Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kang, Sie suchen nach ähnlichen Fällen in der Vergangenheit.
A Kangu, podívej se na podobné případy z minulosti.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Wissenschaftler experimentieren mit Drosophila-Fliegen weil ihre Gehirnstruktur der unseren sehr ähnlich ist.
Vedci provádejí pokusy s octomilkami. Mají podobnou strukturu mozku jako my.
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingen alle ähnlich, aber haben völlig unterschiedliche Bedeutungen.
Všechny jsou si podobný, ale znamenaj něco jinýho.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEWEISE FÜR DUMPING IM VERHÄLTNIS ZU DEN URSPRÜNGLICH FÜR GLEICHARTIGE ODER ÄHNLICHE WAREN FESTGESTELLTEN NORMALWERTEN
DŮKAZ O DUMPINGU VZHLEDEM K BĚŽNÝM HODNOTÁM STANOVENÝM DŘÍVE PRO STEJNÉ NEBO OBDOBNÉ VÝROBKY
25 Ähnliche Verläufe (nicht alle mit statistischer Signifikanz) wurden in der kleineren randomisierten, doppelblinden placebokontrollierten AS-Studie II mit 82 erwachsenen Patienten mit aktiver ankylosierender Spondylitis beobachtet.
Obdobné tendence (ne všechny statisticky signifikantní) byly pozorovány v menší randomizované, dvojitě zaslepené, placebem kontrolované studii AS II u 82 dospělých pacientů s aktivní ankylozující spondylitidou.
Etwas Ähnliches kann auch in Europa funktionieren - und tut es bereits:
Něco obdobného může fungovat i v Evropě - a funguje to.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Länder, deren Risiko ähnlich eingeschätzt wird, können ebenfalls in die Kategorie 0 eingestuft werden.
Do kategorie 0 lze zařadit i jiné země považované za země s obdobnou úrovní rizika.
Die Inzidenz von Nebenwirkungen aller Schweregrade war in diesen beiden Gruppen ähnlich.
Incidence jakéhokoli stupně nežádoucích reakcí na lék byla mezi oběma skupinami obdobná.
Die Kapazitätsauslastung hat sich insgesamt ähnlich entwickelt wie die Produktion und ist von 2003 bis zum UZÜ um 3 Prozentpunkte gestiegen.
Celkově sledovala míra využití kapacity obdobné trendy jako výroba, když mezi rokem 2003 a OPŠ vzrostla o 3 procentní body.
Ähnlich rückte man auch am Euphrat vor, wo eine kleinere Truppe den Vormarsch Townshends an den Flanken schützte.
Obdobného pokroku bylo dosaženo na Eufratu, kde menší jednotka chránila Townshendovo křídlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Finanzausweise des Eurosystems sind ähnlich aufgebaut und werden nach denselben Konsolidierungsgrundsätzen und -verfahren erstellt.
Veškeré finanční výkazy Eurosystému se připravují na obdobném základě uplatněním stejných konsolidačních technik a postupů.
Dagegen verzeichnete der Verkauf von Holzverbrennungsöfen – eine nicht unter die Regelung fallende Technologie – im gleichen Zeitraum keine ähnlich positive Entwicklung.
Pro porovnání, v případě prodeje kamen na dřevo, což je technologie, na niž se daný režim nevztahuje, nedošlo v témže období k obdobnému kladnému vývoji.
Dennoch scheint es nicht angemessen, den Markt noch weiter nach Kundensegmenten zu unterteilen (z. B. „Limousine“, „SUV“ und „leichte LKW“), da der Produktionsablauf und die Kunden für alle drei Segmente ähnlich sind.
Nicméně se nezdá vhodné dále rozlišovat na trhu se vzduchovými pružinami pro automobily mezi různými segmenty zákazníků (např. „limuzíny“, „sportovní a užitkové vozy“ a „lehká nákladní vozidla“), protože výrobní proces a zákazníci jsou obdobní pro všechny tři segmenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen anderen Ländern sind die Zinssätze ähnlich niedrig.
Takové sazby jsou dnes podobně nízké v mnoha zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karens Freund ist genau genommen in einer sehr ähnlichen Branche.
Karenin přítel je na tom vlastně dost podobně.
Ähnlich wie in den USA hat eine ausländische Elite eine Schlüsselrolle dabei gespielt, Dubais unterschiedliche Dienstleistungsindustrien aufzubauen.
Podobně jako ve Spojených státech hrají i zde tito špičkoví cizinci klíčovou roli při rozvoji různých sektorů služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Donnerstag und Freitag hören sich so ähnlich an.
Čtvrtek a pátek zní tak podobně, že i já si to pletu.
Ähnlich wie bei Kreditinstrumenten sei bei Beendigung der Beteiligung das Kapital zuzüglich Zinsen voll zurückzuzahlen.
Podobně jako u dluhových nástrojů je při ukončení společenství nutno plně splatit kapitál včetně úroků.
Seppia hat ähnlich gelitten, als unser Cousin Sextus durch Spartacus aus dem Leben gerissen wurde.
Seppia cítila podobně, když náš bratranec Sextus byl Spartakem připraven o život.
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Dalším podobně významným nedostatkem je zeměpisná asymetrie v rozdělení finančních prostředků z rámcových programů pro výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähnlich wie ein weiblicher Pavian, ihre Bereitschaft mit aufgepumpten Genitalien sendet.
Podobně jako samice paviána vysílá svou připravenost tím, že nafoukne genitálie.
Ein ähnliches Muster eines eingeschränkten Zuganges gilt natürlich auch für behinderte junge Menschen.
Podobně se s omezeným přístupem k hodinám tělesné výchovy setkáváme u postižené mládeže.
Man bezeichnet es sogar als Verbrechen des Jahrhunderts und Ähnliches.
Lidé o tom mluví jako o zločinu století a tak podobně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ähnliche Meldungen von allen Decks!
- Stejná hlášení ze všech palub.
Hab mich gefragt, ob es etwas Ähnliches war, wie Du jetzt erzählt hast.
Třeba to byla ta stejná jako kdysi u mě. Už sis prohlédnul Archiméda?
Ich schätze, dass du für Alex einfach nichts Ähnliches empfindest, eine Schande.
Asi zrovna neprožíváš to stejný s Alexem. Škoda.
Da bin ich dir sehr ähnlich, Sarah.
Takže jsem stejnej jako ty, Sarah.
Die Zusammensetzung der Atmosphäre ist ähnlich wie bei uns.
Tyto údaje říkají, že to má stejnou atmosféru.
Ausgenommen vielleicht seine Mutter, weil sie ihm sehr ähnlich ist.
Samozřejmě kromě jeho matky, která byla stejná, jako on.
Zauberei und Malerei sind sich sehr ähnlich.
S kouzly a malováním je to stejné.
Zum Dritten waren die Annahmen des Stress-Szenarios bei den beiden anderen Variablen denen des Basis-Szenarios relativ ähnlich.
Za třetí, co se týče obou dalších proměnných, předpoklady podle scénáře pro zátěžové situace byly relativně stejného druhu jako předpoklady použité v základním scénáři.
Der zuständige Ausschuss hat das ähnlich diskutiert.
Příslušné výbory vedou na toto téma rozpravy ve stejném duchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn er und ich sind uns ähnlich, denn wir haben beide unsere Söhne verstoßen.
Protože jsme oba stejní, protože jsme oba dva své syny opustili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) kam zu dem Schluss , dass EMSELEX sich als ähnlich wirksam erwiesen hat wie andere Anticholinergika , die zur Behandlung des überaktiven Blasensyndroms eingesetzt werden .
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) došel k závěru , že přípravek EMSELEX vykázal srovnatelnou účinnost jako jiná anticholinergika používaná k léčbě syndromu hyperaktivního měchýře .
Das Ausmaß dieser zusätzlichen Blutdrucksenkung war ähnlich der Blutdrucksenkung , die nach alleiniger Anwendung von Sildenafil an gesunden Probanden beobachtet wurde .
Tato přídatná snížení tlaku byla srovnatelná s podáním samotného sildenafilu zdravým dobrovolníkům .
Die nach subkutaner und intramuskulärer Verabreichung gemessenen mittleren Interferonkonzentrationen im Serum waren ähnlich .
Průměrné sérové koncentrace interferonu po subkutánní a intramuskulární injekci byly srovnatelné .
Das Nebenwirkungsprofil bei Jugendlichen und Patienten mit chronischer kardialer und/oder respiratorischer Erkrankung war qualitativ ähnlich wie das bei gesunden jungen Erwachsenen.
Profil nežádoucích účinků u dospívajících pacientů a pacientů s chronickým kardiálním a/ nebo respiračním onemocněním byl kvalitativně srovnatelný se zdravou mladou populací.
Thalidomid liegt im Sperma männlicher Patienten in Konzentrationen vor, die denen im Plasma ähnlich sind.
Thalidomid je přítomen ve spermatu pacientů mužského pohlaví v koncentracích srovnatelných s koncentrací v plazmě.
Beide Länder wiesen also seit Mai 2010, als die Regierung Cameron an die Macht kam, mäßig hohe und weitgehend ähnliche Wachstumsraten auf.
Od května 2010, kdy Cameronova vláda nastoupila k moci, tedy obě země zaznamenaly středně vysoká a zhruba srovnatelná tempa růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU hat ein Reduktionsziel von bis zu 30 % angeboten, sollten andere Länder ähnliche Verpflichtungen eingehen.
EU nabídla přijmout cíl 30% snížení, pokud ostatní učiní srovnatelné závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analog zur Situation bei Herstellern mobiler Maschinen und Geräte besteht die technologische Herausforderung für Hersteller von Zugmaschinen darin, dass bei der nächsten Motorengeneration eine ähnliche Verringerung der PM- und NOx-Emissionen erreicht werden muss, wie sie bei Straßenmaschinen und -fahrzeuge (Lkw, Busse usw.) verlangt und vorgenommen wird.
Analogicky k situaci výrobců nesilničních pojízdných strojů čelí výrobci traktorů technologickému problému spočívajícímu v tom, že příští generace traktorů musí dosáhnout snížení emisí částic a NO x srovnatelnému se snížením, které se požaduje u silničních motorů a vozidel (nákladních automobilů, autobusů atd.).
Grundsätzlich können staatliche Beihilfen einschließlich Umweltsteuerbefreiungen nicht allein damit gerechtfertigt werden, dass es in anderen Mitgliedstaaten ähnliche Maßnahmen gibt.
Státní podpora, včetně osvobození od ekologických daní, však nemůže být v zásadě odůvodněna výhradně existencí srovnatelných opatření v ostatních členských státech.
Ähnliche Fortschritte hat es im Bereich des Metallbergbaus und der Landwirtschaft überall gegeben.
K srovnatelným pokrokům došlo plošně v dobývání rud i v zemědělství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähnliche Arrangements könnte man auch für andere Länder der Eurozone treffen.
Podobná uspořádání by se mohla najít i pro další země eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, sie hatten ähnliche Sichtungen, aber nichts konkretes.
Ano, mají tu podobná pozorování, ale nic průkazného.
Wissenschaftler und Geologen berichten, dass sich auch für die Europäische Union eine ähnliche Möglichkeit der Energieautonomie abzeichnet.
Vědci a geologové hlásí, že také pro Evropskou unii se podobná možnost energetické nezávislosti stává stále patrnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe genau so viel geboten, wie für eine ähnliche Einheit vor drei Monaten bezahlt wurde.
Nabídla jsem přesně tolik, za kolik se podobná jednotka prodala před 3 měsíci.
In den meisten anderen europäischen Städten gibt es bereits ähnliche Vielzweckkulturzentren.
Podobná víceúčelová kulturní střediska již existují ve většině ostatních evropských měst.
Es gibt ähnliche Stichwunden am Schienbein und am Oberarmknochen.
Na holenní a pažní kosti jsou podobná zranění po vpíchnutí.
Verfügungsgewalt in Situationen, in denen Stimm- oder ähnliche Rechte keine wesentlichen Auswirkungen auf die Rendite des Beteiligungsunternehmens haben.
Moc v případě, kdy hlasovací nebo podobná práva nemají podstatný vliv na výnosy jednotky, do níž bylo investováno
Heute gibt es ähnliche Überlegungen.
V současnosti probíhá podobná debata.
Ähnliche Regeln gelten für mit den oben genannten Personen eng verbundene Vertragsparteien.
Podobná pravidla se vztahují na strany úzce propojené s výše uvedenými osobami.
Ähnliche am oberen Teil des Brustkorbes.
Podobná zranění jsou i na levé horní části hrudníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ähnliche Komplexität ist im heutigen Mittleren Osten zu erwarten.
Podobnou propletenost bychom měli očekávat i na dnešním Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wesley stellte mir als Kind eine ähnliche Frage.
Wesley mi položil podobnou otázku, když byl malý.
Eine ähnliche Kühnheit wäre nötig, um den Gang seiner absterbenden Wirtschaft herumzureißen.
Chce-li vsak zvrátit chod své skomírající ekonomiky, bude muset projevit podobnou neohroženost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das schließt es nicht aus. Viele Lebewesen haben ähnliche Zellstrukturen.
Odlišný druh ano, ale mnoho humanoidů má podobnou buněčnou strukturu.
Reproduktionsstudien an Tierarten , bei denen Eptifibatid eine ähnliche pharmakologische Aktivität wie beim Menschen zeigt , liegen nicht vor .
Reprodukční studie u zvířecích druhů , kde eptifibatid má podobnou farmakologickou aktivitu jako u lidí , však nebyly provedeny .
Viele andere Mädchen haben ähnliche Erfahrungen gemacht.
Podobnou zkušenost má i spousta jiných dívek.
Glauben sie dass er auf europäischer Ebene eine ähnliche Diskussion anstoβen könnte?
Myslíte si, že může podobnou debatu rozpoutat i v evropském měřítku?
Die 7-4 hatte eine ähnliche Situation im La Guardia Park.
Okrsek 74 měl podobnou situaci v La Guardia Parku.
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Tuto minimální hranici lze ještě snížit v případě ostrovů a jiných oblastí charakterizovaných podobnou zeměpisnou izolací.
Aber wir haben eine ähnliche Technologie bei einer anderen Firma gesehen.
Ale popravdě, podobnou technologii jsme viděli i jinde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für „ähnliche Erzeugnisse“ der Unterposition 19059020 gibt es keine Definition.
„Podobné produkty“ zařazené v podpoložce 19059020 nejsou definovány.
AUC: ↓ 31% (↓ 8 bis ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Eine ähnliche Reduktion der Indinavirexposition wurde auch beobachtet, wenn Indinavir 100 mg alle 8 Stunden mit Efavirenz einmal täglich gegeben wurde.
AUC: ↓ 31% (↓ 8 až ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Podobné snížení expozic indinaviru bylo pozorováno, pokud se podávalo
AUC: ↓ 31% (↓ 8 bis ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Eine ähnliche Reduktion der Indinavirexposition wurde beobachtet, wenn Indinavir 100 mg alle 8 Stunden mit Efavirenz einmal täglich gegeben wurde.
AUC: ↓ 31% (↓ 8 až ↓ 47) Cmin: ↓ 40% Podobné snížení expozic indinaviru bylo pozorováno, pokud se podávalo 1 000 mg indinaviru q8h s 600 mg efavirenzu denně.
Im Landwirtschafts- und Ernährungssektor ermöglicht die RFID-Technologie beispielsweise eine bessere und raschere Rückverfolgung der Produkte und liefert Informationen zum Inhalt: chemische Eigenschaften, Glutengehalt usw. Ähnliche Anwendungen werden bereits verwendet, zum Beispiel ein Chip, der Echtzeitinformationen über den Reifendruck an den Fahrer übermitteln kann.
Například v zemědělsko-potravinářské oblasti umožňuje technologie RFID lepší a rychlejší sledovatelnost výrobku a poskytuje informace o obsahu: o chemických vlastnostech, obsahu lepku atd. Podobné aplikace se již používají, například existuje čip, který dokáže v reálném čase předávat řidiči informace o tlaku v pneumatikách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen nun einen Notfallplan einrichten, damit keine Minute verloren geht, wenn etwas Ähnliches erneut passiert.
Musíme nyní připravit krizový plán, aby nebyla ztracena ani minuta, pokud se něco podobného stane znova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du 'ne Briefmarkensammlung oder so was Ähnliches?
Máš nějakou sbírku známek, nebo něco podobného?
Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.
Děkuji, mám dost, nebo něco podobného.
Mr Tash behauptet, dass sein Katapult etwas Ähnliches vollbringt.
Pan Tash tvrdí, že jeho katapult umí něco velmi podobného.
Aber Amalia tat das nicht und nichts Ähnliches, sie war zu tief beleidigt und antwortete ohne Vorbehalt.
Ale Amálie neučinila ani to, ani nic podobného, byla příliš hluboce uražena a odpověděla bez výhrad.
Meine Frau sagte letzte Woche so etwas Ähnliches.
Moje žena mi něco podobného řekla minulý týden.
Könnte den heutigen Inhabern großer Währungsreserven etwas Ähnliches bevorstehen?
Mohlo by něco podobného čekat i dnešní držitele velkých rezerv?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyson hat etwas Ähnliches im Fall Russo getan.
Tyson něco podobného udělal v případu Russové.
Etwas Ähnliches bestimmt auch die Haltung der Europäer gegenüber den USA.
Něco podobného se projevuje i ve vztahu Evropanů k USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Nein, aber wir bekamen etwas Ähnliches.
- Ne, ale máme něco podobného.
ähnlich wie in
podobně jako v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähnlich wie in den USA hat eine ausländische Elite eine Schlüsselrolle dabei gespielt, Dubais unterschiedliche Dienstleistungsindustrien aufzubauen.
Podobně jako ve Spojených státech hrají i zde tito špičkoví cizinci klíčovou roli při rozvoji různých sektorů služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab keine Agglutination in den Blutproben und der Abgleich war bei beiden negativ, und es scheint, dass die dunkle Materie der Teilchenbeschleunigerexplosion ihre Gene auf eine ähnliche Weise mutiert hat, wie es bei Ihnen der Fall war.
Ve vzorcích krve nebyla aglutinace a u obou byla křížová zkouška negativní. A zdá se, že temná hmota z výbuchu urychlovače částic jim zmutovala geny hodně podobně jako vám.
Wie viele Parteien sind in ähnlichen Stadien der Prozesse ähnlich wie Sie vor mir gestanden und haben ähnlich gesprochen!
Kolik stran stálo v podobných stadiích procesu podobně jako vypředemnoua s podobný mi slovy!
Wir sprechen uns ähnlich wie der Rat für bessere freiwillige Kooperation in Europa bei der Zulassung von Produkten aus.
Podobně jako Rada, také my při schvalování produktů podporujeme zlepšení dobrovolné spolupráce v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Deutschland hätten Siemens und VA Tech einen ähnlich hohen Marktanteil wie in Österreich.
V Německy by společnosti Siemens a VA Tech měly podobně vysoký podíl na trhu jako v Rakousku.
Aufgrund dieses Selbstbewusstseins leiden Große Menschenaffen in Gefangenschaft ähnlich wie Menschen in dieser Situation.
Důsledkem vědomí sama sebe pak v zajetí trpí podobně, jako bychom v takové situaci trpěli my, lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise orientieren sich Wirtschaftsstrategen und Unternehmensführer in Lateinamerika inzwischen mindestens so sehr an China wie an den USA.
Podobně i ekonomičtí stratégové a podnikatelští lídři v Latinské Americe dnes vzhlížejí k Číně přinejmenším stejně jako k USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Schutz besteht bisher nicht – nicht einmal annähernd – in gleichem Umfang für Dienstleistungen, selbst wenn Dienstleistungen eine ähnlich große Bedeutung für den Binnenmarkt haben wie der Warenverkehr.
Tato ochrana v případě služeb v současné době neexistuje a ani nedosahuje stejného rozsahu jako u volného pohybu zboží, i když mají služby pro vnitřní trh podobně velký význam.
Die Studien bei Kindern zeigten , dass Ziagen , in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln , die Viruslasten ähnlich stark reduzierte wie andere Kombinationen nach 24 Wochen .
Studie na dětech ukázaly , že Ziagen podávaný v kombinaci s jinými antivirotiky po 24 týdnech snižuje virovou zátěž podobně jako jiné kombinace .
Die Landbevölkerung und ältere Menschen in Weißrussland – ähnlich wie jene in anderen ehemals sowjetischen Ländern – schätzen wirtschaftliche Stabilität und gesellschaftliche Ordnung offenbar höher ein als eine demokratische Entwicklung.
Venkovské a starší obyvatelstvo si – podobně jako v dalších postsovětských republikách – zjevně cení hospodářské stability a společenského pořádku více než demokratického vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähnlich
387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten ähnliche Erfahrungen, ähnliche Lebensgeschichten.
Stejné problémy i detaily u každého z nás.
Auf ähnliche Verkehrsdienste sind ähnliche Nachlassregelungen anzuwenden.
U podobných služeb musí být uplatňovány podobné systémy slev.
Etwas Ähnliches geschieht heute.
Dnes se děje víceméně totéž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, ale něčeho podobného.
Die Bewegungen sind ähnlich.
So was ähnliches, vielleicht.
Es verläuft immer ähnlich.
- So ähnlich, nur größer.
- Podobnou, jen trochu větší.
Dir geht's ähnlich, oder?
Je ti Elena trochu podobná?
- To ne, ale něco podobného.
Keine Forderungen oder ähnliches.
Žádné požadavky, nic takového.
Kdo se stará nejvíc, vyhrává.
Stoßfängergummis und ähnliche Ausrüstung,
pryžové nárazníky a podobná zařízení,
- Nein, so was Ähnliches.
Hotels und ähnliche Gebäude,
Zinserträge und ähnliche Erträge,
příjem z úroků a obdobné výnosy;
Sanitär- und ähnliche Räume:
Sanitární a podobné prostory:
Zinsen und ähnliche Erträge;
úrokové a obdobné výnosy,
Zinsen und ähnliche Aufwendungen;
úrokové a obdobné náklady,
Acetylenentwickler und ähnliche Gaserzeuger;
vyvíječe acetylenu a podobná zařízení;
- U mě je to něco podobného.
Dobře, je to podobné tričko.
- No, viděli někoho podobného.
Zdálo se mi, že jste si podobní.
Als ähnliche Instrumente gelten:
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
SoccerMom09 hatte ähnliche Symptome.
SoccerMom09 má podobné symptomy.
Zachytil jste mou podobu.
- Ne, ale něco podobného.
Spritzpistolen und ähnliche Apparate;
stříkací pistole a podobné přístroje;
Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente;
Tahací harmoniky a podobné nástroje;
Nähwirkmaschinen und ähnliche Maschinen;
stroje na zpevnění prošitím apod.;
Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen;
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny;
- Andere berichteten Ähnliches.
- Nebyl jediný toho názoru.
Irgendeine Säure oder ähnliches.
Nějakou žíravinu nebo co.
Ich hörte etwas Ähnliches.
Já tuhle slyšela něco podobného.
Klingt verdammt ähnlich, he?
To je jak opravdový prdění, co?
Das sieht Armstrong ähnlich.
To je celej Armstrong, kurva jedna!
- Eine ähnliche Legierung?
Ähnlich den romulanischen Schilden.
Podobá se Romulanským štítům.
Keine Pakete und Ähnliches?
Žádné balíčky ani jakékoli balíky?
- Podívej se víc zblízka.
Dies würde „ähnliche Operationen für ähnliche Länder“ implizieren.
To by mělo za následek „podobné operace pro podobné země“.
ähnliche maßgebliche Tatbestände für ähnliche Geschäfte im Rahmen anderer Marktorganisationen;
podobnost rozhodných skutečností pro obdobné operace prováděné v rámci organizace trhů;
Kassierer, Schalter- und ähnliche Beamte
Pokladní a pokladníci a související úřednické profese
Archivare, Bibliothekare und ähnliche Informationsfachkräfte
Archiváři, knihovníci a odborní pracovníci v příbuzných oborech
Metall-, Maschinen- und ähnliche Arbeiter
Dělníci v kovozpracujícím průmyslu, strojírenství apod.