Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, man sollte für seine Überzeugungen kämpfen.
Myslím, že člověk má bojovat za své přesvědčení.
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fehlt mir, aber ich bin stolz, zu meiner Überzeugung zu stehen.
Ztratil jsem čas, ale jsem hrdý, že jsem stál za svým přesvědčením.
Die Übertragung kultureller Variationen wie etwa unterschiedlicher religiöser Überzeugungen ist ein Musterbeispiel.
znamenitým příkladem je přenos kulturních odchylek, jako je odlišné náboženské přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entgegen deiner Überzeugung dreht sich nicht alles um dich.
Navzdory tvému přesvědčení, není vše jen o tobě.
Aufgrund dieser Überzeugung hat unsere Fraktion die Verantwortung für beide Initiativen ergriffen.
Na základě tohoto přesvědčení převzala naše skupina odpovědnost za obě tyto iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich initiierte diese Tour für meine eigenen politischen Überzeugungen
Podnikla jsem tuto cestu pro mé vlastní politické přesvědčení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mexiko teilt die Überzeugung der EU, dass das Problem des Klimawandels gemäß dem Grundsatz der gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortung angegangen werden muss.
Mexiko sdílí názor EU, že problematiku změny klimatu je třeba řešit uplatňováním zásady společné, nikoli však totožné odpovědnosti.
- Du glaubst an deine Überzeugung.
- Trváš na svých názorech.
Von nun an werde ich meiner eigenen Überzeugung folgen.
Od teď se budu řídit vlastním názorem, a uvidím jestli to bude lepší.
Für dieses Ziel ist das derzeitige Mandat aus meiner Überzeugung nicht ambitioniert genug.
Podle mého názoru není současný mandát dostatečně ambiciózní, aby ji mohl získat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von euch wurden in der alten DDR aufgrund ihrer politischen Überzeugung in Gefängnisse gesteckt.
Mnozí z vás byli v bývalé NDR uvěznění za své politické názory.
keine Gefährdung für Leben und Freiheit aus Gründen der Rasse, der Religion, der Nationalität, der Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder der politischen Überzeugung,
není ohrožen život a svoboda z rasových, náboženských nebo národnostních důvodů nebo z důvodů příslušnosti k určitým společenským vrstvám nebo zastávání určitých politických názorů;
Überzeugungen werden mit Intoleranz gleichgesetzt, und die Forderung nach Toleranz mutiert zu einem intoleranten, dogmatischen Relativismus.
Mít názor začne se rovnat netoleranci a požadavek tolerance se přetvoří v netolerantní, dogmatický relativismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Daten hingegen zeigen, sind wirtschaftliche Schwächen, die in den Werten und Überzeugungen der griechischen Gesellschaft wurzeln.
Místo toho odhalují ekonomické neduhy zakořeněné v hodnotách a názorech řecké společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(3) die audiovisuellen Medien und Informationsdienste im Allgemeinen ermutigen, Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischer Herkunft, der Religion oder der Überzeugungen , einer Behinderung, des Alters oder der sexueller Ausrichtung in allen Medien zu verhindern und solche Diskriminierung zu bekämpfen.
(3) bude vést průmysl audiovizuálních služeb a informačních služeb obecně k tomu, aby se ve všech médiích vyhýbal diskriminaci na základě na pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a takovou diskriminaci potíral.
Dort begann er gewisse politische Überzeugungen zu äußern, die den Maquis und seine Ziele unterstützten.
A tam začal stále více vyjadřovat jisté politické názory, které podporovaly Makisty a jejich cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - (CS) Die vorhandenen Richtlinien enthalten spezielle Bestimmungen zu Religionsgemeinschaften und religiösen Überzeugungen.
člen Komise. - (CS) Současné platné směrnice umožňují zvláštní regulaci i ve vztahu k jednotlivým náboženským společnostem a k náboženské víře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht jedem von uns wurden spirituelle Überzeugungen einprogrammiert.
Ne všichni byly naprogramováni s tvou spirituální vírou.
Die Berichte von Spitzenforschern wurden durch politische Funktionäre abgeändert, wenn die Fakten der offiziellen Überzeugung widersprachen.
Političtí činovníci mění zprávy špičkových vědců, pokud se fakta dostanou do rozporu s oficiální vírou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst verstehen, er war sehr leidenschaftlich für seine Überzeugungen.
Musíš pochopit, on dokázal vášnivě mluvit o své víře.
Tritt anderen Überzeugungen, sozialen Konventionen und Werten vorurteilsfrei gegenüber.
K různým vírám, společenským konvencím a hodnotám zaujímá nestranný postroj.
Sein Ego ist sehr viel stärker als seine Überzeugungen. Viel gefährlicher.
Jeho ego je silnější než jeho víra, o to je to nebezpečnější.
Drei von vier Bürgern wären bereit, personenbezogene Daten zu ihrer ethnischen Herkunft, zu ihrer Religion oder ihren Überzeugungen mitzuteilen.
Tři ze čtyř požádaných osob byly připraveny poskytnout osobní údaje o svém etnickém původu, náboženském přesvědčení anebo víře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, Sie interessieren sich für die Wahrheit, auch wenn sie unsere tiefsten Überzeugungen in Frage stellt.
Myslel jsem, že vám záleží na pravdě, i když vyvolává otázky o naší nejzákladnější víře, …
unter Hinweis auf die Erklärung der Vereinten Nationen über die Beseitigung aller Formen von Intoleranz und Diskriminierung aufgrund der Religion oder der Überzeugung,
s ohledem na Deklaraci OSN o odstranění všech forem nesnášenlivosti a diskriminace založený na náboženství a víře,
- Ich verstehe. Aber Ihre Überzeugungen tun es.
Rozumím, ale vaše víra je.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überzeugung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Überzeugung, Mr. LaRusso.
Ich spüre keine Überzeugung.
Tvůj projev není vůbec přesvědčivý.
Und deine religiöse Überzeugung?
-Ty se svojimi náboženskými předsudky?
Wir kämpfen aus Überzeugung!
Pověz to tak, abys to myslel vážně.
Brauchte etwas Überzeugung, wohlgemerkt.
- Noch mal mit Überzeugung.
- Zkus to říct přesvědčivěji.
…in Mann mit Überzeugung.
…muž stojící za svým přesvědčením.
- Seine politische Überzeugung?
- Jakou politiku zastává?
Das ist umgeleitete Überzeugung.
- To je přesvědčování třetí stranou.
Dies ist meine ehrliche Überzeugung.
Věřím tomu se vší upřímností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überzeugung ist besser als Zwang.
Přesvědčování je lepší než nucení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin fertig mit Überzeugung.
- S přesvědčováním končím.
Es ist einfach meine Überzeugung.
Tak to cítím od prvního dne.
Ich brauch vielleicht etwas Überzeugung.
Možná budu potřebovat trochu přesvědčit.
Und nicht wegen irgendeiner Überzeugung.
Všchno ostatní je mi ukradené.
Wie fest ist unsere Überzeugung?
Se Zotkinem můžu tu stávku ukončit, než se tohle město rozpadne.
Dein Stiefvater hatte eine Überzeugung.
Tvůj otčím si stál za svým cílem.
und sag es mit überzeugung.
Doch bleibt die allgemeine Überzeugung:
Jeden obecný závěr se však nemění:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du glaubst an deine Überzeugung.
- Trváš na svých názorech.
Ja, du hast die Überzeugung.
Jo, máš v sobě to odhodlání.
Meiner Überzeugung nach stimmt das nicht.
Jsem přesvědčený o tom, že to není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sage ich in voller Überzeugung.
Hovořím zde s naprostým přesvědčením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe die Macht der Überzeugung.
Unsere Überzeugung lautet: Alle Menschen sind gleich.
Víru, že jsme si všichni rovni.
Ich teile seine politische Überzeugung nicht.
Nesouhlasím s jeho politickými názory.
- Und sie traten für ihre Überzeugung ein.
Ale měli obrovskou odvahu.
Meine Überzeugung stützt sich auf einige Indizien.
Mé podezření není ovšem bezdůvodné.
Wie gesagt: Was zählt, ist Ihre Überzeugung.
Ale znovu říkám, že záleží na tom, čemu věříš.
Sag so etwas nicht mit solcher Überzeugung.
Neměla bys o takových věcech mluvit.
Diese Leute könnten etwas Überzeugung gebrauchen.
Ty lidé bude možná nutné přesvědčit.
Ohne Überzeugung lass die Aktion. - Aua, aua.
Pokud si nejsi jistý pohybem, nedělej ho.
Versuch es jetzt nochmal, aber mit Überzeugung.
Teď to zkus znovu, ale přesvědčivě.
Diese Überzeugung war sogar das Entscheidende;
Tato jistota dokonce rozhodla;
Du bist immer noch voller Überzeugung, Mark.
Ty neztrácíš iluze, Marcu.
Die Überzeugung liegt in der eigenen Präzision.
Ale musíte se o sebe postarat.
Jetzt sag Folgendes mit voller Überzeugung:
Teď po mě přesvědčivě opakuj:
Hast du auf diese Überzeugung eingewirkt?
A jednal si podle této domněnky?
Das Umdrehen funktioniert nicht ohne Überzeugung.
- Bez sebevědomí to nikdy nejde.
Nicht, dass es viel Überzeugung gebraucht hätte.
Teda, ne že mě musela přemlouvat dlouho.
oder meinem Leben für meine Überzeugung eintrete.
abych podpořil to, co říkám.
Harlock kämpfte für diese Überzeugung immer weiter.
To přesvědčilo Harlock, aby začal bojovat pro to, čemu věřil.
Ich bin biologischer Imker aus Überzeugung.
Jsem organický včelař. Dělám to, protože tomu věřím.
- Versuchen Sie es zuerst mit Überzeugung.
Nejdříve je zkuste přemluvit.
Aus tiefster Überzeugung, ja, das tue ich.
S největším potěšením. Ano. - Jistě.
Diese Überzeugung wirst du aufgeben müssen.
Určitě by jste měl požádat o moderování.
Wie kam er zu dieser Überzeugung?
Proč by něčemu takovému věřil?
Dieses Bündnis spiegelt Furcht wider, nicht Überzeugung.
Toto spojenectví však neodráží oddanost, nýbrž strach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchen nur etwas mehr Überzeugung.
Potřebují jen trochu přesvědčit.
Geloben Sie das aus voller Überzeugung?
Slibujete to při plném vědomí?
Aber einige andere könnten Überzeugung gebrauchen.
Možná, že ale jiní potřebují přesvědčit.
Wir riskieren sehr viel aufgrund einer Überzeugung.
Riskujete hodně jen na základě domněnky.
Was ist mit deiner Überzeugung passiert?
Co se stalo s tvým přesvědčením?
Auch Sie lieben Gerechtigkeit, teilen unsere Überzeugung.
Taky vám jde o spravedlnost. Budete sdílet naše názory.
Ich stimme aus tiefster Überzeugung für diese gemeinsame Entschließung.
Z celého srdce hlasuji pro toto společné usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass alle Lobbyisten registriert werden sollten.
Myslím si, že všichni zástupci zájmových skupin by měli být registrováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese meine Überzeugung beruht auf zwei gewichtigen Gründen.
K takovému očekávání mne vedou dva zásadní důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich mit großer Überzeugung für diesen Bericht gestimmt.
Podpořil jsem ji proto s plným přesvědčením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass sie jede Unterstützung verdienen.
Jsem pevně přesvědčena o tom, že si zaslouží veškerou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir Pakistan helfen müssen.
Jsem pevně přesvědčen, že musíme Pákistánu pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung lautet die Antwort immer noch: Nein.
Osobně jsem přesvědčen, že odpověď zní stále "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass noch etwas fehlt.
Jsme přesvědčeni, že stále něco chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier müssen nach Überzeugung des Industrieausschusses die internationalen Standards gelten.
Stanoviskem Výboru pro průmysl je, že zde musí být dodrženy mezinárodní normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mit Überzeugung für diesen Bericht gestimmt.
S přesvědčením jsem hlasoval pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meiner festen Überzeugung müssen wir nunmehr dieses Statut einführen.
Nyní jsem pevně přesvědčen, že musíme tento statut zavést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Überzeugung, dass der EAD,als Dienststelle
je toho názoru, že jako služba, která je z organizačního a rozpočtového hlediska
Ich bin jetzt der Überzeugung, dass jedes Leben wertvoll ist.
Uvědomil jsem si, že celý život je vzácnost.
Ich bin wirklich der Überzeugung, dass jedes Leben wertvoll ist.
Uvědomil jsem si, že celý život je vzácnost.
Aber, das ist ein Mann mit starker Überzeugung.
Du bist der Connaisseur der Verbrechen durch Überzeugung.
Ty jsi znalec přes myšlení zločinců.
Ich will, dass ihr es aus Überzeugung macht.
Jde mi o to, abyste pracovali s přesvědčením.
Aber das Einzige, was zählt, ist Ihre Überzeugung, Sophie.
Ale, Sophie, jediné, na čem záleží, je to, čemu sama věříš.
Entgegen meiner Überzeugung tat ich dem FBI diesen Gefallen.
Je to proti mému úsudku, ale udělal jsem to, co je lepší podle FBI.
Das widerspricht nicht meiner Überzeugung, dass Liebesbeziehungen meistens vergänglich sind.
Tohle souhlasí s mým přesvědčením, že milostné vztahy jsou skoro vždy pomíjivé.
Ich war der Überzeugung, dass jemand getötet wird.
Jsem přesvědčený, že by někoho zabili.
Diese Überzeugung, dass ich ohne dich nicht leben könnte.
Věřil jsem, že bez tebe nemůžu žít.
Für die Überzeugung, daß jeder Mensch sich bessern kann.
- Za to, že se každý může změnit.
Nun, nach gängiger Meinung hat er seine eigene Überzeugung demonstriert.
Většinou se říká, že tím měl dokázat svou vlastní víru.
Ist es Ihre Überzeugung, daß alle Dandies homosexuell gepolt sind?
Věříte skutečně, že všichni dandyové jsou homosexuálové?
Sein Gegenspieler verspottete zunächst, was schnell zur allgemeinen Überzeugung wurde.
Tomu, co se vbrzku stalo všeobecným míněním, se jeho protivník zprvu vysmíval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Mittel der Überzeugung werden für das Abendessen gebraucht.
Tvé přesvědčovací schopnosti budou potřeba u večeře.
- Es brauchte etwas Überzeugung, aber ja, schlussendlich bekam ich es.
- Musela jsem ho přesvědčovat, ale ano, nakonec jsem ji dostala.
Ich von der Ewigkeit. Sie Ihrer Überzeugung, andere ihrer Hautfarbe.
Já věčnosti, vy vaším přesvědčením a ostatní barvě své kůže.
- Nichts, was du sagst Ich kann meine Überzeugung. Perfect.
- Nic, co řeknete, neotřese moji víru.
Aber ich stand zu meiner Überzeugung und hatte damit Recht.
Ale já neslevil ze svých zásad a zvítězil jsem.
Gar nicht mehr schreiben oder gegen meine Überzeugung schreiben?
Co tedy chcete, abych přestal psát nebo psal to, čemu nevěřím?
Aber im Gegensatz zu Ihnen vertrete ich eine einfache Überzeugung.
Já mám na rozdíl od vás jedno prosté krédo:
Unverschämt sind Menschen, die jemandem seine Überzeugung verweigern wollen.
Neomaleností trpí ten, kdo se snaží zapůsobit na druhého, aby popřel svou víru.
Was ist mit Alec Newberrys politischer Überzeugung passiert?
Co se stalo s politickým přesvědčením Aleca Newberryho, co se mi tak líbilo?
Ich bin nicht wichtig, aber ich kämpfe für meine Überzeugung.
Vím, že nic neznamenám, ale stojím pevně na zemi kvůli lásce.
Oh, Marcus, verstehe doch meinen Glauben, meine tiefste Überzeugung.
Marcu, snaž se pochopit mé vyznání, mou víru, mou hlubokou víru.
Schon als kleines Mädchen hast du für deine Überzeugung gekämpft.
Už když jsi byla malá holčička, bojovala jsi za to, čemu jsi věřila.
Sie sagte es mit Überzeugung, ohne jegliches Zeichen der Täuschung.
Řekla to rozhodnutě a bez jakéhokoli náznaku klamaní nebo podvodu.
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
Uvidíme, je-li je vaše důvěra opodstatněná.
Ted, ich glaube deine Überzeugung muss noch viel überzeugender werden.
Tede, tvoje přesvědčování bude muset být trochu přesvědčivější.
Weil ich Ihnen ansah, wie stark Ihre Überzeugung ist.
Protože jsem ve vašich očích viděl skutečné zanícení pro naši zemi a našeho císaře.
Das ist die ganze Überzeugung, die sie brauchen.
Žádné další přesvědčování nebude zapotřebí.
Sie sagten, es gäbe nur Homosexuelle ohne Überzeugung.
Říkal jste, že jsou jen skrytí homosexuálové.
Von nun an werde ich meiner eigenen Überzeugung folgen.
Od teď se budu řídit vlastním názorem, a uvidím jestli to bude lepší.