Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übung cvičení 457 výcvik 24 trénink 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übung cvičení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EULEX und KFOR führten am 26. Januar eine gemeinsame Übung zur Aufstandsbekämpfung durch.
Dne 26. ledna EULEX a jednotky KFOR uskutečnily společné cvičení pro potlačení vzpoury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktstudien sind eine Übung für jeden, der zeichnet.
Akty jsou potřeby nezbytného cvičení pro každého kdo kreslí,
   Korpustyp: Untertitel
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
podílí se na odhadování finančních nákladů na operace a cvičení,
   Korpustyp: EU
So gut wird man nur mit einer Menge Übung.
Člověk nezačne být ani takhle dobrý bez spousty cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Übungen nehmen auch Angehörige von Drittstaaten teil.
Těchto cvičení se účastní i lidé ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wassereinbruch in 13 und 14. Das ist eine Übung.
Zaplavujeme prostory 13 a 14. Jedná se o cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Besatzungsmitglied muss an mindestens einer Übung zum Verlassen des Schiffes und an einer Brandabwehrübung im Monat teilnehmen.
Každý člen posádky se musí každý měsíc zúčastnit nejméně jednoho cvičení v opuštění lodě a jednoho požárního cvičení.
   Korpustyp: EU
Die aufreibenden 1 8-Stunden Tage in der Ausbildung umfassten Körpertraining und militärische Übungen.
Den ve výcvikovém táboře trvá 18 hodin plný fyzického tréninku a vojenského cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Besatzungsmitglied muss an mindestens einer Übung zum Verlassen des Schiffes und an einer Brandabwehrübung im Monat teilnehmen.
Každý člen posádky se musí každý měsíc zúčastnit nejméně jednoho cvičení v opuštění lodi a jednoho požárního cvičení.
   Korpustyp: EU
Ich denke, du wirst die Übung heute mögen.
Myslím, že se ti dnešní cvičení bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Übung vojenský výcvik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, nun, Übung, Übung, Übung.
Jo, no chce to, cvičit, cvičit, cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Übung. Und Vermutung.
Praxe a práce s odhadem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ausser Übung.
To proto, že jsem vyšla z praxe.
   Korpustyp: Untertitel
- Übung macht den Meister.
- Opakování je matkou moudrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Übung.
Všichni piloti hlaste se u svých Viperů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Übung.
Už v tom mám praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
Cvikem se to zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht keine Übung.
- Není potřeba praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister.
Žádnej učenej z nebe nespad.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji, ab zur Übung!
Kaji, pojď, já ti dám zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Übung, weißt du.
Kvůli praxi, chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das eine Übung.
Ne, je to praxe.
   Korpustyp: Untertitel
"Übung macht den Meister."
Turk tam byl a "konal".
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Übung.
Nejde o cvičný poplach.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Übung.
- A nejde o nácvik.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe Übung.
Mám v tom praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie diese Übung.
…otřebujete krásný hlas a perfektní přednes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Übung.
- Tohle není test.
   Korpustyp: Untertitel
- Übung macht den Meister.
- Mám to nazkoušené.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer, nur Übung.
Nehoří, jenom nacvičujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles nur Übung.
- Dobře, tak cvičte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meiser.
Je třeba to cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecklich aus der Übung.
Strašlivě jsem vypadl ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Darin hab ich Übung.
Tak na to jsem vycvičený.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur nächsten Übung.
Dám vám jiné podložky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kennen die Übung.
Všichni, víte, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe viel Übung.
- To je tou praxí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Übung.
- Nejde o nácvik.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon wieder eine Übung?
Jak jsem vyrozuměl, pracoval jste na stanici ještě za cardassijské okupace.
   Korpustyp: Untertitel
- Übung ist am Sonntag.
- Zkoušky jsou v neděli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gute Übung.
Aspoň si to nacvičíte.
   Korpustyp: Untertitel
Bin aus der Übung.
Vyšel jsem ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eine Menge Übung.
Mám to už nacvičené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Übung.
Potřebuju si trochu zacvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Übung.
Jen to chce trochu cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Übung.
Všichni zaměstnanci ať se okamžitě odeberou do bezpečné zóny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Übung darin.
Mám v tom praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht etwas Übung.
Chce to jen trochu tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Übung anstatt des Editors starten
Začít s procvičováním namísto úprav
   Korpustyp: Fachtext
Und Übung hatten wir genug.
A my jsme se opravdu připravovali důkladně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin aus der Übung.
Vyšel jsem ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, darin hab ich Übung.
V pořádku, jsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit der Übung.
Začněte s výcvikem, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Übung abbrechen.
Odvolám ten cvičný poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Übung einberufen, richtig?
Svoláváš lidi na zkoušení, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, deine leichteste Übung.
Takže nejsi vůbec pod stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Übung darin.
Má za sebou spoustu praxe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin aus der Übung.
- Dost jsem toho zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus der Übung.
Neumí to, takže jsou neuspořádané.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sinnlose Übung.
Je to úplně zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Das ist keine Übung!
Vypadněte, jestli nechcete, aby vás zatkli!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine gute Übung.
Bude to pro vás skvelá zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Übung, Stransky?
To jsou průzkumníci, Stransky?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheine ich aus der Übung?
Vypadám, že mi chybí cvik?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheine ich aus der Übung?
- Vypadá to, že mi chybí cvik?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt eine neue Übung!
A teď nový cvik!
   Korpustyp: Untertitel
Darin hab ich schon Übung.
V tom mám praxi.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Das ist keine Übung.
Bílý dům je napaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Na schön, ich brauche Übung.
Tak jo, potřebuju cvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest viel mehr Übung.
Máš v tom tolik cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus der Übung.
Vyšla jsem ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Granaten, Übung, Hand oder Gewehr
Granáty, cvičné, ruční nebo puškové
   Korpustyp: EU
Es ist eine gute Übung.
Promiňte, neuvědomil jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
- Manches lernt man durch Übung.
Některé věci se naučíš za pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte etwas Übung, ja.
Už jsem to zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
-ich will in Übung bleiben.
- Nechci vyjít ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin aus der Übung.
Trošinku jsem vyšel z praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist diese Übung da.
To je základ všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert ein bisschen Übung.
Chce to jen praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennt sich diese Übung?
Jak byste nazvali to, co se chystáme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie alles, erfordert es Übung.
Jako všechno ostatní to chce praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine grandiose Übung.
To je výborná praxe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Teil der Übung.
- To bylo součástí scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur etwas Übung.
- Jen to musíme natrénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wieder eine Übung?
Je to další z vašich nácviků?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür braucht man viel Übung.
To chce velkou praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie aus der Übung?
Vyšel jste ze cviku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Olivers schwächste Übung.
Oliver vzadu má potíže, Simonovi se daří dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichte Übung! Unsichtbare Fäden.
- Ale probůh, neviditelná vlákna?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Zorn oder zur Übung?
- Ve zlosti, nebo jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine ernste Übung.
- Tohle má být válka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, wir hatten genug Übung.
- V tom už máme bohatou praxi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist aus der Übung.
-Jen jsi vyšel ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten vier Jahre Übung.
Co tu sakra děláš, D?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übungs Tests, Mr Wickers.
- Papíry k přípravné zkoušce, pane Wickersi.
   Korpustyp: Untertitel
Darin hab ich viel Übung.
Mám v tom spoustu praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Übung macht den Meister, richtig?
Praxe dělá svoje, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht ein wenig Übung.
Vyžaduje to trochu praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt nur die Übung.
To chce jen trochu praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wohl viel Übung.
Očividně má dost praxe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Frage der Übung.
Chce to jen praxi, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus der Übung.
Vyšel jsi ze cviku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Übung.
Chci říct, že to je dobrá zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Übung, Ross.
Vyšel jsi ze cviku, Rossi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das eigentliche Ziel dieser Übung?
Co je pravým cílem tohoto kroku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist eine Übung in Verantwortung.
Evropa je cvičením odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wählen Sie die Lektion für die Übung:
Vyberte lekce pro procvičování:
   Korpustyp: Fachtext
Das ist das Ziel dieser Übung.
To je cílem tohoto manévru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrau mir, ich hatte viel Übung.
Věř mi, mám v tom praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Übung kriegst du das hin.
Pokud budeš trénovat denně, naučíš se to.
   Korpustyp: Untertitel