Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überzeugung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überzeugung přesvědčení 765 názor 37 víra 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überzeugung přesvědčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überzeugung: Die Zukunft der Union hängt von neuen Eigenmitteln und der Finanztransaktionssteuer ab.
Přesvědčení: budoucnoust Evropské unie záleží na vlastních zdrojích a dani z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, man sollte für seine Überzeugungen kämpfen.
Myslím, že člověk má bojovat za své přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Empathie nimmt nur einen Mann mit leidenschaftlichen Überzeugungen wahr.
Mé empatické schopnosti jenom cítí muže hluboké vášně a přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Premierminister! Wir teilen auch Ihre Überzeugung, dass der Klimawandel eine wichtige Angelegenheit ist.
Pane předsedo vlády, sdílíme zároveň vaše přesvědčení, že je důležité zabývat se změnou klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fehlt mir, aber ich bin stolz, zu meiner Überzeugung zu stehen.
Ztratil jsem čas, ale jsem hrdý, že jsem stál za svým přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung kultureller Variationen wie etwa unterschiedlicher religiöser Überzeugungen ist ein Musterbeispiel.
znamenitým příkladem je přenos kulturních odchylek, jako je odlišné náboženské přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entgegen deiner Überzeugung dreht sich nicht alles um dich.
Navzdory tvému přesvědčení, není vše jen o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Überzeugung hat unsere Fraktion die Verantwortung für beide Initiativen ergriffen.
Na základě tohoto přesvědčení převzala naše skupina odpovědnost za obě tyto iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich initiierte diese Tour für meine eigenen politischen Überzeugungen
Podnikla jsem tuto cestu pro mé vlastní politické přesvědčení
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überzeugung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Überzeugung, Mr. LaRusso.
S vervou, pane LaRusso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre keine Überzeugung.
Tvůj projev není vůbec přesvědčivý.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine religiöse Überzeugung?
-Ty se svojimi náboženskými předsudky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen aus Überzeugung!
Bojujeme za víru!
   Korpustyp: Untertitel
Sag es mit Überzeugung.
Pověz to tak, abys to myslel vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte etwas Überzeugung, wohlgemerkt.
Nechce to být, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mal mit Überzeugung.
- Zkus to říct přesvědčivěji.
   Korpustyp: Untertitel
…in Mann mit Überzeugung.
…muž stojící za svým přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine politische Überzeugung?
- Jakou politiku zastává?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist umgeleitete Überzeugung.
- To je přesvědčování třetí stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine ehrliche Überzeugung.
Věřím tomu se vší upřímností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überzeugung ist besser als Zwang.
Přesvědčování je lepší než nucení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin fertig mit Überzeugung.
- S přesvědčováním končím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach meine Überzeugung.
Tak to cítím od prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch vielleicht etwas Überzeugung.
Možná budu potřebovat trochu přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht wegen irgendeiner Überzeugung.
Všchno ostatní je mi ukradené.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fest ist unsere Überzeugung?
Se Zotkinem můžu tu stávku ukončit, než se tohle město rozpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stiefvater hatte eine Überzeugung.
Tvůj otčím si stál za svým cílem.
   Korpustyp: Untertitel
und sag es mit überzeugung.
A řekni to přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bleibt die allgemeine Überzeugung:
Jeden obecný závěr se však nemění:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Du glaubst an deine Überzeugung.
- Trváš na svých názorech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast die Überzeugung.
Jo, máš v sobě to odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Überzeugung nach stimmt das nicht.
Jsem přesvědčený o tom, že to není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sage ich in voller Überzeugung.
Hovořím zde s naprostým přesvědčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe die Macht der Überzeugung.
Vidím v něm sílu víry.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Überzeugung lautet: Alle Menschen sind gleich.
Víru, že jsme si všichni rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile seine politische Überzeugung nicht.
Nesouhlasím s jeho politickými názory.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie traten für ihre Überzeugung ein.
Ale měli obrovskou odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Überzeugung stützt sich auf einige Indizien.
Mé podezření není ovšem bezdůvodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt: Was zählt, ist Ihre Überzeugung.
Ale znovu říkám, že záleží na tom, čemu věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Sag so etwas nicht mit solcher Überzeugung.
Neměla bys o takových věcech mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute könnten etwas Überzeugung gebrauchen.
Ty lidé bude možná nutné přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Überzeugung lass die Aktion. - Aua, aua.
Pokud si nejsi jistý pohybem, nedělej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es jetzt nochmal, aber mit Überzeugung.
Teď to zkus znovu, ale přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überzeugung war sogar das Entscheidende;
Tato jistota dokonce rozhodla;
   Korpustyp: Literatur
Du bist immer noch voller Überzeugung, Mark.
Ty neztrácíš iluze, Marcu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überzeugung liegt in der eigenen Präzision.
Ale musíte se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sag Folgendes mit voller Überzeugung:
Teď po mě přesvědčivě opakuj:
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auf diese Überzeugung eingewirkt?
A jednal si podle této domněnky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Umdrehen funktioniert nicht ohne Überzeugung.
- Bez sebevědomí to nikdy nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass es viel Überzeugung gebraucht hätte.
Teda, ne že mě musela přemlouvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
oder meinem Leben für meine Überzeugung eintrete.
abych podpořil to, co říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Harlock kämpfte für diese Überzeugung immer weiter.
To přesvědčilo Harlock, aby začal bojovat pro to, čemu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin biologischer Imker aus Überzeugung.
Jsem organický včelař. Dělám to, protože tomu věřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen Sie es zuerst mit Überzeugung.
Nejdříve je zkuste přemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Aus tiefster Überzeugung, ja, das tue ich.
S největším potěšením. Ano. - Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überzeugung wirst du aufgeben müssen.
Určitě by jste měl požádat o moderování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam er zu dieser Überzeugung?
Proč by něčemu takovému věřil?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bündnis spiegelt Furcht wider, nicht Überzeugung.
Toto spojenectví však neodráží oddanost, nýbrž strach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen nur etwas mehr Überzeugung.
Potřebují jen trochu přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Geloben Sie das aus voller Überzeugung?
Slibujete to při plném vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige andere könnten Überzeugung gebrauchen.
Možná, že ale jiní potřebují přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riskieren sehr viel aufgrund einer Überzeugung.
Riskujete hodně jen na základě domněnky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Überzeugung passiert?
Co se stalo s tvým přesvědčením?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie lieben Gerechtigkeit, teilen unsere Überzeugung.
Taky vám jde o spravedlnost. Budete sdílet naše názory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme aus tiefster Überzeugung für diese gemeinsame Entschließung.
Z celého srdce hlasuji pro toto společné usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass alle Lobbyisten registriert werden sollten.
Myslím si, že všichni zástupci zájmových skupin by měli být registrováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese meine Überzeugung beruht auf zwei gewichtigen Gründen.
K takovému očekávání mne vedou dva zásadní důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher habe ich mit großer Überzeugung für diesen Bericht gestimmt.
Podpořil jsem ji proto s plným přesvědčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass sie jede Unterstützung verdienen.
Jsem pevně přesvědčena o tom, že si zaslouží veškerou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir Pakistan helfen müssen.
Jsem pevně přesvědčen, že musíme Pákistánu pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner Überzeugung lautet die Antwort immer noch: Nein.
Osobně jsem přesvědčen, že odpověď zní stále "ne".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass noch etwas fehlt.
Jsme přesvědčeni, že stále něco chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müssen nach Überzeugung des Industrieausschusses die internationalen Standards gelten.
Stanoviskem Výboru pro průmysl je, že zde musí být dodrženy mezinárodní normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit Überzeugung für diesen Bericht gestimmt.
S přesvědčením jsem hlasoval pro tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meiner festen Überzeugung müssen wir nunmehr dieses Statut einführen.
Nyní jsem pevně přesvědčen, že musíme tento statut zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt seine Überzeugung, dass der EAD,als Dienststelle
je toho názoru, že jako služba, která je z organizačního a rozpočtového hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jetzt der Überzeugung, dass jedes Leben wertvoll ist.
Uvědomil jsem si, že celý život je vzácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich der Überzeugung, dass jedes Leben wertvoll ist.
Uvědomil jsem si, že celý život je vzácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, das ist ein Mann mit starker Überzeugung.
Je to muž pevných zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Connaisseur der Verbrechen durch Überzeugung.
Ty jsi znalec přes myšlení zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr es aus Überzeugung macht.
Jde mi o to, abyste pracovali s přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Einzige, was zählt, ist Ihre Überzeugung, Sophie.
Ale, Sophie, jediné, na čem záleží, je to, čemu sama věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen meiner Überzeugung tat ich dem FBI diesen Gefallen.
Je to proti mému úsudku, ale udělal jsem to, co je lepší podle FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Das widerspricht nicht meiner Überzeugung, dass Liebesbeziehungen meistens vergänglich sind.
Tohle souhlasí s mým přesvědčením, že milostné vztahy jsou skoro vždy pomíjivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Überzeugung, dass jemand getötet wird.
Jsem přesvědčený, že by někoho zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überzeugung, dass ich ohne dich nicht leben könnte.
Věřil jsem, že bez tebe nemůžu žít.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Überzeugung, daß jeder Mensch sich bessern kann.
- Za to, že se každý může změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach gängiger Meinung hat er seine eigene Überzeugung demonstriert.
Většinou se říká, že tím měl dokázat svou vlastní víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihre Überzeugung, daß alle Dandies homosexuell gepolt sind?
Věříte skutečně, že všichni dandyové jsou homosexuálové?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gegenspieler verspottete zunächst, was schnell zur allgemeinen Überzeugung wurde.
Tomu, co se vbrzku stalo všeobecným míněním, se jeho protivník zprvu vysmíval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Mittel der Überzeugung werden für das Abendessen gebraucht.
Tvé přesvědčovací schopnosti budou potřeba u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es brauchte etwas Überzeugung, aber ja, schlussendlich bekam ich es.
- Musela jsem ho přesvědčovat, ale ano, nakonec jsem ji dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich von der Ewigkeit. Sie Ihrer Überzeugung, andere ihrer Hautfarbe.
Já věčnosti, vy vaším přesvědčením a ostatní barvě své kůže.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, was du sagst Ich kann meine Überzeugung. Perfect.
- Nic, co řeknete, neotřese moji víru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stand zu meiner Überzeugung und hatte damit Recht.
Ale já neslevil ze svých zásad a zvítězil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht mehr schreiben oder gegen meine Überzeugung schreiben?
Co tedy chcete, abych přestal psát nebo psal to, čemu nevěřím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegensatz zu Ihnen vertrete ich eine einfache Überzeugung.
Já mám na rozdíl od vás jedno prosté krédo:
   Korpustyp: Untertitel
Unverschämt sind Menschen, die jemandem seine Überzeugung verweigern wollen.
Neomaleností trpí ten, kdo se snaží zapůsobit na druhého, aby popřel svou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Alec Newberrys politischer Überzeugung passiert?
Co se stalo s politickým přesvědčením Aleca Newberryho, co se mi tak líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wichtig, aber ich kämpfe für meine Überzeugung.
Vím, že nic neznamenám, ale stojím pevně na zemi kvůli lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Marcus, verstehe doch meinen Glauben, meine tiefste Überzeugung.
Marcu, snaž se pochopit mé vyznání, mou víru, mou hlubokou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Schon als kleines Mädchen hast du für deine Überzeugung gekämpft.
Už když jsi byla malá holčička, bojovala jsi za to, čemu jsi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte es mit Überzeugung, ohne jegliches Zeichen der Täuschung.
Řekla to rozhodnutě a bez jakéhokoli náznaku klamaní nebo podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
Uvidíme, je-li je vaše důvěra opodstatněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich glaube deine Überzeugung muss noch viel überzeugender werden.
Tede, tvoje přesvědčování bude muset být trochu přesvědčivější.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihnen ansah, wie stark Ihre Überzeugung ist.
Protože jsem ve vašich očích viděl skutečné zanícení pro naši zemi a našeho císaře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die ganze Überzeugung, die sie brauchen.
Žádné další přesvědčování nebude zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es gäbe nur Homosexuelle ohne Überzeugung.
Říkal jste, že jsou jen skrytí homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an werde ich meiner eigenen Überzeugung folgen.
Od teď se budu řídit vlastním názorem, a uvidím jestli to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel