prvního do druhého kontrolního období,
   Korpustyp: EU
Von den am wenigsten entwickelten ÜLG nicht verwendete Lizenzen müssen den niederländischen Antillen und Aruba zur Verfügung gestellt werden, wobei die Möglichkeit eines Übertrags auf den nächsten Teilzeitraum des Jahres beibehalten werden muss.
Licence, jež nejméně rozvinuté zámořské země a území nevyužily, musejí být dány k dispozici Nizozemským Antilám a Arubě, přičemž musí být zachována možnost převádět množství v průběhu roku do různých podobdobí.
   Korpustyp: EU
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt unter den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz den Luftraumnutzern mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum zurückgegeben.
Pokud jsou skutečné náklady během celého referenčního období nižší než stanovené náklady určené na začátku referenčního období, vrátí se výsledný rozdíl uživatelům vzdušného prostoru převodem na následující referenční období.
   Korpustyp: EU
Falls die Istkosten im Bezugszeitraum insgesamt über den zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten liegen, wird die sich ergebende Differenz an die Luftraumnutzer mittels Übertrag auf den folgenden Bezugszeitraum weitergegeben.
Pokud skutečné náklady během celého referenčního období převýší stanovené náklady určené na začátku referenčního období, postoupí se výsledný rozdíl uživatelům vzdušného prostoru převodem na následující referenční období.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist nicht so auszulegen, als übertrage sie der EASA die Vollmacht, im Namen der EFTA-Staaten im Rahmen internationaler Abkommen für andere Zwecke als die Unterstützung der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß diesen Abkommen zu handeln.
Toto nařízení nelze vykládat tak, že pověřuje Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví (EASA), aby jednala jménem států ESVO v rámci mezinárodních dohod pro jiné účely než podporu při plnění jejich povinností podle těchto dohod.
   Korpustyp: EU
Täglich fällige Einlagen Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die jederzeit durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertrag - 2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale
◄ 9.1 vklady Jednodenní Vklady , které jsou směnitelné na peníze nebo které jsou převoditelné na požádání šekem , bankovním příkazem , odepsáním z účtu nebo podobným způsobem bez výrazného zpoždění , omezení nebo sankce .
   Korpustyp: Allgemein
Unbegründet ist außerdem die Behauptung, wonach die Ankäufe von forderungsbesicherten Papieren durch die EZB „faulen Krediten“ gleichkomme, mit denen man Risiken auf die deutschen Steuerzahler übertrage; schließlich ist es seit 2008 kaum noch zu Zahlungsausfällen gekommen.
Navíc, tvrzení, že nákupy cenných papírů zajištěných aktivy Evropskou centrální bankou se rovná “toxickým úvěrům“, které přenášejí riziko na německé daňové poplatníky, je neopodstatněné. Konec konců, od roku 2008 nedošlo k téměř žádným nedodržením závazků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abschluss des Übertrags von Einheiten vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 525/2013 löscht der Zentralverwalter alle noch im Abgabekonto für den Luftverkehr geführten CER und ERU.
Po dokončení přesunu jednotek z prvního do druhého kontrolního období v souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení (EU) č. 525/2013 ústřední správce zruší všechny CER a ERU, které zůstaly na rezervním účtu pro odevzdání povolenek pro letectví.
   Korpustyp: EU
Die Reform von 1996 sei in jedem Fall mit dem Binnenmarkt vereinbar, insbesondere wenn man die Argumentation der Kommission in ihrer Entscheidung La Poste [46] auf den vorliegenden Fall übertrage.
Reforma z roku 1996 je údajně v každém případě slučitelná s vnitřním trhem, a to zejména při uplatnění na tento konkrétní případ postupu, který Komise použila ve svém rozhodnutí o společnosti La Poste [46].
   Korpustyp: EU
Der vom Antragsteller vorgeschlagene Höchstgehalt liegt bei 12600 mg/kg Hüllen, was einen maximalen Übertrag an Phosphaten von der Hülle in das Endprodukt von 250 mg/kg zur Folge hat.
Maximální úroveň, kterou žadatel navrhuje, činí 12600 mg/kg střívek, což vede k maximálnímu přenesení fosforečnanů ze střívek do konečného výrobku (uzeniny) ve výši 250 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Angesichts der verbesserten gesamtwirtschaftlichen Aussichten und des positiven Übertrags aus 2013 sind die Risiken für das Erreichen der Haushaltsziele 2014 nun ausgewogener, da in den geplanten Maßnahmen etwaiger Druck auf die öffentlichen Finanzen und die Durchführungsrisiken berücksichtigt wurden.
Vzhledem ke zlepšení makroekonomického výhledu a pozitivnímu účinku převodu z roku 2013 jsou nyní rizika pro dosažení fiskálních cílů na rok 2014 více vyvážená, neboť zamýšlená opatření řeší rozpočtové tlaky a rizika spojená s jejich realizací.
   Korpustyp: EU
Und doch beziehen sich viele der Vorbehalte auf den "Übertrag" Montenegros von einem Jahresbericht zum nächsten, und wir sehen aus der Erklärung der Kommission, dass die Politisierung der staatlichen Bürokratie, die Unabhängigkeit des Justizwesens, organisierte Kriminalität und die Umwelt nun "immer wieder kehrende Punkte" sind.
Nicméně mnohé výhrady vůči Černé Hoře "kočují" z jedné výroční zprávy do druhé, až dospěly do vyjádření EK: politizace státní správy, nezávislost justice, organizovaný zločin a životní prostředí už patří k "evergreenům".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Seite fehlt, doch ansonsten übertrage ich sie genau so, wie ich sie seinerzeit geschrieben habe, da sie meine Gefühle und Vermutungen des jeweiligen Moments besser darstellen, als es meine Erinnerung vermag, so klar mir die tragischen Vorkommnisse auch vor Augen stehen mögen.
Stránka jedna chybí, jinak však podávám je tak přesně, jak byly psány, neboť projevuji moje city a moje podezření z těch a oněch okamžiků přesněji, než bych mohl učiniti z paměti své, třeba že i tato jasně uchovala si vzpomínku na tragické ony události.
   Korpustyp: Literatur
Heute Abend räumen wir andere Hindernisse aus dem Weg, indem wir zwei Probleme angehen, die die aus einem Übertrag im Januar stammenden Regeln der Interoperabilität und gegenseitigen Anerkennung von Fahrzeugen ergänzen. Und wir gehen dabei in einer Weise vor, die das Bestehen eines nicht zuletzt unter Sicherheitsaspekten harmonisierten Systems gewährleistet.
Tím, že se dnes večer zabýváme dvěma problémy, které doplňují vykonávací předpisy související s interoperabilitou a vzájemným uznáváním železničních kolejových vozidel, přijatým už v lednu, jsme odstranili další překážky a zároveň uvedli v soulad systém zejména z bezpečnostního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
Unie a členské státy zřídí a spravují registry za účelem přesného započítání vydání, držení, převodu, nabytí, zrušení, odebrání, přesunu, nahrazení nebo případně změny doby skončení platnosti jednotek AAU, RMU, ERU, CER, tCER a lCER.
   Korpustyp: EU
Wenn als Ergebnis der Ausnahme von Kosten vom Anwendungsbereich des Absatzes 2 Buchstabe a die tatsächlichen Kosten im gesamten Bezugszeitraum niedriger sind als die zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten, wird die sich ergebende Differenz mittels Übertrag auf den oder die folgenden Bezugszeiträume an die Luftraumnutzer zurückgegeben.
Pokud jsou v důsledku odečtení nákladů, na něž se vztahuje odst. 2 písm. a), skutečné náklady během celého referenčního období nižší než stanovené náklady určené na začátku referenčního období, vrátí se výsledný rozdíl uživatelům vzdušného prostoru převodem do následujícího referenčního období.
   Korpustyp: EU
Wenn als Ergebnis der Einbeziehung von Kosten in den Anwendungsbereich des Absatzes 2 Buchstabe a die tatsächlichen Kosten im gesamten Bezugszeitraum höher sind als die zu Beginn des Bezugszeitraums ermittelten festgestellten Kosten, wird die sich ergebende Differenz mittels Übertrag auf den oder die folgenden Bezugszeiträume auf die Luftraumnutzer abgewälzt.
Pokud jsou v důsledku zahrnutí nákladů, na něž se vztahuje odst. 2 písm. a), skutečné náklady během celého referenčního období vyšší než stanovené náklady určené na začátku referenčního období, přenese se výsledný rozdíl na uživatele vzdušného prostoru převodem do následujícího referenčního období.
   Korpustyp: EU
diejenigen Transaktionen durchgeführt werden, die erforderlich sind, um die Anwendung der durch die Beschlüsse von Gremien des UNFCCC oder des Kyoto-Protokolls festgesetzten Grenzen für den Übertrag von ERU und CER vom ersten auf den zweiten Verpflichtungszeitraum des Kyoto-Protokolls mit der Durchführung von Artikel 11a der Richtlinie 2003/87/EG in Einklang zu bringen;
prováděny jsou ty transakce, které jsou nutné pro harmonizaci uplatňování limitů stanovených rozhodnutími orgánů UNFCCC nebo Kjótského protokolu o přesunu ERU a CER z prvního do druhého kontrolního období Kjótského protokolu s prováděním článku 11a směrnice 2003/87/ES;
   Korpustyp: EU