Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überwachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überwachung dohled 1.661 monitorování 1.569 kontrola 1.412 dozor 543 monitoring 147 prohlídka 124 ostraha 57 pozorování 48 dozírání 1 sledování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überwachung dohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DURCHFÜHRUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG, ÜBERWACHUNG DURCH DEN SPONSOR, SCHULUNG UND ERFAHRUNG, HILFSPRÄPARATE
PROVÁDĚNÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ, DOHLED ZADAVATELE, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A ZKUŠENOSTI, POMOCNÉ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
   Korpustyp: EU
FORMALITÄTEN FÜR DIE AUSFUHR/VERSENDUNG, DIE WIEDERAUSFUHR, DIE ÜBERFÜHRUNG IN EIN ZOLLLAGER- ODER HERSTELLUNGSVERFAHREN UNTER ZOLLAMTLICHER ÜBERWACHUNG UND IM RAHMEN VON ZOLLKONTROLLEN VON WAREN, DIE AUSFUHRERSTATTUNGEN, PASSIVER VEREDELUNG, DEM GEMEINSCHAFTLICHEN VERSANDVERFAHREN UNTERLIEGEN UND/ODER DEN NACHWEIS DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN BEWEISEN“.
FORMALITY PRO VÝVOZ NEBO ODESLÁNÍ, ZPĚTNÝ VÝVOZ, USKLADŇOVÁNÍ V CELNÍM SKLADU NEBO VÝROBU POD CELNÍM DOHLEDEM A CELNÍ KONTROLOU PŘEDFINANCOVANÉHO ZBOŽÍ PRO VÝVOZ, PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK, TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ A/NEBO PROKÁZÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ“.
   Korpustyp: EU
KONTROLLE UND ÜBERWACHUNG DER EINNAHMEN SOWIE ENTSPRECHENDE MITTEILUNGSPFLICHTEN
USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE KONTROLY A DOHLEDU, VČETNĚ PŘÍSLUŠNÝCH POŽADAVKŮ NA PODÁVÁNÍ ZPRÁV
   Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNG DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN, EU-INSPEKTIONEN UND KONTROLLEN
DOHLED ZE STRANY ČLENSKÝCH STÁTŮ, INSPEKCE A KONTROLY UNIE
   Korpustyp: EU
AUSBAU DER ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG VON GESUNDHEITSGEFAHREN
Posílení dohledu a kontroly ohrožení zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Pflege von mindestens 40 Gebärenden;
- Dohled a poskytnutí péče nejméně čtyřiceti rodičkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
in den jährlichen Zyklus der multilateralen Überwachung eingebettet werden.
byl tento postup zakotven v ročním cyklu mnohostranného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beteiligten Mitgliedstaaten führen gemeinsame Inspektionen und Überwachungen durch.
Příslušné členské státy provádějí společné inspekce a dohled.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multilaterale Überwachung multilaterální dozor 1
technische Überwachung technická kontrola 1
tierärztliche Überwachung veterinární inspekce
Video-Überwachung video monitoring
Überwachung des Verkehrs kontrola provozu
Überwachung der Ausfuhren kontrola vývozu
Überwachung der Meere námořní policie
Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung zpracování pod celní kontrolou

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überwachung

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überwachungs-Analyse:
Viděla jsem tu nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Überwachung: Ja!
"Ano" říkám kvalitnímu dohledu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen eine Überwachung.
OCDB, máme tu sledovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Überwachung ist bombensicher.
Ta bezpečnost okolo Powerse je dokonalá jak blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserer ersten Überwachung.
Z naší první sledovačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Überwachung?
Jaké tam je zabezpečení?
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Dále jen Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru.
   Korpustyp: EU
Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofsabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Überwachung ihrer wettbewerbswidrigen Vereinbarungen.
kontrolovaly svá protikonkurenční opatření.
   Korpustyp: EU
Behebungsverfahren und zugehörige Überwachung.
nápravným procesem a jeho kontrolou.
   Korpustyp: EU
Gesetzgebungspaket zur haushaltspolitischen Überwachung
balíček dvou právních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Gesetzgebungspaket zur haushaltspolitischen Überwachung
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Ich brauch' Überwachungs-Videos.
Hledám video ve skutečném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Unterstützung von Überwachungs-
Pilotní projekt — Podpora kontrolních a ochranných opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Überwachung aufgeflogen?
Ví o tom, že ho sledujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung beginnt umgehend.
Sledovačka se rozjede ihned.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsvorschriften zur technischen Überwachung;
právní požadavky týkající se technických prohlídek,
   Korpustyp: EU
Nein, nur eine Überwachung.
Ne, jen postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Dále jen „dohoda o kontrole a soudu“.
   Korpustyp: EU
Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
přepracování pod celním dohledem;
   Korpustyp: EU DCEP
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Ochrana proti námraze a dešti
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Stationäre oder mobile Überwachung.
Fixními nebo mobilními prostředky.
   Korpustyp: EU
…alware übernahm die Überwachung.
Náš kontrolní systém napadl virus.
   Korpustyp: Untertitel
- TV-Überwachung, bitte melden.
- Monitory kamer, hlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachungs- und Kontrollinstrumente einschließlich Überwachungs- und Kontrollinstrumenten in der Industrie
Monitorovací a kontrolní přístroje včetně průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů
   Korpustyp: EU
16. Haushaltspolitische Überwachung im Euroraum (
16. Účinné prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität
Sledovat a vyhodnocovat finanční stabilitu
   Korpustyp: Allgemein
Überwachung für Dateien auf FremdrechnernDescription
Démon upozorňování na vzdálená URLDescription
   Korpustyp: Fachtext
Angaben zur Überwachung der Umsetzung
Údaje k dohledu nad prováděním
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltspolitische Überwachung im Euroraum ***I
Účinné prosazování rozpočtového dohledu v eurozóně ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung und Sanktionen Artikel 16
Kontrolní postupy a sankce Článek 16
   Korpustyp: EU DCEP
- Überwachung der Behandlung von Dentalamalgamabfällen,
- control and treatment of waste from dental amalgam
   Korpustyp: EU DCEP
Eine angemessene Überwachung wird empfohlen .
Doporučuje se vhodná monitorace .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Pausen Anti-Überwachung Protokoll.
Tohle porušuje proti krycí opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Überwachung abbrechen.
Budeš ho muset přestat sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die ganze Überwachung?
K čemu to zabezpečení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich zur Überwachung.
Potřebujeme tě jako krytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch von unserer ersten Überwachung.
- Taky z naší první sledovačky.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung von Überwachungs- und Inspektionstätigkeiten
Oznamování dohledových a inspekčních činností
   Korpustyp: EU
Das nennt man also Überwachung.
Tak takhle vypadá hlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie helfen bei der Überwachung.
Váš let přistává v 11.30.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit leichter Überwachung.
Začneme ho lehce sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste die Überwachung abstellen.
- Musela jsem zrušit video.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Überwachung angezapft.
Napíchli se nám na kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Status der Überwachung auf AI
Status dozoru nad influenzou ptáků
   Korpustyp: EU
Überwachungs- und Inspektionsmaßnahmen der Mitgliedstaaten
Dohledová a inspekční činnost členských států
   Korpustyp: EU
Überwachungs- und Sicherheitssysteme und -einrichtungen
Dohlížecí a zabezpečovací systémy a zařízení
   Korpustyp: EU
.1.2 Instandhaltung, Erprobungen und Überwachung
.1.2 Údržba, zkoušení a prohlídky
   Korpustyp: EU
Aufbau und Überwachung von Systemen.
zavádějí a monitorují různé systémy.
   Korpustyp: EU
arbeitet unter strenger tierärztlicher Überwachung;
jsou provozována pod přísnou veterinární kontrolou;
   Korpustyp: EU
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE TECHNISCHE ÜBERWACHUNG
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE TECHNICKÝCH PROHLÍDEK
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Überwachungs- und Bewertungssysteme
Popis monitorovacích a hodnotících systémů
   Korpustyp: EU
Nachstehend das „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Zusammenspiel von Umweltverträglichkeitsprüfung und Überwachung
Interakce mezi hodnocením rizika pro životní prostředí a monitorováním
   Korpustyp: EU
Begriffsbestimmungen für Überwachungs- und Schutzmaßnahmen
Definice týkající se ochranných a kontrolních opatření
   Korpustyp: EU
Mitteilung von Überwachungs- und Inspektionstätigkeiten
Oznámení dohledových a inspekčních činností
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG
ÚDAJE POSKYTOVANÉ V SOUVISLOSTI SE SLEDOVÁNÍM PROVÁDĚNÍ
   Korpustyp: EU
durch Überwachung des Betriebsverhaltens und
sledováním jeho chování za provozu a
   Korpustyp: EU
Gewährleistung von Überwachungs- und Kontrollverfahren;
zajištěním monitorovacích a kontrolních postupů;
   Korpustyp: EU
Sie bleiben unter zollamtlicher Überwachung.
Zboží zůstává pod celním dohledem.
   Korpustyp: EU
die Überwachung, Verwaltung und Sicherheit.
dozoru a správy a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Überwachung von Überwachungsmaßnahmen
Pokračování dohledu nad opatřeními dohledu
   Korpustyp: EU
Unsere Überwachung hat sich ausbezahlt.
Naše sledovačka se vyplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Ballard School vollständig.
Plán Ballardovy školy je hotov.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo Überwachung in dieser Straße.
Nikde na ulici žádné kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung von Reeves ist gut.
Výhled na Reevese je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Überwachung von Godzilla?
- Anti - Godzillaův plán?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Ihre Überwachung Videos?
Můžeme dostat záznamy z kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einer Überwachung.
Zrovna mě zavolali na sledovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Überwachung, keine Drogenfahndung.
Tohle je sledovačka, ne drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
ověření, zda jsou prováděna základní školení kontrolorů,
   Korpustyp: EU
Bestellung eines Überwachungs- und Umsetzungstreuhänders
Jmenování správce pověřeného monitorováním a prováděním
   Korpustyp: EU
Überwachung der Durchführung des Abkommens;
sleduje provádění této dohody;
   Korpustyp: EU
Überwachung der Durchführung dieses Abkommens;
sleduje provádění této dohody;
   Korpustyp: EU
Nachstehend kurz „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Verbindungen zwischen Bewertung und Überwachung
Spojitost mezi posuzováním a dozorem
   Korpustyp: EU
Okay, wieviel Überwachung wollen Sie?
Dobře, kolik hlídek na to chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung hat nichts ergeben.
- Podle rozvědky o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung, das Datensammeln, Benachrichtigungen.
Sledují, zaznamenávají a upozorňují.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns Ihre Überwachung.
Ukažte nám záznamy z bezpečnostních kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geübt in Überwachung.
Ve sledovačkách jsem trénovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Zapfe jetzt die Überwachung an.
Napojuji se do systému.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung lügt nicht, Mr. Brandt.
Důkazy nelžou, pane Brandte.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische Überwachung ist ihr Gebiet.
Jsou machři v elektronice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zusätzliche aPTT-Überwachung ist notwendig.
Rychlost infúze musí být snížena podle pokynů v tabulce 1.
   Korpustyp: Fachtext
Hier sind staatliche Regelungen und Überwachung erforderlich."
Je zde potřeba vládní regulace a dohledu."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hören ständig etwas über makroökonomische Überwachung.
Stále slyšíme o makroekonomickém monitoringu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wöchentliche Übersicht über die Influenza-Überwachung (WISO)
Týdenní přehled o dozoru nad chřipkou (WISO)
   Korpustyp: Fachtext
Nepomuk-Dateiüberwachung zur Überwachung von DateiänderungenComment
Služba Nepomuku, která sleduje změny v souborechComment
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird eine Überwachung des Lipidspiegels empfohlen.
Vzhledem ke zprávám, že interferon alfa exacerbuje preexistující psoriázu a sarkoidózu, podávání
   Korpustyp: Fachtext
Daher wird eine Überwachung des Lipidspiegels empfohlen .
Proto se doporučuje monitorovat hladiny lipidů .
   Korpustyp: Fachtext
Er unterliegt der Überwachung gemäß Nummer 4.
Podléhá dozoru podle bodu 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsdienste mithilfe von Überwachungs- und Alarmsystemen
Činnosti související s provozem bezpečnostních systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen zur Regulierung und Überwachung nötig
Obnova hospodářského růstu a pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung nach Artikel 9 geltend zu machen.
dohledu stanovených v článku 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Überwachung der Bewährungsmaßnahmen und
se řídí právními předpisy vykonávajícího státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Isolierungs- und Beleuchtungssysteme, Überwachungs- und Kontrollsysteme
měření denního světla, izolace a osvětlovací systémy, monitorovací a kontrolní systémy
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs
Svoboda sdělovacích prostředků, občanská společnost a reforma soudnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksame Durchsetzung der haushaltspolitischen Überwachung im Euroraum
Účinné provádění rozpočtového dohledu v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP