Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überweisung úhrada 100 převod 84 převedení 3 převod úvěru
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überweisung úhrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Überweisung kann nur ausgeführt werden, wenn das Zahlungskonto des Zahlungsempfängers erreichbar ist.
Aby mohla být úhrada provedena, musí být platební účet příjemce dosažitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung befasst sich nicht damit, wie Zahlungen ausgelöst werden, sondern mit der zugrundeliegenden Überweisung oder Lastschrift.
Toto nařízení se nezabývá otázkou, jakým způsobem jsou platby iniciovány, nýbrž samotnými úhradami nebo inkasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Überweisung“ einen auf Aufforderung des Zahlers ausgelösten Zahlungsdienst zur Erteilung einer Gutschrift auf das Zahlungskonto des Zahlungsempfängers zulasten des Zahlungskontos des Zahlers in Ausführung eines oder mehrerer Zahlungsvorgänge durch den Zahlungsdienstleister, der das Zahlungskonto des Zahlers führt;
úhradou“ platební služba za účelem připsání částky na platební účet příjemce prostřednictvím platební transakce nebo řady platebních transakcí z platebního účtu plátce provedených na základě pokynů plátce poskytovatelem platebních služeb, u něhož má plátce veden platební účet;
   Korpustyp: EU
Bis zur Überweisung der monatlichen Zahlungen durch die Kommission werden den zugelassenen Zahlstellen die zur Vornahme der Ausgaben erforderlichen Mittel nach ihrem Bedarf von den Mitgliedstaaten bereitgestellt.
Do provedení měsíčních plateb Komisí poskytují prostředky nezbytné pro úhradu výdajů podle potřeb svých akreditovaných platebních agentur členské státy.
   Korpustyp: EU
aufweisen, gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für die zugrunde liegende Überweisung oder Lastschrift.
, vztahuje se toto nařízení pouze na úhrady a inkasa, které tvoří základ těchto transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Barzahlungen auf ein Konto unter Verwendung eines Bankformulars sind nicht unter Überweisungen enthalten.
Hotovostní platby na účet s použitím formuláře banky do úhrad nepatří.
   Korpustyp: EU
(13) Um den Unterschieden zwischen Überweisungen und Lastschriften Rechnung zu tragen, sollten getrennte Umstellungsdaten festgelegt werden.
(13) Aby byly zohledněny rozdíly mezi úhradami a inkasy, měla by se stanovit odlišná data přechodu.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten gibt es bestimmte Altzahlungsdienste, bei denen es sich zwar um Überweisungen oder Lastschriften handelt, die — häufig aus historischen oder rechtlichen Gründen — aber spezifische Funktionalitäten aufweisen.
V některých členských státech existují starší platební služby, jež jsou úhradou nebo inkasem, které však mají velmi specifické funkce, často z historických nebo právních důvodů.
   Korpustyp: EU
Zahlverfahrens auch für Überweisungen erreichbar sein, die
platebního schématu dosažitelný pro úhradu ▌z podnětu
   Korpustyp: EU DCEP
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überweisung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Überweisung läuft.
- A co můj účet?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Überweisung kein Feuer.
Bez papírů oheň nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde die Überweisung getätigt?
Převedly se ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung war gestern.
Peníze se převedly včera.
   Korpustyp: Untertitel
- Überweisung auf dieselben Konten?
- Vložit na stejné účty?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine Überweisung.
- Ten ti vypíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Überweisungs-Codes?
Vidíš ty transakční kódy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung können Sie behalten.
Příkaz k převozu si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Senor, Ihre Überweisung ist da.
Senor, máme vaše peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie mir eine Überweisung?
Doporučíte mi někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
- Přenos je spuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung wird gerade durchgeführt.
Přenos se právě spustil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Überweisung brauchen.
Možná budete potřebovat doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
(2) Aufstockung der Haushaltsmittel durch Überweisung
(2) Zvýšení dostupných prostředků v rozpočtu převodem
   Korpustyp: EU DCEP
eine Überweisung oder eine Lastschrift zugunsten
na platební účet a z platebního účtu identifikovatelného
   Korpustyp: EU DCEP
- Er wird wohl eine Überweisung schreiben.
- Já to pochopil tak, že napíše doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Überweisungs-und Bankdaten bekommen.
Obdrželi jsme tvůj vzkaz a informace o účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde gestern eine Überweisung gemacht.
Včera byl učiněn jeden vklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Überweisung fertig machen.
Musím dodělat tenhle úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist 'ne Überweisung von Dr. Lenkiewicz.
Volal nám doktor Lenkiewicz.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Empfang und Überweisung offizieller Dokumente
Oddělení pro příjem a zasílání úředních dokumentů
   Korpustyp: EU IATE
Eine Überweisung auf die alte Firma?
- Co to převést na starou firmu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist seine Akte, seine Überweisung.
Tady jsou jeho záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen einer Überweisung hier.
Jsem tu kvůli převodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab über die Überweisung nachgedacht.
Přemýšlel jsem o tom dokladu o převodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden die Überweisung an Jamie Kamaka.
Našli jsme peníze, které jste převedli Jamiemu Kamakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte eine Überweisung nach Akron.
Řekla mi abych jí přihlásil k doktorovi v Akronu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Überweisungs-unterlagen aus Oslo.
Tady jsou mé papíry z Osla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen initiierte Zahlung .
>Odmítání a vracení plateb je upraveno komplexním souborem pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Postoupení příslušnému výboru a projednání v tomto výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Überweisung an den federführenden Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Postoupení příslušnému výboru a projednání v tomto výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Codes: 01 Überweisung 02 Kreditkarte 03 Einzugsermächtigung für das Gericht
Kódy: 01 Bankovním převodem 02 Kreditní kartou 03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen werden per Überweisung, Scheck oder Debitkarte geleistet.
Platby se provádějí bankovním převodem, šekem nebo debetní kartou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern jedoch die "vollständige und regelmäßige" Überweisung dieser Einnahmen.
Izrael by podle jejího názoru měl uvažovat o odstranění silničních zátarasů a ukončit rozšiřování osad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern jedoch die "vollständige und regelmäßige" Überweisung dieser Einnahmen.
Podpořila rovněž větší spolupráci provozovatelů přenosových soustav a větší investice do infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um ihre Oma. Und 'ne Überweisung nach Neukölln.
Moje přítelkyně by chtěla, aby její babičku převezli do Neukolnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Mittel auf dem Konto, bereit zur Überweisung?
Prostředky jsou na účtu, připravené k převodu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine monatliche Überweisung auf die Bank.
Peníze budeš dostávat v bance naproti nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Überweisung auf die Züricher Bank passiert nichts.
Francoisi, jak nebudou prachy v Curyšské bance, zruším to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Agnieska bitten, eine Überweisung zu tätigen.
Požádáte Agniesku o jistou bankovní transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisung auf die übliche Weise, Hälfte jetzt, Hälfte bei Lieferung.
Splatných jako obvykle. Polovina teď' a polovina při dodání.
   Korpustyp: Untertitel
Die IP-Adresse wird nach jeder Überweisung deaktiviert.
IP adresa bude deactivována při každém převodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Millionen Dollar auf eine Bank meiner Wahl. Sofortige Überweisung.
10 mil. do banky podle mého výběru v daňovém ráji. hned.
   Korpustyp: Untertitel
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
pro usnadnění získávání a rychlého převodu plateb výživného;
   Korpustyp: EU
Eine Überweisung ist eine vom Zahlungspflichtigen veranlasste Zahlung .
>Odmítání a vracení plateb je upraveno komplexním souborem pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Winch hat eine weitere Überweisung vom Pandora-Konto getätigt.
Winch právě provedl další transakci z účtu Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Sucre hat mich auf dem Weg zur Überweisung hier abgesetzt.
Sucre mě právě vysadil na půl cesty od banky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Überweisung ist im System gespeichert und steht bereit.
Všechny převody jsou registrovány v našem systému a jsou připraveny ke spuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es war nicht so eine Art von Überweisung.
Vite, to nebyl takový druh obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um die Überweisung, ich mache den Rest.
Když ho doneseš, o zbytek se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überweisung von Conrads Konto auf den Caymans an Lydia.
To je potvrzení o transferu z Conradova účtu na Kajmanech na Lydiin účet.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du die Bestätigung der Überweisung hast, explodiert die Bombe.
Na hotovost zapomeň. Není čas jít do banky a zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
die Eintreibung und zügige Überweisung von Unterhalt zu erleichtern;
usnadnění získávání a rychlého převodu plateb výživného;
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen erfolgen durch Überweisung auf das Bankkonto der Agentur.
Úhrady se provádějí převodem na bankovní účet agentury.
   Korpustyp: EU
- Wir verfolgten eine Überweisung, die auf Maybournes ausländischem Bankkonto einging.
- Nedávno jsme vystopovali vklad vložený na jeden z Maybournových neoficiálních bankovních účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung ist insgeheim mit einem digitalen Code markiert.
Transakce je označena tajným digitálním kódem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die erste Überweisung heute in einer Woche.
Ode dneška za týden dostanete první peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Überweisung dorthin die schreibst doch dann du?
Ale to doporučení to napsat smíš, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Überweisung zum Psychiater und Ihre Entlassungspapiere.
Poté dostanete psychologický posudek a budete propuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es irgendein Problem mit der Überweisung.
Možná byl problém s převodem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung muss innerhalb von drei Tagen erfolgen.
K transferu musí dojít do tří dnů.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die Möglichkeit der Zahlung per Überweisung auf Überweisungen auf persönliche Konten beschränkt wurde, so dass keine Überweisung auf das Konto einer Organisation möglich ist;
soudí, že je škoda, že možnost provést platbu bankovním převodem by měla být k dispozici pouze při převodech na osobní účty a nijak se nehovoří o převodech na účty organizací;
   Korpustyp: EU
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Také bychom se neměli zbavovat možnosti provádět převody mezi účty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Januar 2008 mittels einer separaten TARGET / TARGET2-Überweisung die Zinsen , die für den Zeitraum vom 1 .
ledna 2008 uhradí každá ze shora uvedených národních centrálních bank ECB zvláštním převodem prostřednictvím TARGET / TARGET2 úrok , který za období od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einer Verzögerung sollte die Überweisung an einen Kinderarzt erwogen werden .
V případě zpomalení je nutné zvážit konzultaci s pediatrem .
   Korpustyp: Fachtext
Er ist für die Überweisung der EFRE-Beteiligung an die an der Operation beteiligten Begünstigten zuständig.
odpovídá za přenos příspěvku Evropského fondu pro regionální rozvoj příjemcům, kteří se podílejí na operaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Rechtswahl kann der Gleichlauf durch die Überweisung an ein Gericht des Heimatstaates gewährleistet werden.
Výběrem práva lze zajistit soulad převedením na soud domácího státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie eine Überweisung wünschen, geben Sie bitte die entsprechende Bankverbindung an.
Pokud si přejete platbu bankovním převodem, uveďte prosím potřebné bankovní údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte unabhängig davon gelten, ob der Zahlungsdienstleister beschließt, an einem bestimmten Überweisungs- oder Lastschriftverfahren teilzunehmen.
To by mělo platit bez ohledu na to, zda se poskytovatel platebních služeb rozhodne být účastníkem určitého schématu úhrad nebo inkasa, či nikoli.
   Korpustyp: EU DCEP
aufweisen, gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für die zugrunde liegende Überweisung oder Lastschrift.
, vztahuje se toto nařízení pouze na úhrady a inkasa, které tvoří základ těchto transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Überweisung der Vorfinanzierung in Höhe von 80% des Betrags der Finanzhilfe
Vyplacení 80 % částky grantu v rámci předběžného financování
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Überweisung an einen Augenarzt sollte in diesem Fall erwogen werden .
V takovém případě by mělo být zváženo oftalmologické vyšetření .
   Korpustyp: Fachtext
Ich versuchte, es abzusagen, aber die Nummer funktionierte nicht mehr nach der Überweisung.
Zkoušela jsem to odvolat, ale to telefonní číslo přestalo fungovat hned po té autogramiádě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Überweisung getätigt haben, werde ich Ihnen den Standort der Statue zukommen lassen.
Až převedete peníze zavolám vám umístění té sošky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir eine neue Überweisung mit der Empfehlung, Antidepressiva zu verabreichen.
Dám vám další doporučení, bude to doporučení na antidepresiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war nicht die erste Überweisung, die an einen Insassen von Oakland gemacht wurde.
A není to jejich první vklad, co vložili na účet vězně v Oakvillu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beweis für die Überweisung, das Geld was du den Triaden gezahlt hast, um ihn auszuschalten.
Důkaz o bankovním převodu, peníze, které jsi Triádě převedl za jeho vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie sich angemeldet haben, geben Sie Ihre Kontonummer ein, um die Überweisung zu erhalten.
Jakmile se přihlásíte, zadejte číslo účtu pro příjem bankovního převodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Mails durchgesehen und fand gestern die Überweisung zu Ihnen.
Prošla jsem mu emaily a našla jsem doporučení k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Beispiele für solche Zahlungssysteme sind die Vier-Parteien-Kartensysteme sowie die wichtigsten Überweisungs- und Lastschriftsysteme.
Tyto platební systémy obvykle zahrnují např. čtyřstranné karetní systémy i významné systémy pro zpracování bankovních převodů a inkas.
   Korpustyp: EU
Bis zur Überweisung der halbjährlichen Zahlungen durch die Kommission stellen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Ausgabenmittel bereit.
Dokud nedojde k převodu pololetních plateb od Komise, poskytují prostředky nezbytné pro úhradu výdajů členské státy.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei gewährt den beteiligten bürgenden Verbänden Erleichterungen für die Überweisung der erforderlichen Zahlungsmittel
Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody týkající se
   Korpustyp: EU
Artikel 59 Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Článek 59 Postoupení příslušnému výboru a projednání v tomto výboru
   Korpustyp: EU
Codes: 01 Überweisung 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Kódy: 01 Bankovním převodem 02 Kreditní kartou 03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU
Gebühren: Überweisung auf eines der unter Nummer 4 genannten Bankkonten des mauretanischen Schatzamtes;
u poplatků: převodem na jeden z bankovních účtů uvedených v odstavci 4 a ve prospěch státní pokladny Mauritánie,
   Korpustyp: EU
Geldbußen: Überweisung auf eines der unter Nummer 4 genannten Bankkonten des mauretanischen Schatzamtes.
u pokut: převodem na jeden z bankovních účtů uvedených v odstavci 4 a ve prospěch státní pokladny Mauritánie.
   Korpustyp: EU
Artikel 63 Überweisung an den federführenden Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Článek 63 Postoupení příslušnému výboru a projednání v tomto výboru
   Korpustyp: EU
lm Gegenzug erlauben Sie mir die Basis zu verlassen und genehmigen eine Überweisung.
Na oplátku chci propustku ze základny a autorizovaný přímý účet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine bedeutende Überweisung für eine bisher unproduzierte Secor Laxative Werbung gemacht.
Učinili jsme značný závazek pro zatím nevytvořené reklamy pro Projímadla Secor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Konto war überzogen, bis letzte Woche eine Überweisung von US$ 10.000 einging.
Byl na dně až do minulého týdne, kdy mu bankovním převodem přišlo na účet 10 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine Überweisung wünschen, geben Sie bitte die entsprechende Bankverbindung an.
Jestliže si přejete platbu převodem, uveďte příslušné bankovní spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt die Überweisung nach draußen, den Rest übernehme ich, ok?
Přesuň data na flashku a o zbytek se postarám, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie könnten für mich ein paar Einzelheiten über diese Überweisung herausfinden.
Doufal jsem, že byste mi o té transakci mohla najít nějaké podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Überweisung nach, wollte jemand 2 Millionen für den Schlüssel bezahlen.
Podle bankovních převodů chtěl někdo za ten klíč zaplatit dva miliony babek.
   Korpustyp: Untertitel
Der offizielle Beginn von SEPA war im Januar 2008, als die SEPA-Überweisung (SCT) eingeführt wurde.
Oblast SEPA byla oficiálně otevřena v lednu 2008, kdy byl spuštěn systém pro bezhotovostní převody SEPA (SCT).
   Korpustyp: EU DCEP
Typische Beispiele für solche Zahlungssysteme sind die Vier-Parteien-Kartensysteme sowie die wichtigsten Überweisungs- und Lastschriftsysteme.
Tyto platební systémy obvykle zahrnují čtyřstranné karetní systémy a hlavní systémy pro zpracování úhrad a inkas.
   Korpustyp: EU
Also machen wir's per Überweisung, oder finden Sie, es wäre in bar einfacher?
Takže převodem nebo si myslíte, že na ruku je to jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Woher konnten Sie denn wissen, dass er die Überweisung machen wird?
Jak jsi věděl, že bude provádět ten transfer?
   Korpustyp: Untertitel
Belege von Simons Hotelaufenthalt im "Amager Hotel", und die Überweisung von 250.000 Kr auf sein Konto.
- Simonův hotelový účet. Tam se schovával. A doklad o tom, že bylo na jeho účet převedeno 1/4 miliónu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Kassierer und sage ihm, Du möchtest eine Überweisung tätigen.
Jdi k pokladníkovi a řekni mu, že to chceš poslat převodem.
   Korpustyp: Untertitel