Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überwachungsmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überwachungsmaßnahme dohled 24 sledování 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überwachungsmaßnahme dohled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind sowohl in den Impfgebieten als auch in den sie umgebenden Gebieten intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen durchzuführen.
Jak v oblasti očkování, tak v jejím okolí by navíc mělo být prováděno intenzivní monitorování a dohled.
   Korpustyp: EU
Auf die Überwachung der Überwachungsmaßnahmen ist das Recht des Vollstreckungsstaats anwendbar.
Dohled nad opatřeními dohledu se řídí právem vykonávajícího státu.
   Korpustyp: EU
Die angepasste Überwachungsmaßnahme darf nicht schwerwiegender als die ursprünglich angeordnete Überwachungsmaßnahme sein.
Přizpůsobené opatření dohledu nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
   Korpustyp: EU
sie genehmigt das Verfahren zur Überwachung des Verhaltens während des Betriebs und führt spezifische Überwachungsmaßnahmen durch,
schválí postup sledování chování za provozu a provádí zvláštní dohled;
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat bei der Entscheidung über die Vorgehensweise in Bezug auf die Rechts- und Überwachungsmaßnahmen zweifelsohne vorbildlich gehandelt.
Je nepochybné, že Evropská unie se zachovala příkladně ve způsobu, jakým se rozhodla přistupovat k opatřením ohledně regulací a dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Toto opatření nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Impfgebiet und den in Anhang III aufgeführten Gebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Impfprogramm durchgeführt.
Intenzivní monitorování a dohled stanovené v programu očkování budou prováděny v oblasti očkování a v oblastech uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU
Untersuchungshaft könnte insbesondere nach einem Verstoß gegen die Überwachungsmaßnahmen oder nach der Nichteinhaltung der Verpflichtung, Ladungen zu Vernehmungen oder zu Gerichtsverhandlungen in einem Strafverfahren nachzukommen, angeordnet werden.
Tato zajišťovací vazba by mohla být nařízena především v souvislosti s porušením opatření dohledu nebo neuposlechnutím předvolání ke slyšení či hlavnímu líčení v průběhu trestního řízení.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der Behörde, die für die Überwachung der Überwachungsmaßnahme(n) zuständig ist:
Údaje o orgánu příslušném pro dohled nad opatřeními dohledu:
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überwachungsmaßnahme"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überwachungsmaßnahme ohne Freiheitsentzug
opatření nevazebního dohledu během přípravného řízení
   Korpustyp: EU IATE
Angabe der Überwachungsmaßnahme(n) (Mehrfachnennungen möglich):
Druh opatření dohledu (je možno zaškrtnout více možností):
   Korpustyp: EU
Angaben zur Entscheidung über die Überwachungsmaßnahme(n):
Údaje o rozhodnutí o opatřeních dohledu:
   Korpustyp: EU
Die angepasste Überwachungsmaßnahme muss so weit wie möglich der im Anordnungsstaat angeordneten Überwachungsmaßnahme entsprechen.
Přizpůsobené opatření dohledu musí v nejvyšší možné míře odpovídat opatření uloženému ve vydávajícím státě.
   Korpustyp: EU
Die angepasste Überwachungsmaßnahme darf nicht schwerwiegender als die ursprünglich angeordnete Überwachungsmaßnahme sein.
Přizpůsobené opatření dohledu nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Dauer und Art der Überwachungsmaßnahme(n)
Údaje o délce a druhu opatření dohledu:
   Korpustyp: EU
darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Überwachungsmaßnahme ist einfach festzulegen und anzuwenden.
Tento druh opatření dohledu lze snadno stanovit i aplikovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Toto opatření nesmí být přísnější než opatření dohledu, které bylo uloženo původně.
   Korpustyp: EU DCEP
die Angabe von Gegenstand und Zweck der Überwachungsmaßnahme.
předmět a účel dozoru.
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie die unter Nummer 3 angegebene(n) Überwachungsmaßnahme(n) im Einzelnen:
Popište podrobně opatření dohledu označené/-á v bodě 3:
   Korpustyp: EU
Die unter Buchstabe a genannte Person hat gegen folgende Überwachungsmaßnahme(n) verstoßen:
Osoba uvedená v písmenu a) porušila toto opatření dohledu:
   Korpustyp: EU
Aus Gründen des Verbraucherschutzes und im Hinblick auf die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen erscheint diese Überwachungsmaßnahme gerechtfertigt.
Tato opatření ohledně dohledu se zavádějí z důvodu ochrany spotřebitele a aby se vytvořila stejná pravidla pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Namen und Wohnsitz bzw. Sitz der Personen oder Unternehmen, die der Überwachungsmaßnahme unterworfen werden sollen;
jméno (název) a bydliště (sídlo) osob nebo podniků podléhajících dozoru;
   Korpustyp: EU
Sonstige für den Fall relevante Umstände, auch spezifische Gründe für die Anordnung der Überwachungsmaßnahme(n) (fakultative Angaben):
Jiné okolnosti významné pro daný případ, včetně zvláštních důvodů pro uložení opatření dohledu (nepovinné údaje):
   Korpustyp: EU
Verstoß gegen eine Überwachungsmaßnahme/Überwachungsmaßnahmen und/oder sonstige Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach sich ziehen könnten:
Porušení opatření dohledu nebo další zjištění, která by mohla vést k přijetí jakéhokoli dalšího rozhodnutí:
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte eine Verletzung des Vertraulichkeitsgebots, zu der es im Zuge einer rechtmäßigen Überwachungsmaßnahme durch zuständige Behörden kommt, unberührt lassen.
Touto směrnicí by nemělo být dotčeno porušení důvěrnosti, které souvisí s prováděním zákonného dohledu ze strany příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Bei Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsmaßnahme kann die ausstellende Behörde beschließen, einen europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der betreffenden Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
V případě porušení evropského opatření dohledu může vydávající orgán rozhodnout o vydání evropského zatýkacího rozkazu za účelem předání dotyčné osoby vydávajícímu státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Umständen, die streng auf die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses beschränkt sind, gilt der Rahmenbeschluss 2002/584/JI für alle Straftaten, bei denen eine europäische Überwachungsmaßnahme ergehen kann.
Za takových okolností, jež by měly být striktně omezeny na uplatňování tohoto rámcového rozhodnutí, se rámcové rozhodnutí Rady 2002/584/SVV vztahuje na všechny trestné činy, které umožňují vydání evropského opatření dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
(13a) Bei Verstoß gegen eine Europäische Überwachungsmaßnahme kann die ausstellende Behörde beschließen, einen europäischen Haftbefehl zum Zwecke der Überstellung der beschuldigten Person an den Anordnungsstaat zu erlassen.
(13a) V případě porušení evropského opatření dohledu může vydávající orgán rozhodnout o vydání evropského zatýkacího rozkazu za účelem předání podezřelého vydávajícímu státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Ersuchen um Bestätigung sollte die zuständige Behörde des Anordnungsstaats nicht dazu verpflichten, eine neue Entscheidung zur Verlängerung der Überwachung der Überwachungsmaßnahme zu treffen.
Taková žádost o potvrzení by neměla zavazovat příslušný orgán vydávajícího státu k přijetí nového rozhodnutí za účelem prodloužení dohledu na opatřeními dohledu.
   Korpustyp: EU
unter der Bedingung zu ermöglichen, dass sie einer Überwachungsmaßnahme nachkommt, deren Ziel darin besteht, ein ordnungsgemäßes Verfahren zu gewährleisten und insbesondere sicherzustellen, dass die Person im Anordnungsmitgliedstaat vor Gericht erscheint.
Cílem je zajistit řádný výkon spravedlnosti a zajistit především, aby se osoba dostavila k soudu ve vystavujícím členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die an der Überwachungsmaßnahme beteiligten Grenzschutzbeamten im Hinblick auf die einschlägigen Bestimmungen der Menschenrechte und des Flüchtlingsrechts geschult werden und mit den internationalen Vorschriften über die Suche und Rettung vertraut sind.
Členské státy zajistí, že příslušníci pohraniční stráže účastnící se operací souvisejících s ostrahou hranic budou vyškoleni v oblasti příslušných ustanovení lidských práv a uprchlického práva a obeznámeni s mezinárodním režimem pro pátrání a záchranu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Anordnungsstaats unverzüglich über jeden Verstoß gegen eine Überwachungsmaßnahme und über alle sonstigen Erkenntnisse, die eine weitere Entscheidung nach Artikel 18 Absatz 1 nach sich ziehen könnten.
Příslušný orgán vykonávajícího státu neprodleně vyrozumí příslušný orgán vydávajícího státu o jakémkoli porušení opatření dohledu a jakémkoli dalším zjištění, které by mohlo vést k přijetí jakéhokoli dalšího rozhodnutí uvedeného v čl. 18 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Unter solchen Umständen, die streng auf die Anwendung dieses Rahmenbeschlusses beschränkt sind, gilt der Rahmenbeschluss 2002/584/JI des Rates vom 13. Juni 2002 für alle Straftaten, bei denen eine europäische Überwachungsmaßnahme ergehen kann.
Za takových okolností, jež by měly být striktně omezeny na uplatňování tohoto rámcového rozhodnutí, se rámcové rozhodnutí Rady 2002/584/SVV ze dne 13. června 2002 vztahuje na všechny trestné činy, které umožňují vydání evropského opatření dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Kosten für die Reise der betroffenen Person vom Vollstreckungsstaat in den Anordnungsstaat im Zusammenhang mit der Überwachung der Überwachungsmaßnahme oder zum Zwecke der Teilnahme an etwaigen Vernehmungen wird durch diesen Rahmenbeschluss nicht geregelt.
Náklady související s cestou dotyčné osoby mezi vykonávajícím a vydávajícím státem ve spojení s dohledem nad opatřeními dohledu nebo za účelem dostavení se k slyšení nejsou tímto rámcovým rozhodnutím upraveny.
   Korpustyp: EU