Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Übertragung des Eigentums an den Daten wird dokumentiert.
Jakýkoli převod vlastnictví údajů nebo dokumentů musí být zaznamenán.
Nomad, ich habe die Informationen zur Übertragung vorbereitet, bei höchster Computergeschwindigkeit.
Nomáde, připravil jsem pásky pro převod maximální rychlostí počítače.
Wurde der Kredit mehrfach übertragen, ist das Datum anzugeben, an dem die letzte Übertragung an den Special Servicer erfolgt ist.
V případě, že u daného úvěru došlo k více převodům, měl by být uveden poslední den převodu na speciální obsluhu.
Das andere hier ist ein Gesuch zur Übertragung der Ausschanklizenz.
To druhé je žádost o převod licence na prodej alkoholických nápojů.
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
Wie ist Eure Einstellung zur Übertragung der Missionsgebiete?
Myslíte si, že byste nám mohl říct váš názor na převod misijních území?
Die "Laufenden Übertragungen " werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Převody kapitálu sestávají z i ) převodů vlastnictví stálých aktiv ;
Aber erst am Ende der Übertragungen wissen wir es genau.
Ale než budou všechny převody dokončené, nedá se to potvrdit.
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
Diese Fragen zeigen mir, dass die Übertragung der philosophischen Assoziationen erfolgreich war.
Tyto otázky znamenají, že jsme uskutečnili úspěšný převod heuristických asociačních cest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen.
Opakujte požadavek bez pokusu o navazování na předchozí přenos.
Es ist möglich, dass die Übertragung unterbrochen wird.
Pak je možné, že ten přenos lze zvrátit.
Übertragung abbrechen, wenn & nicht genügend freier Platz vorhanden ist
Zastavit přenos, pokud již není & dost místa na disku
Mit der heutigen Übertragung sollte die Eröffnung des Carver-Satellitennetzwerks gefeiert werden.
Tento dnešní přenos měl být oslavou dokončení Carverovy Globální satelitní sítě.
„Datenübertragung“ die Übertragung digitaler Daten nach den Regeln eines Protokolls.
„Přenosem dat“ se rozumí přenos digitálních dat podle řídícího postupu.
Du bist müde. Das hier nennt sich Übertragung.
To, co se teď děje se nazývá přenos.
Sir, Deathlok ist am Boden, ich habe seine Übertragung verloren.
Pane, Deathlok je mimo. Ztratil jsem jeho přenos.
Die analoge terrestrische Übertragung der privaten Rundfunkanbieter wurde zum jeweiligen Startdatum der DVB-T-Übertragung eingestellt.
Analogový pozemní přenos provozovatelů komerčního vysílání byl zastaven vždy ke dni zahájení přenosu DVB-T.
- Ich habe die Übertragung beendet. Ich täuschte ein Versehen vor.
Ukončil jsem ten přenos komandere, tak aby to vypadalo jako přerušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Übertragung ist unterbrochen.
Ich empfange eine Übertragung von dem Wesen.
Kapitáne, zaznamenávám vysílání od té bytosti.
Bei Fernsehprogrammen sollte der Begriff des zeitgleichen Empfangs auch den quasi-zeitgleichen Empfang erfassen, da aus technischen Gründen, die durch den Übertragungsvorgang bedingt sind, bei der kurzen zeitlichen Verzögerung, die zwischen der Übertragung und dem Empfang der Sendung liegt, Schwankungen auftreten können.
V souvislosti s televizním vysíláním by se měl pojem simultánního sledování vztahovat rovněž na kvazisimultánní sledování v důsledku krátkého časového zpoždění, které vzniká mezi vysíláním a příjmem signálu z technických důvodů vlastních procesu vysílání.
Was muss ich genau tun, um diese Übertragungen aufzunehmen?
Co musím udělat, když bych chtěla to vysílání nahrát?
Die Übertragung wurde unterbrochen.
Ich frage mich, wer die Übertragung noch gehört hat.
Zajímalo by mě, kdo jiný ještě slyšel to vysílání.
Bei Fernsehprogrammen sollte der Begriff des zeitgleichen Empfangs auch den quasi-zeitgleichen Empfang erfassen, da aus technischen Gründen, die durch den Übertragungsvorgang bedingt sind, bei der kurzen zeitlichen Verzögerung, die zwischen der Übertragung und dem Empfang der Sendung liegt, Schwankungen auftreten können.
V souvislosti s televizním vysíláním by se měl pojem simultánního sledování vztahovat rovněž na kvazisimultánní sledování v důsledku krátkého časového zpoždění, které vzniká mezi vysíláním a přijetím signálu z technických důvodů vlastních procesu vysílání.
Die betroffene Ware kann für Übertragungen, zu Berichterstattungszwecken, in der digitalen Filmindustrie oder zu professionellen Anwendungen eingesetzt werden.
Dotčený výrobek může být používán pro účely televizního vysílání, zpravodajství, digitální kinematografie nebo pro jiné profesionální účely.
Mr. Carvers Übertragung beginnt in zehn Minuten im Hauptstudio.
Vysílání pana Carvera začíná za deset minut v hlavním studiu.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Odpovídající specifikace týkající se subsystému „Řízení a zabezpečení“, které souvisejí s vysíláním signálu k uzavření nebo otevření těchto klapek ze země, jsou stanoveny v bodech 4.2.2 a 4.2.3 a příloze A indexu 7 a 33 TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die technische Übertragung der Rufnummer sollte in keinem Fall länger als einen Tag dauern.
Technické provedení přenesení čísla by v žádném případě nemělo trvat déle než jeden den .
Dabei wurden bereits die im Zusammenhang mit der Übertragung dieses Programms benötigten Ressourcen berücksichtigt.
Zdroje související s přenesením provádění tohoto programu již byly do uvedené úpravy zahrnuty.
Die Mitgliedstaaten können Begrenzungen oder Auflagen für diese Übertragungen festlegen.
Členské státy mohou stanovit omezení nebo podmínky pro toto přenesení povinností.
Die in den Artikeln 7 und 8 genannten Übertragungen lassen die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aufgrund dieser Richtlinie unberührt.
Přenesením povinnosti uvedeným v článcích 7 a 8 nejsou nijak dotčeny povinnosti, které pro jednotlivé členské státy vyplývají z této směrnice.
Abschluss der Übertragung der Kontrolle über die Menschenrechtsgremien an Bosnien und Herzegowina.
Dokončit přenesení orgánů na ochranu lidských práv pod kontrolu Bosny a Hercegoviny.
Mit der Übertragung der Vorschriften aus dem ESF, die indirekten Kosten zu pauschalieren, sollte die Verwaltung vereinfacht werden.
Přenesením předpisů z ESF (paušalizace nepřímých nákladů) by měla být zjednodušena správa.
Belegdaten für eine Übertragung des Virus von Mensch zu Mensch liegen nicht vor.
Nebylo zaznamenáno přenesení viru z člověka na člověka.
„Übertragung“ bezeichnet den Prozentsatz der Abluft, der der Zuluft durch einen regenerativen Wärmetauscher beigemischt wird, bezogen auf den Bezugs-Luftvolumenstrom;
„přenesením“ se rozumí procentní podíl odváděného vzduchu, který se vrací do přiváděného vzduchu pro regenerační výměník tepla podle referenčního průtoku;
Die Vorschriften, für die diese Befugnis ausgeübt werden darf, sowie die für diese Übertragung geltenden Bedingungen sind festzulegen .
Je třeba určit prvky, na které se tato pravomoc vztahuje, a rovněž podmínky, kterým toto přenesení podléhá.
(12a) Die Haftung des Verwalters ist von der Übertragung der Haftung an einen zugelassenen Dritten nicht betroffen.
(12a) Odpovědnost depozitáře není dotčena přenesením této odpovědnosti na oprávněnou třetí stranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 36 Übertragung administrativer Tätigkeiten durch die AIFM an ein Unternehmen mit Sitz in einem Drittland
Článek 36 Pověření subjektu usazeného ve třetí zemi administrativními úkoly správce AIF
(10) Die Übertragung des Betriebsmanagements von IT-Großsystemen im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht auf eine Agentur darf sich nicht auf die für diese Systeme geltenden besonderen Vorschriften auswirken.
(10) Pověřením agentury provozním řízením rozsáhlých informačních systémů v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva nejsou dotčena zvláštní pravidla použitelná na tyto systémy.
Diese Übertragung erfolgt schriftlich und enthält die Gründe für die Übertragung sowie die Namen der zuständigen Prüfer (beauftragende und beauftragte Prüfer).
Toto pověření musí být provedeno písemně, musí uvádět důvody pro pověření a musí obsahovat jména odpovědných auditorů (pověřujícího i pověřeného).
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
Ředitel může kdykoli odvolat svůj souhlas s konkrétním pověřením.
Übertragungen werden nicht erteilt an Verwahrstellen, Bewertungsstellen oder sonstige Unternehmen, deren Interessen mit denen des AIF oder seiner Anleger kollidieren könnten.
Pověření nelze udělit depozitáři, oceňovateli nebo jinému podniku, jehož zájmy se mohou dostat do střetu se zájmy AIF nebo jeho investorů.
Angaben über Vereinbarungen, die zur Übertragung und Weiterübertragung von Funktionen im Sinne von Artikel 20 an Dritte getroffen wurden.
informace o opatřeních přijatých pro účely pověření a dalšího pověření třetí osoby plněním úkolů podle článku 20.
Die Haftung der Verwahrstelle bleibt von einer etwaigen Übertragung an Dritte gemäß Absatz 4 unberührt.
Odpovědnost depozitáře není dotčena pověřením jiné osoby podle odstavce 4.
c) Informationen über Vereinbarungen zu Übertragungen für operative Funktionen.
(c) informace o úpravách pověření pro provozní funkce.
die Verwahrstelle kann belegen, dass es einen objektiven Grund für die Übertragung gibt;
depozitář je schopen doložit objektivní důvod pro pověření těmito úkoly;
Die Haftung der Verwahrstelle bleibt von einer etwaigen Übertragung gemäß Absatz 11 unberührt.
Odpovědnost depozitáře není dotčena pověřením další osoby podle odstavce 11.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Übertragung von Befugnissen auf die Kommission soll auf eventuell notwendige Anpassungen begrenzt bleiben.
Přenášení pravomocí na Komisi by mělo nadále zůstat omezeno na případné nezbytné úpravy.
Sind Sie sicher, dass Ihre Leitungen die Hochspannung aushalten, bis die Übertragung erfolgt ist?
Jste si jistý, že ty vaše kondenzátory ustojí energetickou vlnu až do přenášení?
„Gurtband“ ein biegsamer Teil zur Übertragung von Kräften;
„Popruhem“ se rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
legt Rumänien dringend nahe, die veterinärrechtlichen Vorschriften anzunehmen und umzusetzen, um die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und die Übertragung von Tierseuchen zu verhindern;
naléhá na Rumunsko, aby přijalo a provádělo právní předpisy ve veterinární oblasti tak, aby zajistilo bezpečnost potravin a předešlo přenášení nemocí zvířat;
Beschreibung, mit welchen Maßnahmen sicher gestellt wird, dass die rechtlichen Anforderungen an die Übertragung von Kontrollaufgaben an Kontrollstellen erfüllt sind.
Popište opatření zajišťující splnění legislativních požadavků týkajících se přenášení kontrolních úkolů na kontrolní subjekty
In den Vorschriften zur Übertragung zweckgebundener Einnahmen sollte zwischen externen und internen zweckgebundenen Einnahmen unterschieden werden.
Pravidla pro přenášení účelově vázaných příjmů by měla zohledňovat rozdíl mezi účelově vázanými příjmy vnějšími a vnitřními.
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission die Verwendung von offenen Spezifikationen, die möglicherweise die unfaire Übertragung von marktbeherrschenden Stellungen unter benachbarten Märkten vermeiden.
V této souvislosti Komise vítá použití otevřenosti, která může zabránit nekalému přenášení dominantního postavení mezi sousedícími trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenášení a rušení provozních prostředků
18. legt Rumänien dringend nahe, die veterinärrechtlichen Vorschriften anzunehmen und umzusetzen, um die Lebensmittelsicherheit sicherzustellen und die Übertragung von Tierseuchen zu verhindern;
18. důtklivě žádá Rumunsko, aby přijalo a provádělo právní předpisy ve veterinární oblasti tak, aby zajistilo bezpečnost potravin a předešlo přenášení nemocí zvířat;
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten über schriftliche Verfahren für die Übertragung von Aufgaben an Kontrollstellen und deren Überwachung verfügen, damit gewährleistet ist, dass die gesetzlichen Vorgaben eingehalten werden.
Příslušné orgány členských států by měly mít dokumentované postupy pro přenášení úkolů na kontrolní subjekty a dozor nad nimi, aby bylo zajištěno dodržování regulačních požadavků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat kann jederzeit die Einstellung und Auflösung des ERIC Euro-Argo oder die Übertragung seiner Tätigkeiten auf eine andere Rechtspersönlichkeit beschließen.
Rada může kdykoliv rozhodnout o přerušení nebo ukončení činnosti konsorcia Euro-Argo ERIC nebo o převedení jeho činnosti na jiný právní subjekt.
Die Kommission vermutete daher, dass SEPI diesen Betrag in Zusammenhang mit der Übertragung an Bazán in die vier Unternehmen eingebracht haben könnte.
Proto si Komise položila otázku, jestli společnost SEPI vložila kapitál do všech čtyř podniků v souvislosti s jejich převedením na Bazán.
Entsprechende Übertragungen sind der Kommission mitzuteilen.
Tato převedení se oznámí Komisi.
Somit liefert auch ein vollständig integriertes Wirtschaftsgebiet wie der Euroraum kein zwingendes Argument für eine Übertragung sämtlicher wirtschaftspolitischer Zuständigkeiten auf die Gemeinschaft .
I plně integrovaná hospodářská zóna , jakou eurozóna je , tedy nepředstavuje argument pro úplné převedení odpovědnosti za hospodářskou politiku na Společenství .
Außerdem hat die Kommission niemals eine Zustimmung welcher Art auch immer dazu gegeben, wie Frankreich die Durchführung der Übertragung der Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ auf die „Financière Sernam“ gehandhabt hat.
Komise navíc nikdy nevyslovila souhlas s převedením činností společnosti Sernam SA na společnost Financière Sernam, které Francie provedla.
Der Inhaber kann bei folgenden Stellen eine Übertragung nach Absatz 1 dieses Artikels beantragen:
Majitel může podat žádost o převedení podle odstavce 1 tohoto článku u:
Da die Vermögenswerte einer notleidenden Bank vor ihrer Übertragung an eine Brückenbank zu Marktwerten bewertet werden, ist davon auszugehen, dass im Kreditbestand der New TT Bank keine versteckten oder nicht durch hinreichende Rückstellungen abgesicherten Ausfälle enthalten waren.
Jelikož aktiva upadající banky jsou před převedením na dočasnou úvěrovou instituci posouzena a oceněna v reálné hodnotě, lze předpokládat, že portfolio úvěrů banky New TT neobsahovalo ztráty, které byly skryté nebo pro ně nebyly vytvořeny odpovídající rezervy.
Übergeordnetes Ziel des Bieterverfahrens ist der Eigentümerwechsel, d. h. die vollständige Übertragung der Stimmrechte.
Hlavním cílem nabídkového řízení je změna vlastnictví, tj. úplné převedení hlasovacích práv.
Für einen Betrag von [10-25] Mio. EUR ist die Einstufung als Beihilfe ebenfalls ausgeschlossen, da er nicht als Vorteil angesehen werden konnte, denn damit wurden die marktfähigen Risiken bereits vor Übertragung dieser Risiken an SA Ducroire/Delcredere NV am 31. Dezember 2004 gestützt (zweites Ausschlusskriterium).
Částka ve výši [10–25] milionů EUR byla rovněž vyloučena z kvalifikace podpory, neboť mohla být uznána jako kapitál, který nepředstavuje výhodu, vzhledem k tomu, že byl již využíván k pojišťování obchodovatelných rizik před jejich převedením na společnost SA Ducroire dne 31. prosince 2004 (druhé kritérium vyloučení).
Das ist klassische Übertragung.
Je to klasické převedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PERSÖNLICHE ÜBERTRAGUNGEN (ZWISCHEN GEBIETSANSÄSSIGEN UND GEBIETSFREMDEN PRIVATEN HAUSHALTEN)
OSOBNÍ TRANSFERY MEZI REZIDENTNÍMI A NEREZIDENTNÍMI DOMÁCNOSTMI
Wir sollten uns in diesem Sinne der Gesetzesinitiative der Kommission mit dem Titel "Europäisches Übereinkommen über die Übertragung der Strafverfolgung" zuwenden, die zu einer umfassenden Lösung dieses Problems beitragen kann.
Důležité bude následně obrátit pozornost na legislativní iniciativu Komise nazvanou Transfer of Proceedings in Criminal Matters", která bude tuto problematiku zřejmě řešit podstatně komplexněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Miete für das Zimmer kann als Beitrag zur tatsächlichen Hauptmiete betrachtet werden, also als Übertragung zwischen Haushalten.
Nájemné za takový pronajatý pokoj lze považovat za příspěvek ke skutečnému hlavnímu nájemnému, tj. za transfer mezi domácnostmi.
Die sollen sich mit der Übertragung beeilen.
Už aby si pospíšili s tím transferem.
Die Untergliederung der Vermögenstransfers erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder Übrige Sektoren).
Kapitálové transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo příjemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce nebo ostatní sektory).
Laufende Transfers erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
Man könnte stattdessen die Miete als eine Übertragung behandeln, die dem Zweck dient, die Ausgaben für die Wohnung zu teilen.
Místo toho by bylo možné pokládat nájemné za transfer, který představuje sdílení výdajů z obydlí.
Eine Übertragung ist die Buchung einer Lieferung von Waren, Dienstleistungen, finanziellen Vermögenswerten oder sonstigen nicht produzierten Vermögensgütern durch eine institutionelle Einheit an eine andere institutionelle Einheit, ohne dass dafür eine entsprechende Gegenleistung von wirtschaftlichem Wert erhalten wird.
Transferem se rozumí záznam, kterému odpovídá poskytnutí zboží, služby, finančního aktiva nebo jiného nevyráběného majetku institucionální jednotkou jiné institucionální jednotce tam, kde nedochází k odpovídajícímu protiplnění hospodářské hodnoty.
Die Untergliederung der Vermögensübertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder übrige Sektoren).
Kapitálové transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo přijemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce nebo jiné sektory).
Laufende Übertragungen erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorrevolutionäre Literatur konnte nur einer ideologischen Übertragung unterzogen werden, das heißt einer Veränderung sowohl dem Sinne als der Sprache nach.
Předrevoluční literatura může být pouze objektem ideologického překladu - to znamená, že se změní jak jazyk, tak smysl.
Wir müssen von der Übertragung über die Assoziation zum Automatismus gelangen.
Tajemství je v posunu od překladu k přímé myšlence, až k automatické odpovědi. Netřeba sebekázně.
In der Übertragung kommt irgendetwas nicht mit.
Něco vypadlo při překladu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Übertragung von Befugnissen
přenesení pravomoci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies erfordert eine Übertragung von Befugnissen an die Kommission.
To vyžaduje přenesení pravomoci, aby tak Komise mohla učinit.
Eine Übertragung von Befugnissen ist ein sensibler Vorgang, bei dem der Gesetzgeber die Kommission mit der Wahrnehmung eines Teils seiner eigenen Befugnisse betraut.
Přenesení pravomoci je citlivá otázka, kdy zákonodárce pověří Komisi výkonem části jeho vlastní pravomoci.
Die Befürchtungen des Verfassers der Stellungnahme, dass die Übertragung von Befugnissen mit Ermessenspielraum auf diese neuen Agenturen im Widerspruch zur Rechtsprechung des EuGH
Zpravodaj se obává, že přenesení pravomoci na tyto nové agentury by mohlo být v rozporu s judikaturou Soudního dvora
Die Übertragung von Befugnissen im Rahmen der delegierten Gesetzgebung ist, wenn auch verdeckt, ein sehr wichtiger Qualitätsübergang, der mit dem Vertrag von Lissabon eingeführt wurde.
Postup přenesení pravomoci, ačkoli zůstává v pozadí, je velmi důležitou kvalitativní změnou, kterou zavádí Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist die EZB der Ansicht , dass es im Falle einer Rechtsstreitigkeit vor dem Europäischen Gerichtshof in diesem Bereich sehr schwierig wäre , die Rechtmäßigkeit einer solchen Übertragung von Befugnissen zu verteidigen .
ECB se proto domnívá , že v případě , že by tato věc byla předložena Soudnímu dvoru , bylo by velmi obtížné obhájit legalitu takového přenesení pravomoci .
Die Übertragung von Befugnissen bietet in diesem Sinne eine Möglichkeit, sich mit den detaillierteren Aspekten eines Gesetzgebungsakts der EU zu befassen, während gleichzeitig gewährleistet ist, dass die eigentliche Befugnis und Zuständigkeit beim Gesetzgeber verbleibt.
Při přenesení pravomoci proto existuje možnost, jak se zabývat podrobnějšími aspekty určitého právního předpisu EU, zatímco je zákonodárci ponechána jeho konečná pravomoc a odpovědnost.
· Begründungspflicht: Eine spezifische Verpflichtung zur Begründung einer von einem der gesetzgebenden Organe der EU getroffenen Entscheidung, eine Übertragung von Befugnissen zu widerrufen oder Einwände gegen einen delegierten Rechtsakt zu erheben, wurde zur Diskussion gestellt.
· Povinnost udávat důvody: Byla nadnesena otázka zvláštní povinnosti obou zákonodárných orgánů Unie odůvodňovat svá rozhodnutí o zrušení přenesení pravomoci nebo o vyslovení námitky proti aktu v přenesené pravomoci.
Mit der Übertragung von Befugnissen durch den Gesetzgeber soll gewährleistet werden, dass Gesetzgebungsakte einerseits einfach gehalten werden und andererseits ergänzt und aktualisiert werden können, ohne dass dafür auf wiederholte Gesetzgebungsverfahren zurückgegriffen werden muss, was einen unverhältnismäßig großen, auch zeitlichen, Aufwand bedeuten könnte.
Cílem přenesení pravomoci ze zákonodárce je zajistit jednoduchost právních předpisů a zároveň jejich dopracování a aktualizaci, aniž by bylo nutné uchýlit se k opakovanému legislativnímu postupu, který může být nadměrně komplikovaný a nesmírně zdlouhavý.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertragung
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. Übertragung von Laboruntersuchungen (
3. Zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Übertragung & umwandeln
Překódovat před přenosem na zařízení
- automatische Übertragung auf 2007
- automatické přenosy do roku 2007
Übertragung von Wireframe abgeschlossen.
Die Übertragung war zeitverschoben.
Ta zpráva trpěla časovou dislokací.
Gab's gestern keine Übertragung?
VIDEODROM se včera nevysílal?
Die Übertragung war umfangreich.
Ten soubor byl totiž mnohem větší než obvykle.
Eine audiovisuelle Übertragung, Sir.
Myslí zřejmě televizi, pane.
- Übertragung ist wohl unmöglich.
Myslím, že to Susana přenášet nemůže.
Die Übertragung wurde unterbrochen?
Odstřihli nám komunikaci.
- Übertragung des Zerstörungssignals.
- Přeneste signál k destrukci.
- Jemand machte eine Übertragung.
Proběhla tu nepovolená komunikace.
Elektronische Übertragung von Dokumenten,
předávání dokumentů v elektronické podobě,
der Übertragung von Währungsreserven (+)
Pohledávky z převodu devizových rezerv +
Übertragung von Moneypenny beginnt.
Začátek přenosu od Moneypenny.
Übertragung auf die Emitterphalanx.
Die Übertragung ist abgeschirmt.
Übertragung und Annullierung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
die Übertragung der SPE mitteilt
společník uvědomí SPE o převodu;
– starke Verschlüsselung für die Übertragung;
– přísné šifrování pro účely přenosu;
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
Übertragung läuft für %1 von %…
Diese Übertragung wird landesweit ausgestrahlt.
Tohle bude v televizi po celé zemi!
- Übertragung. Ihr Geist und unserer.
Prostá výměna -- našich myslí.
Chloe, öffne die Video-Übertragung.
Chloe, pusť nám obrazové spojení.
Es ist eine Übertragung, Sir.
Es ist eine Live-Übertragung.
Übertragung an alle bekannten Empfänger.
Nahrávám hovor pro zadaného příjemce.
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
Angabe Meldung; Datum der Übertragung
Údaj týkající se hlášení; datum přenosu
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übertragung
Údaj týkající se hlášení; čas přenosu
Übertragung von Gas- und Elektrizitätszertifikaten,
dodání certifikátů plynu a elektřiny;
Übertragung der Verantwortung für Zahlungsaufträge
Přechod odpovědnosti za platební příkazy
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
ÜBERTRAGUNG AUF DIE QUOTEN 2008
PŘEVODY NA KVÓTY NA ROK 2008
Unternehmenszusammenschluss ohne Übertragung einer Gegenleistung
Podniková kombinace realizovaná bez předání protihodnoty
Höhe der Übertragung ( in EUR )
Jedoch scheitert nicht jede Übertragung.
Přesto ne všechny transpozice jsou odsouzeny k neúspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
Víc to vyčistit nejde, pane.
Data, unterbrechen Sie die Übertragung.
Pane Date, přerušte ten signál.
Wir halten die Übertragung aufrecht.
Zůstaneme ve spojení. Konec.
Übertragung per Luft, wie erwartet.
Přenositelné vzduchem, jak jsme si mysleli.
Interne Übertragung von Fox News.
Materiál ze zpravodajství Fox News.
- Wir warten auf die Übertragung.
Artikel zur Übertragung von Befugnissen
Článek, kterým se přenášejí pravomoci
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
Ztratili jsme spojení, pane.
Übertragung durch Atemwege und Keimträger?
Dýchací aparát a kontaminace?
Übertragung in das Jahr n
Saldo převedené do roku (n)
Detail Meldung; Datum der Übertragung
Údaj týkající se hlášení; datum odeslání
Wie ist die Übertragung, Schatz?
Akkreditierung und Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
Schválení a svěření řídících pravomocí
Abschnitt 3 Übertragung und Berechtigung
Oddíl 3 Převody a způsobilost
Übertragung staatlicher Mittel und Zurechenbarkeit
Poskytnutí státních prostředků a možnost připsat opatření státu
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná délka polohy plavidla v době přenosu)
Weißt du, was "Übertragung" ist?
anna, víš co je to transferencia?
Ich empfange eine verzerrte Übertragung.
Dostávám asi zkreslený obraz.
- Ich muss die Übertragung hören.
A ty teď takhle využíváš situace?
Nein, die Übertragung wurde unterbrochen.
Ne pane, volání bylo přerušeno.
Sternenflottenbasis, erhielten Sie unsere Übertragung?
Hvězdná flotilo, obdržela jste naši zprávu?
Sprechblase & anzeigen, wenn Übertragung abgeschlossen ist
Zobrazit bublinu při dokončení přenosu
Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
Zvláštní druh dluhopisu s nulovým kupónem představuje strip .
Umgewandelte Dateien nach der Übertragung entfernen
Po přenosu odstranit překódované soubory
die Gebühren für die Übertragung von Rufnummern
Volné využití frekvencí pro jakékoli aplikace
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Otázkou však zůstává šíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung der Gründung und Übertragung von Unternehmen.
povzbuzování zakládání a převodů podniků.
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme (Durchführungsmaßnahmen)
výročních zpráv o činnosti a monitorovacích zpráv uvedených v seznamu v příloze 1.
Übertragung der Verwaltung der Hilfe und Unterstützung
Decentralizace řízení pomoci a podpory
Übertragung in den Legislativtext unter Artikel 25.
Obsah přílohy přesunut do normativního textu (článek 25).
Übertragung von Laboruntersuchungen * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Live-Übertragung der Sitzung in 22 Sprachen.
Veřejnost i média mohou jednání sledovat živě v 22 jazycích.
Zugang zu Übertragungs- und Verteilungsnetzen und Versorgung
Přístup k rozvodným a distribučním sítím a dodávky
Kriterien für die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben
Kritéria pro přidělení úloh souvisejících s čerpáním rozpočtových prostředků
- nichtautomatische Übertragung (nicht gebundene und übertragene Mittel)
- neautomatické přenosy (nevynaložené prostředky, které byly přeneseny)
54 HIV-Übertragung auf andere zu verhindern .
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
& Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen
Ponechat tento dialog otevřený po dokončení stažení
Greif auf die SAT-Übertragung zu.
Připoj se k satelitnímu přenosu.
Kannst du feststellen, woher die Übertragung kommt?
Tony, vidíš to? Jo. Můžeš získat zdroj přenosu?
Das Mädchen Medeiros begann die Übertragung.
Ta holka, Medeiros, začala nákazu.
Das war wie 'ne Life-Übertragung.
Jeder Nachrichtensender weltweit wartet auf eine Übertragung.
Všechny zpravodajské stanice na světě čekají na tuhle reportáž.
Ist da irgendwas Wahres an der Übertragung?
Je na té zprávě něco pravdy?
'Wireframe-Übertragung des Gebäudes beginnt jetzt.'
Naběhne vám trojrozměrný skelet budovy.
- Die Antwort liegt in der Übertragung.
Odpověď je někde ve zprávě od Hvězdné Flotily.
Seven fand einen Sicherheitscode in der Übertragung.
Sedmá v té zprávě našla bezpečnostní kód Hvězdné Flotily.
Edgar, steht die Live-Übertragung schon?
Es kann nur an der Übertragung liegen.
Spojení musí být něčím rušené.
Übertragung an der Quelle blockiert, Captain!
Spojení se ztrácí u zdroje, kapitáne!
Die Übertragung auf den Monitor ist unmöglich.
Ze sondy na monitor nelze přenášet obraz.
Ashley macht eine Art Live-Übertragung.
Ashley je skoro jako profík.
- Er hat sich in unsere Übertragung gehackt.
- Naboural se do našeho přenosu.
An die wörtliche Übertragung unseres heiligen Textes.
Doslovné interpretaci naší posvátné knihy.
Wir sind bereit für die Übertragung.
Jsme připraveni k transportu, kapitáne.
Deshalb wurde die Übertragung deiner Dateien abgelehnt.
Proto to odmítalo převádět soubory.
Du kennst sicher die unterdrückte Übertragung?
Určitě víš o potlačovaných přenosech?
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Wfa-Übertragung
Přirážka k výnosnosti kvůli zvláštnostem převodu Wfa
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
Údaj týkající se činnosti; poloha v době přenosu
Die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber sind verpflichtet,
Provozovatelé přenosových soustav a provozovatelé distribučních soustav musí:
Zeitpunkt der Übertragung der Mittel der Behörden
Okamžikem převodu finančních prostředků ze strany orgánů