Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übertragung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übertragung převod 2.526 přenos 1.267 vysílání 136 přenesení 57 pověření 41 přenášení 37 převedení 29 transfer 25 překlad 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übertragung převod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Übertragung des Eigentums an den Daten wird dokumentiert.
Jakýkoli převod vlastnictví údajů nebo dokumentů musí být zaznamenán.
   Korpustyp: EU
Nomad, ich habe die Informationen zur Übertragung vorbereitet, bei höchster Computergeschwindigkeit.
Nomáde, připravil jsem pásky pro převod maximální rychlostí počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Kredit mehrfach übertragen, ist das Datum anzugeben, an dem die letzte Übertragung an den Special Servicer erfolgt ist.
V případě, že u daného úvěru došlo k více převodům, měl by být uveden poslední den převodu na speciální obsluhu.
   Korpustyp: EU
Das andere hier ist ein Gesuch zur Übertragung der Ausschanklizenz.
To druhé je žádost o převod licence na prodej alkoholických nápojů.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Übertragung war dies ohne finanzielle Belastung für den Landeshaushalts möglich.
Na základě převodu toto bylo pro zemský rozpočet možné bez finančního zatížení.
   Korpustyp: EU
Wie ist Eure Einstellung zur Übertragung der Missionsgebiete?
Myslíte si, že byste nám mohl říct váš názor na převod misijních území?
   Korpustyp: Untertitel
Die "Laufenden Übertragungen " werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Převody kapitálu sestávají z i ) převodů vlastnictví stálých aktiv ;
   Korpustyp: Allgemein
Aber erst am Ende der Übertragungen wissen wir es genau.
Ale než budou všechny převody dokončené, nedá se to potvrdit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird die entsprechenden Anträge auf Übertragungen von der Soforthilfereserve in den Jahren 2008 und 2009 vorlegen.
Komise předloží odpovídající žádosti o převody z rezervy na pomoc při mimořádných událostech v roce 2008 a 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen zeigen mir, dass die Übertragung der philosophischen Assoziationen erfolgreich war.
Tyto otázky znamenají, že jsme uskutečnili úspěšný převod heuristických asociačních cest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übertragung des Rentenanspruchs převod práva na důchod
Übertragung von Befugnissen přenesení pravomoci 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übertragung

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

3. Übertragung von Laboruntersuchungen (
3. Zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Übertragung & umwandeln
Překódovat před přenosem na zařízení
   Korpustyp: Fachtext
- automatische Übertragung auf 2007
- automatické přenosy do roku 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung läuft für %…
Příjem dat z% …
   Korpustyp: Fachtext
Übertragung von Wireframe abgeschlossen.
Zobrazení je dokončeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war zeitverschoben.
Ta zpráva trpěla časovou dislokací.
   Korpustyp: Untertitel
Gab's gestern keine Übertragung?
VIDEODROM se včera nevysílal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung war umfangreich.
Ten soubor byl totiž mnohem větší než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine audiovisuelle Übertragung, Sir.
Myslí zřejmě televizi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertragung ist wohl unmöglich.
Myslím, že to Susana přenášet nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung wurde unterbrochen?
Odstřihli nám komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertragung des Zerstörungssignals.
- Přeneste signál k destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand machte eine Übertragung.
Proběhla tu nepovolená komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Übertragung von Dokumenten,
předávání dokumentů v elektronické podobě,
   Korpustyp: EU
der Übertragung von Währungsreserven (+)
Pohledávky z převodu devizových rezerv +
   Korpustyp: EU
Übertragung von Moneypenny beginnt.
Začátek přenosu od Moneypenny.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung auf die Emitterphalanx.
Převádím ho do emitorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung ist abgeschirmt.
Je na izolované lince.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung und Annullierung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
die Übertragung der SPE mitteilt
společník uvědomí SPE o převodu;
   Korpustyp: EU DCEP
– starke Verschlüsselung für die Übertragung;
– přísné šifrování pro účely přenosu;
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Inabgangstellung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung läuft für %1 von %…
Příjem dat (% 1) z% …
   Korpustyp: Fachtext
Diese Übertragung wird landesweit ausgestrahlt.
Tohle bude v televizi po celé zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Übertragung. Ihr Geist und unserer.
Prostá výměna -- našich myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, öffne die Video-Übertragung.
Chloe, pusť nám obrazové spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Übertragung, Sir.
Je to zpráva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Live-Übertragung.
Je to přímá projekce.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung an alle bekannten Empfänger.
Nahrávám hovor pro zadaného příjemce.
   Korpustyp: Untertitel
Empfange Übertragung von Rot Zwei.
Nasazení jaderných zbraní je povoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe Meldung; Datum der Übertragung
Údaj týkající se hlášení; datum přenosu
   Korpustyp: EU
Angabe Meldung; Uhrzeit der Übertragung
Údaj týkající se hlášení; čas přenosu
   Korpustyp: EU
Übertragung von Gas- und Elektrizitätszertifikaten,
dodání certifikátů plynu a elektřiny;
   Korpustyp: EU
Übertragung der Verantwortung für Zahlungsaufträge
Přechod odpovědnosti za platební příkazy
   Korpustyp: EU
(Breitengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
   Korpustyp: EU
ÜBERTRAGUNG AUF DIE QUOTEN 2008
PŘEVODY NA KVÓTY NA ROK 2008
   Korpustyp: EU
Unternehmenszusammenschluss ohne Übertragung einer Gegenleistung
Podniková kombinace realizovaná bez předání protihodnoty
   Korpustyp: EU
Höhe der Übertragung ( in EUR )
Částka převodu ( v EUR )
   Korpustyp: Allgemein
Jedoch scheitert nicht jede Übertragung.
Přesto ne všechny transpozice jsou odsouzeny k neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bessere Übertragung ist unmöglich.
Víc to vyčistit nejde, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Data, unterbrechen Sie die Übertragung.
Pane Date, přerušte ten signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Übertragung aufrecht.
Zůstaneme ve spojení. Konec.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung per Luft, wie erwartet.
Přenositelné vzduchem, jak jsme si mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Interne Übertragung von Fox News.
Materiál ze zpravodajství Fox News.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir warten auf die Übertragung.
- Čekáme na spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel zur Übertragung von Befugnissen
Článek, kterým se přenášejí pravomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung ist abgebrochen, Sir.
Ztratili jsme spojení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung durch Atemwege und Keimträger?
Dýchací aparát a kontaminace?
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung in das Jahr n
Saldo převedené do roku (n)
   Korpustyp: EU
Detail Meldung; Datum der Übertragung
Údaj týkající se hlášení; datum odeslání
   Korpustyp: EU
Wie ist die Übertragung, Schatz?
- Co tam vidíš, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Akkreditierung und Übertragung der Verwaltungsbefugnisse
Schválení a svěření řídících pravomocí
   Korpustyp: EU
Abschnitt 3 Übertragung und Berechtigung
Oddíl 3 Převody a způsobilost
   Korpustyp: EU
Übertragung staatlicher Mittel und Zurechenbarkeit
Poskytnutí státních prostředků a možnost připsat opatření státu
   Korpustyp: EU
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
   Korpustyp: EU
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
(zeměpisná délka polohy plavidla v době přenosu)
   Korpustyp: EU
Weißt du, was "Übertragung" ist?
anna, víš co je to transferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine verzerrte Übertragung.
Dostávám asi zkreslený obraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Übertragung hören.
A ty teď takhle využíváš situace?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Übertragung wurde unterbrochen.
Ne pane, volání bylo přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sternenflottenbasis, erhielten Sie unsere Übertragung?
Hvězdná flotilo, obdržela jste naši zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechblase & anzeigen, wenn Übertragung abgeschlossen ist
Zobrazit bublinu při dokončení přenosu
   Korpustyp: Fachtext
Unwiderrufliche und unbedingte Übertragung mit schuldbefreiender Wirkung .
Zvláštní druh dluhopisu s nulovým kupónem představuje strip .
   Korpustyp: Allgemein
Umgewandelte Dateien nach der Übertragung entfernen
Po přenosu odstranit překódované soubory
   Korpustyp: Fachtext
die Gebühren für die Übertragung von Rufnummern
Volné využití frekvencí pro jakékoli aplikace
   Korpustyp: EU DCEP
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Otázkou však zůstává šíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der Gründung und Übertragung von Unternehmen.
povzbuzování zakládání a převodů podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme (Durchführungsmaßnahmen)
výročních zpráv o činnosti a monitorovacích zpráv uvedených v seznamu v příloze 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung der Verwaltung der Hilfe und Unterstützung
Decentralizace řízení pomoci a podpory
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung in den Legislativtext unter Artikel 25.
Obsah přílohy přesunut do normativního textu (článek 25).
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung von Laboruntersuchungen * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Zmocnění k plnění úkolů laboratorního testování * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Live-Übertragung der Sitzung in 22 Sprachen.
Veřejnost i média mohou jednání sledovat živě v 22 jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Übertragungs- und Verteilungsnetzen und Versorgung
Přístup k rozvodným a distribučním sítím a dodávky
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben
Kritéria pro přidělení úloh souvisejících s čerpáním rozpočtových prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
- nichtautomatische Übertragung (nicht gebundene und übertragene Mittel)
- neautomatické přenosy (nevynaložené prostředky, které byly přeneseny)
   Korpustyp: EU DCEP
54 HIV-Übertragung auf andere zu verhindern .
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
   Korpustyp: Fachtext
& Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen
Ponechat tento dialog otevřený po dokončení stažení
   Korpustyp: Fachtext
Greif auf die SAT-Übertragung zu.
Připoj se k satelitnímu přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du feststellen, woher die Übertragung kommt?
Tony, vidíš to? Jo. Můžeš získat zdroj přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen Medeiros begann die Übertragung.
Ta holka, Medeiros, začala nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wie 'ne Life-Übertragung.
Bylo to jako sehrané.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Nachrichtensender weltweit wartet auf eine Übertragung.
Všechny zpravodajské stanice na světě čekají na tuhle reportáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da irgendwas Wahres an der Übertragung?
Je na té zprávě něco pravdy?
   Korpustyp: Untertitel
'Wireframe-Übertragung des Gebäudes beginnt jetzt.'
Naběhne vám trojrozměrný skelet budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Antwort liegt in der Übertragung.
Odpověď je někde ve zprávě od Hvězdné Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Seven fand einen Sicherheitscode in der Übertragung.
Sedmá v té zprávě našla bezpečnostní kód Hvězdné Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar, steht die Live-Übertragung schon?
Edgare, zapni to.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nur an der Übertragung liegen.
Spojení musí být něčím rušené.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung an der Quelle blockiert, Captain!
Spojení se ztrácí u zdroje, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung auf den Monitor ist unmöglich.
Ze sondy na monitor nelze přenášet obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley macht eine Art Live-Übertragung.
Ashley je skoro jako profík.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich in unsere Übertragung gehackt.
- Naboural se do našeho přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
An die wörtliche Übertragung unseres heiligen Textes.
Doslovné interpretaci naší posvátné knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit für die Übertragung.
Jsme připraveni k transportu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wurde die Übertragung deiner Dateien abgelehnt.
Proto to odmítalo převádět soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst sicher die unterdrückte Übertragung?
Určitě víš o potlačovaných přenosech?
   Korpustyp: Untertitel
Renditeaufschlag wegen der Besonderheiten der Wfa-Übertragung
Přirážka k výnosnosti kvůli zvláštnostem převodu Wfa
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; Position zum Zeitpunkt der Übertragung
Údaj týkající se činnosti; poloha v době přenosu
   Korpustyp: EU
Die Übertragungs- und Verteilernetzbetreiber sind verpflichtet,
Provozovatelé přenosových soustav a provozovatelé distribučních soustav musí:
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Übertragung der Mittel der Behörden
Okamžikem převodu finančních prostředků ze strany orgánů
   Korpustyp: EU