Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ähneln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ähneln podobat se 83 připomínat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ähneln podobat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush ähneln zunehmend dem letzten Jahr der Präsidentschaft von Bill Clinton.
Bushe se čím dál víc podobá okolnostem posledního roku prezidentství Billa Clintona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finch, ist Ihnen je aufgefallen, wie sehr unser Job Babysitting ähnelt?
Finchi, už jste si všiml, kolik z naší práce se podobá práci chůvy?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Hinsicht ähnelt die technische Unterstützung der Bank für Regierungen dem Angebot privater Berater an Unternehmen.
V tomto ohledu se technická pomoc Banky vládám velice podobá tomu, co firmám nabízejí soukromí konzultanti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Technologie ähnelt einer Borg-Reifungskammer, aber viele der Komponenten sind mir unbekannt.
Tato technologie se podobá Borgské dozrávací komoře, ale mnoho součástek je neznámých.
   Korpustyp: Untertitel
Das ähnelt einem WTO-Test f��r Abweichungen von etablierten internationalen Standards.
Podobá se to testu odchylek od zavedených mezinárodních standardů, který provádí WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute weiß ich, dass die Kunst einem wilden Pferd ähnelt.
Dnes vím, že umění se podobá divokému koni.
   Korpustyp: Untertitel
Palifermin ähnelt dem Keratinozytenwachstumsfaktor ( KGF ) , einem Protein , das Ihr Körper normalerweise selbst in kleinen Mengen herstellt .
Palifermin se podobá bílkovině nazývané keratinocytový růstový faktor ( KGF ) , kterou Vaše tělo tvoří ve velmi malém množství .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der kleinsten Vergrößerung ähnelt die Struktur einem Spinnennetz aus Galaxien,…as das gesamte Universum umspannt.
V největším měřítku se tato struktura podobá kosmické síti, síti z galaxií natažených vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant ähnelte in vieler Hinsicht ethnischen Gaststätten überall auf der Welt.
Místo se v mnoha rysech podobalo etnickým restauracím kdekoli na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht, um dem Original zu ähneln?
Možná proto, aby se podobal originálu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähneln

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Glückliche Familien ähneln einander.
"Všechny šťastné rodiny jsou si podobné."
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns ähneln.
Že jsme si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln uns sehr.
Jsou skoro jaky my.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ähneln sich.
A jsou si podobní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beide ähneln einander.
- My dva nejsme tak rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem ähneln Sie?
- Komu jste podobná vy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir ähneln uns.
Ale my jsme úplně stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln unseren Kriegsgeschichten.
To mi připomíná naše války.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reimschemata ähneln sich.
Má stejné schéma rýmů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Antibiotika ähneln dem Penicillin .
Tento typ antibiotik se podobá penicilinu .
   Korpustyp: Fachtext
Schlachtfeld und Schachbrett ähneln sich.
Bitva a šachy si jsou podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Fälle ähneln einander.
Všechna zmizení se podobají tomuto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln ihr gar nicht.
Vůbec jí nejste podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln sich in vielem.
Jsou si v tolika věcech podobní.
   Korpustyp: Untertitel
einem Lebensmittel- oder Kosmetikerzeugnis ähneln;
připomíná potravinový nebo kosmetický výrobek;
   Korpustyp: EU
Sie ähneln ihm kein bisschen.
Ani se mu nepodobáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie ähneln Ihren Figuren.
Na druhou stranu, ty vypadáš jako ve svých rolích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln inzwischen eher Ferienlagern.
Dnes jsou to spíš odpočinkové kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mutigen Menschen ähneln mir!
Logicky se mi podobá.
   Korpustyp: Untertitel
Die ähneln sich wirklich sehr.
Jsou skoro stejné. To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spezies ähneln sich doch.
Naše druhy vypadají tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ähneln den Verdächtigen der Restaurantschießerei.
Popis souhlasí s popisem podezřelých z Šanghajského paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln Ihrer Schwester sehr.
Vypadáte jako vaše sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ähneln diese Mädchen irgendwem, den du kennst?
Podobají se tyto dívky na někomu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich doch alle lebenden Organismen ähneln!
Všechny organismy jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ähneln Sie dem Hologramm nicht.
To vysvětluje, proč nevypadá jako vaše hologramy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symbole ähneln denen auf Cimmeria.
Symboly jsou podobné těm na Cimmérii.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Menschen so sehr Waschbären ähneln.
Protože lidé se tak moc podobají mývalům!
   Korpustyp: Untertitel
Oder wollen Sie hören, wem Sie ähneln?
Chcete, abych vám řekla, jako kdo vypadáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln Räucherstäbchen bei einer Beerdigung.
Podobají se vonným tyčinkám na pohřbech.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Alte ähneln sich sehr.
Na konci jsou staří lidé a děti stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Weite Teile des Landes ähneln ihren Trockengebieten.
Část této země je podobná poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gut gebauten jungen Frauen ähneln einander.
Dobře stavěné mladé ženy jsou si velice podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ähneln uns mehr, als ich dachte.
Jsme si podobnější, než jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln dem Captain des Football-teams.
Vypadáte jako kapitán našeho fotbalového družstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger auf ihrem Rücken ähneln Flügeln.
Ty fleky vypadají jako křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr Sie Ihrer Mutter ähneln.
Jak moc se podobáte své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Charakterzüge ähneln denen von Soziopathen.
Jejich charakterové vlastnosti se podobají sociopatům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ähneln einer Bekannten von mir.
- Připomněla jste mi někoho, koho jsem znal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber präganglionische Fasern ähneln postganglionischen Nerven nicht.
Ale pre-gangliové vlákno a post-gangliový nerv si nejsou podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ähneln dem Flugzeug, findest du nicht?
Vypadá skoro jako to letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln einem Mädchen aus einem Buch.
Jsi jako holka z knihy, co čtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse ähneln denen ihrer Schwester sehr.
Výsledky byly skoro stejné jako výsledky tvé sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gouverneure ähneln auch denen von Nikolaus;
Jeho gubernátoři připomínají gubernátory Mikulášovy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht, um dem Original zu ähneln?
Možná proto, aby se podobal originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln allem, nur nicht Menschen.
Ale určitě ne lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln meinem Vater so sehr.
Vypadáte úplně přesně jako můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht, weil Sie meiner Mutter ähneln.
Ale ne proto, že byste byla podobná mé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln niemandem, den ich bisher traf.
Vlastně nejste podobná vůbec nikomu, s kým jsem se kdy setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie ähneln sich kaum.
Její jméno nebylo Emily Tweeter, ale Lucy Wurlitzer.
   Korpustyp: Untertitel
- In Städte, die sich alle ähneln.
- Mezi městy, která jsou stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zeug ähneln sie keinem Engel.
To není krabička magických hůlek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, seine Loyalitäten ähneln den meinen.
Věřím, že jeho oddanost zrcadlí tu moji.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, sie ähneln sich so sehr.
Jako by jí z oka vypadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ähneln seine Symptome denen des anderen Jungen?
Má podobné symptomy jako ten druhý chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln dem Fabelwesen Amphisbaena, das Cäsar so teuer war.
Jste jako amfisbéna, kterou tak obdivoval Cézar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre neuralen Muster ähneln denen vom letzten Jahr.
Vaše mozkové vzorce se podobají těm z minulého roku.
   Korpustyp: Untertitel
Stumme Figuren ähneln im Prinzip Figuren des Zeichentricks.
Němé postavy jsou v podstatě jako postavy v grotesce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaftsschichten ähneln denen zu Marie Antoinettes Zeiten:
Rozvrstvení naší společnosti je podobné jako za Marie Antoinetty.
   Korpustyp: Untertitel
Die gravimetrischen Werte ähneln den Werten kollabierter Zwergsterne.
Její gravimetrické údaje odpovídají zhroucenému trpaslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forensik meint, sie ähneln gruseligerweise zwei anderen Frauen.
Forenzní říkají, že jsou děsivě podobné dvěma dalším ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Signale, die dem auch nur annähernd ähneln.
Žádný signál ho ani jen matně nepřipomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Jedenfalls ähneln sie ihnen.
Nevím, ale chovají se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln der griechischen Mythologie, und die Superhelden ersetzen Herkules.
V zásadě převyprávívají Řecké báje se všemi superhrdiny zastupujícími Herkulese.
   Korpustyp: Untertitel
Mister Garak, ich dachte nicht, dass wir uns so ähneln.
Pane Garaku, vůbec jsem netušil, že jsme si tak podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass sich die Verbrechen erschreckend ähneln, ja.
Věřím, že jsou u těchto zločinů alarmující podobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Evald und ich ähneln uns sehr. Wir haben unsere Prinzipien.
Jsme si s Evaldem podobní, máme zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass die Ferengi uns in vielem ähneln?
A nepřirovnávají náhodou ty Ferengi taky k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gouverneure ähneln auch denen von Nikolaus; viele sind Generalgouverneure.
Jeho gubernátoři připomínají gubernátory Mikulášovy; mnozí jsou gubernátory generálními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar zahlreiche ihrer Verhaltensmuster ähneln jenen des Menschen.
Dokonce i v chování se tento drobný hmyz podobá nám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie gesehen haben, ähneln wir den Yangs, den Wilden.
Jak jsi viděl, podobáme se Yangům -- divochům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln ihm, aber der da ist es.
Vypadají trochu jako on, ale jsem si jista, že to je tento.
   Korpustyp: Untertitel
At-chan, Sie sagten, Himuro und ich ähneln einander.
At-chan, řekla jsi, že Himuro a já jsme si podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie nicht, dass sich Träume und das Internet ähneln?
Nepřijde vám, že sny a internet mají hodně společného?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischgräten ähneln im Querschnitt den Tragflächen der NACA.
Kost té ryby je podobná tomu profilu křídla z NACA.
   Korpustyp: Untertitel
Die bioelektrischen Muster ähneln denen des fremden Lebewesens.
Jejich bioelektrické funkce jsou podobné jako u té bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, sie ähneln Krokodilen. Darum heißen sie Alligatorhecht.
Vypadá jako aligátor, pane Yoshido, ale je to jehlice rohozubá.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass alle großen Gebäude einem Verbrechen ähneln.
Říká se, že všechny výjimečné budovy přitahují zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsanträge, die sich inhaltlich und formal ähneln, werden zusammen behandelt.
Pozměňovací návrhy, které jsou po obsahové a formální stránce shodné, se projednávají společně.
   Korpustyp: EU
Das Foyer wird einem Musiksalon ähneln, inspiriert vom Empire-Stil.
Hodně štěstí, šoumene.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie nach metallischen Partikeln, die unserem Freund ähneln.
Hledejte kovové částice konzistentní s našim přítelem ve strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verletzungen ähneln einem Trauma des Trapezius-Nervenbündels.
Tato zranění se nejvíce podobají velkému poranění trapézového nervu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Beispielwunde, den Werkzeugspuren am C5 des Opfers ähneln.
Protože typ zranění se shoduje se stopou po nástroji na C5 oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich ähneln wir uns, aber keine zwei Menschen denken gleich.
Všichni jsme vzešli ze stejného druhu, ale z rozdílných šablon.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nordost-Atlantik ähneln die Tiefenverhältnisse jenen im Golf von Mexiko, damit ähneln sich auch die Risiken.
V severovýchodním Atlantiku jsou podmínky podobné podmínkám v Mexickém zálivu, a tedy i rizika jsou podobná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bohrtechniken ähneln einander, auch wenn die Nordsee ein viel flacheres Gewässer ist.
Technika vrtů je obdobná, i když vody v Severním moři jsou mnohem mělčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reaktionen ähneln im Allgemeinen denen, die durch saisonale Grippe- Impfstoffe hervorgerufen werden.
Nežádoucí účinky jsou obecně podobné jako u vakcíny proti chřipce.
   Korpustyp: Fachtext
Auch in anderem Zusammenhang ähneln unsere aktuellen Lebensbedingungen denen der Zeit vor Lenins Revolution.
I v jiném ohledu je naše současná situace namnoze podobná předleninské době.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit ähneln die Ereignisse in Afghanistan mehr oder weniger denen in Tschetschenien.
Mezitím můžeme vidět, že události v Afghánistánu odrážejí více méně události v Čečensku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moderne Schulen gleichen Schulen von vor 50 Jahren stärker als moderne Produktionsstätten ihren Vorgängern ähneln.
U moderních škol je podobnost s jejich předchůdkyněmi z doby před 50 lety větší než u moderních výrobních podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen und öffentlichen Stellen ähneln in vielerlei Hinsicht den Geschäftsbeziehungen zwischen Unternehmen.
Obchodní vztahy mezi podniky a orgány veřejné moci jsou v mnoha směrech podobné obchodním vztahům mezi podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist klar, dass Donna und ich uns etwas ähneln.
Ale je jasné, že Donna a já jsme si více než podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Körper ähneln unseren, wie sie vor vielen 1000 Jahren waren.
Vaše těla jsou podobná našim původním před tisíciletími.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Jethro, das Streumuster und das Ausmaß ähneln viel mehr einem improvisierten Sprengsatz.
Víš, Jethro, typ rozptylu a množství se více podobají improvizovanému výbušnému zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln auch einem Quasar mit der hohen Anzahl an Umdrehungen - ganze 58 pro Minute.
Také připomíná kvasar s velmi vysokou rychlostí rotace. Vykoná zhruba 58 otáček za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke so langsam, dass sich Mr. Bytes und ich sehr ähneln.
Myslím, že pan Bytes a já máme mnoho společného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dem Menschen auch nur ein wenig ähneln, lautet die Antwort ja.
No, když to nejsou lidi, tak je odpověď ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nach dir benannt, weil sie findet, dass wir uns ähneln.
Jsem ráda, že mi dala jméno po tobě a že si myslí, že jsme stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ähneln einander darin, dass die Macht sie verrückt gemacht hat.
Jsou stejní, ale byli ovládnutí jen tím šílenstvím moci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Äußerungen von Elefsis Shipyards zur Maßnahme ähneln den zu Maßnahme D3 eingereichten Argumenten.
Připomínky loděnic Elefsina jsou podobné připomínkám předloženým k opatření D3.
   Korpustyp: EU