Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ähnlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ähnlich podobný 8.401 obdobný 1.039 podobně 681 stejný 85 srovnatelný 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ähnlich podobný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kang, Sie suchen nach ähnlichen Fällen in der Vergangenheit.
A Kangu, podívej se na podobné případy z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
   Korpustyp: Fachtext
Wissenschaftler experimentieren mit Drosophila-Fliegen weil ihre Gehirnstruktur der unseren sehr ähnlich ist.
Vedci provádejí pokusy s octomilkami. Mají podobnou strukturu mozku jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klingen alle ähnlich, aber haben völlig unterschiedliche Bedeutungen.
Všechny jsou si podobný, ale znamenaj něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
   Korpustyp: EU
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ähnliche podobná 428 podobnou 213 Podobné 4
Ähnliches podobného 86
Ähnliche Artikel Seznam Související články Seznam
ähnlich wie in podobně jako v 50 podobně jako u
Links Ähnliche Artikel Odkazy Související články

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähnlich

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"uns ähnlich."
"podle naší podoby."
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ähnliche Erfahrungen, ähnliche Lebensgeschichten.
Stejné problémy i detaily u každého z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ähnliche Verkehrsdienste sind ähnliche Nachlassregelungen anzuwenden.
U podobných služeb musí být uplatňovány podobné systémy slev.
   Korpustyp: EU
Etwas Ähnliches geschieht heute.
Dnes se děje víceméně totéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leben oder so ähnlich
Život nebo něco takového
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist ihm ähnlich.
Trochu se mu podobá.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, so ähnlich.
No, ale něčeho podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegungen sind ähnlich.
Ty figury jsou podobné.
   Korpustyp: Untertitel
So was ähnliches, vielleicht.
Polda - vedle, možná.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihr ähnlich.
To je celá ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen wir uns ähnlich?
- Vidíte nějakou podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Es verläuft immer ähnlich.
Pokaždé je to podobné.
   Korpustyp: Untertitel
- So ähnlich, nur größer.
- Podobnou, jen trochu větší.
   Korpustyp: Untertitel
Dir geht's ähnlich, oder?
Ty jsi, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Sowas ähnliches.
- Jo, něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht dir ähnlich.
To jsi celá ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht Elena dir ähnlich?
Je ti Elena trochu podobná?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr ähnlich.
Jsou si velice podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ähnlich.
Ano, je to podobné.
   Korpustyp: Untertitel
- ist dir total ähnlich!
Jo, je ti podobnej!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber so ähnlich.
- To ne, ale něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so ähnlich.
- Jo, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihm ähnlich.
To už je lepší!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns ähnlich.
My dva jsme stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das was Ähnliches?
Je to něco podobnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht Jack ähnlich.
- To je prostě Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihm ähnlich.
To je celý on.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht Yu ähnlich.
Podívejte se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wem siehst du ähnlich?
- Koho mi připomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Forderungen oder ähnliches.
Žádné požadavky, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihm ähnlich.
Kdo se stará nejvíc, vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßfängergummis und ähnliche Ausrüstung,
pryžové nárazníky a podobná zařízení,
   Korpustyp: EU
Wem sieht das ähnlich?
Koho vám to připomíná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so was Ähnliches.
- Jo, to je medicína.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihr ähnlich.
To je ta naše teta.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder so ähnlich.
- Nebo se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so was Ähnliches.
Je to dost podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sähe mir ähnlich.
To jsem náhodou celá já.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels und ähnliche Gebäude,
hotely a podobné budovy,
   Korpustyp: EU
Zinserträge und ähnliche Erträge,
příjem z úroků a obdobné výnosy;
   Korpustyp: EU
Sanitär- und ähnliche Räume:
Sanitární a podobné prostory:
   Korpustyp: EU
Zinsen und ähnliche Erträge;
úrokové a obdobné výnosy,
   Korpustyp: EU
Zinsen und ähnliche Aufwendungen;
úrokové a obdobné náklady,
   Korpustyp: EU
Acetylenentwickler und ähnliche Gaserzeuger;
vyvíječe acetylenu a podobná zařízení;
   Korpustyp: EU
Ja, so ähnlich.
Jo, něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht Stone ähnlich.
To se na Stona podobá.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht es ähnlich.
- U mě je to něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie mein Opa.
Mám ho docela rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so was Ähnliches.
Něco na ten způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ihm ähnlich.
To vypadá na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ähnliches Shirt.
Dobře, je to podobné tričko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht ähnlich?
Že jsou krásný?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sah ihm ähnlich.
- No, viděli někoho podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht Ihnen ähnlich.
Zdálo se mi, že jste si podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ähnlich, gleich.
Ne podobných, stejných.
   Korpustyp: Untertitel
Als ähnliche Instrumente gelten:
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
SoccerMom09 hatte ähnliche Symptome.
SoccerMom09 má podobné symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht schon ähnlich aus.
Je to blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht mir ähnlich.
Zachytil jste mou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht Jenny ähnlich!
To je celá Jenny!
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie bei dir.
S tebou to bylo to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie mir ähnlich?
- Je mi hodně podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht John ähnlich.
To je celý John.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht dir ähnlich.
To jsi prostě ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ähnlich.
- Něco takového, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so was Ähnliches.
- Ne, ale něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzpistolen und ähnliche Apparate;
stříkací pistole a podobné přístroje;
   Korpustyp: EU
Akkordeons und ähnliche Musikinstrumente;
Tahací harmoniky a podobné nástroje;
   Korpustyp: EU
Nähwirkmaschinen und ähnliche Maschinen;
stroje na zpevnění prošitím apod.;
   Korpustyp: EU
Papiertapeten und ähnliche Wandverkleidungen;
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny;
   Korpustyp: EU
- Andere berichteten Ähnliches.
- Nebyl jediný toho názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Säure oder ähnliches.
Nějakou žíravinu nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte etwas Ähnliches.
Já tuhle slyšela něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt verdammt ähnlich, he?
To je jak opravdový prdění, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht dir ähnlich.
Vypadá úplně jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht Armstrong ähnlich.
To je celej Armstrong, kurva jedna!
   Korpustyp: Untertitel
- Wem sieht der ähnlich?
- Komupak se podobá?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ähnlich genug.
Je až příliš podobná.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ähnliche Legierung?
- Z podobné slitiny?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr euch ähnlich?
- Jste si podobní?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als nur ähnlich.
- Víc než jen podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht mir ähnlich.
-Podobá se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht dir ähnlich.
To se ti povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht dir ähnlich.
To jsi celý ty.
   Korpustyp: Untertitel
-Das sieht ihm ähnlich.
-To je mu podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Wem sieht sie ähnlich?
- Jak se jmenovala?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber so ähnlich.
Ne, to je kůlna.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht er Ihnen ähnlich?
Je na tebe podobnej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht Susan ähnlich.
Podobá se na Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich den romulanischen Schilden.
Podobá se Romulanským štítům.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sehr ähnlich.
Je to velmi podobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sich ähnlich.
- Malá podoba tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns ähnlich.
Jsme ze stejného těsta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pakete und Ähnliches?
Žádné balíčky ani jakékoli balíky?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht ihm ähnlich.
- Podívej se víc zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde „ähnliche Operationen für ähnliche Länder“ implizieren.
To by mělo za následek „podobné operace pro podobné země“.
   Korpustyp: EU DCEP
ähnliche maßgebliche Tatbestände für ähnliche Geschäfte im Rahmen anderer Marktorganisationen;
podobnost rozhodných skutečností pro obdobné operace prováděné v rámci organizace trhů;
   Korpustyp: EU
Kassierer, Schalter- und ähnliche Beamte
Pokladní a pokladníci a související úřednické profese
   Korpustyp: EU
Archivare, Bibliothekare und ähnliche Informationsfachkräfte
Archiváři, knihovníci a odborní pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Metall-, Maschinen- und ähnliche Arbeiter
Dělníci v kovozpracujícím průmyslu, strojírenství apod.
   Korpustyp: EU