Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In mehreren anderen Ländern waren Hunderte von Kriegsveteranen in ähnlicher Weise betroffen.
Podobný osud postihl stovky veteránů v několika dalších zemích.
Ein ähnlicher Trick kann verwendet werden, um ein Auto zeitweise außer Betrieb zu setzen.
Podobný trik funguje i na dočasné odstavení vozidla.
Wir müssen dafür sorgen, dass ein ähnlicher Ansatz die Derivategeschäfte betreffend verfolgt wird.
Podobný přístup musíme zajistit i pro zajištění v oblasti derivátů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein ähnlicher Konflikt endete 1970 mit einer Tragödie.
Podobný konflikt v oblasti před 10 lety skončil tragédií.
Herr Präsident! Dies ist ein sehr ähnlicher Änderungsantrag mit Blick auf den Änderungsantrag von Justas Paleckis.
Pane předsedající, tento pozměňovací návrh je velice podobný tomu, který předkládal Justas Paleckis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist den neuen Designerdrogen ähnlicher, wie MDMA und 2C-I, die jetzt in der Rave Scene sind.
Je spíše podobný novějším designerským drogám jako extáze nebo 2C-I, které teď dominují.
Mir sind ein ähnlicher Einsatz und positiver Ansatz in den Verhandlungen mit den Vertretern der verschiedenen Generaldirektionen des Europäischen Parlaments aufgefallen.
Podobný zájem a pozitivní přístup jsem vnímal při jednáních s představiteli jednotlivých generálních ředitelství Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern könnte ein Anzeiger für die Strategie für europäische Roma, ein dem Binnenmarktanzeiger ähnlicher Mechanismus, entwickelt werden.
V tomto ohledu by se mohla vytvořit hodnotící tabulka evropské strategie pro začleňování Romů – mechanismus podobný hodnotící tabulce jednotného trhu.
Ein ähnlicher Plan wurde 1997 gemeinsam mit Norwegen für den Nordseehering aufgestellt und hat allgemeine Erfolge gebracht.
Podobný plán týkající se sledě obecného v Severním moři byl zaveden společně s Norskem v roce 1997 a v obecné rovině se ukázal jako velice úspěšný.
Ein ähnlicher Ansatz muss für die Gasverbrauchsmessung zugrunde gelegt werden, wobei die Vorteile des intelligenten Zählers auch dem Erdgasverteilungsnetz zugute kommen müssen.
Podobný přístup by mohl být uplatňován i v případě měření spotřeby plynu, aby z výhod inteligentních měřičů mohla těžit i distribuční síť zemního plynu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähnlicher
559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr werdet immer ähnlicher.
- Sie sieht MIR ähnlicher.
der von ähnlicher Art war.
Zwillinge sind sich nicht ähnlicher.
Dvojčata by si nemohla být více podobná.
Sie werden ihnen immer ähnlicher.
Du wirst Louis täglich ähnlicher.
Čím dál víc se podobáš Louisovi!
aber dir sieht er ähnlicher.
Zollwert gleicher oder ähnlicher Waren
Celní hodnota stejného nebo podobného zboží
Du wirst ihr immer ähnlicher.
- Aber sie sieht ihm ähnlicher.
-Ale je víc podobná jemu.
Kosten ähnlicher fVRR im Privatsektor
Cena obdobných PPD v soukromém sektoru
Die Schwellenländer sind ähnlicher Meinung:
Rozvíjející se země se přiklánějí k podobnému názoru:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr werdet mir zunehmend ähnlicher.
Každej den se mi podobáte víc a víc.
Das sieht Ihnen schon ähnlicher.
Du wirst ihm immer ähnlicher.
Každým dnem jsi mu podobnější.
Du wirst mir immer ähnlicher.
Stále více se mi podobáš.
Sie sieht Emily immer ähnlicher.
Čím dál víc se podobá Emily.
Keine Nieten, Epauletten, Blitzembleme oder ähnlicher Flitterkram.
Žádné cvočky, nárameníky nebo symboly.
Die Entwicklung ähnlicher Initiativen muss unterstützt werden.
Je třeba podpořit rozvoj podobných iniciativ.
Romulaner-Transporter arbeiten auf ähnlicher Frequenz.
Romulanské transportéry operují na frekvenci blízké naší.
Wir sind uns ähnlicher, als du denkst.
Jsme si více podobni, než si myslíš.
- Wir sind uns ähnlicher, als Sie denken.
Opravdu jsme si více podobné, než jste ochotna připustit.
Du siehst deiner Mutter jeden Tag ähnlicher.
Každým dnem jsi víc a víc podobná své matce.
Du wirst deinem Vater immer ähnlicher.
Stále více se podobáš svému otci.
Wir sind uns ähnlicher, als du denkst.
Je to podobnější, než si myslíš.
Jelena, du wirst deinem Papa immer ähnlicher!
Lenočko, ty jsi tak podobná tatínkovi!
Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und ähnlicher Hybriden)
Broskve, včetně nektarinek a podobných hybridů
von ähnlicher Zusammensetzung mit spezifizierten Abweichungen und
podobné složení se stanovenými odchylkami a
Anzahl ähnlicher Ereignisse an diesem Tag.“
počet podobných událostí za daný den.
im Rahmen anderer ähnlicher Mechanismen oder Rechtsformen.
jiného podobného mechanismu nebo právní formy.
☐ Zuschuss (oder Maßnahme mit ähnlicher Wirkung)
☐ Dotace (nebo opatření s podobným účinkem)
☐ Darlehen (oder Maßnahme mit ähnlicher Wirkung)
☐ Půjčky (nebo opatření s podobným účinkem)
Sie sieht dir jeden Tag ähnlicher.
Každým dnem se ti víc a víc podobá.
Ihr Gehirnchemismus ist unserem weitaus ähnlicher.
Chemie jejich mozku je mnohem blíže naší.
Ich wünschte, ich wäre dir ähnlicher.
Přála bych si být víc jako ty.
Nein, du siehst ihm viel ähnlicher.
Ne, ty jsi mu mnohem víc podobná.
Du wirst deinem Hund immer ähnlicher.
Den o dne jsi podobnější svýmu psovi!
Und Menschen sind Tieren viel ähnlicher.
A lidé jsou mnohem víc jako zvířata.
Wenn er dir nur etwas ähnlicher wäre!
Kdyby ti byl víc podobnej.
Ich wünschte, er wäre dir ähnlicher.
Kéž by se ti více podobal.
Vielleicht war es ein ähnlicher Artikel?
Er wird dir jeden Tag ähnlicher.
Jeden Tag sieht sie ihrer Mutter ähnlicher.
Stále víc se podobá své matce.
Sie sehen Ihrer Mutter immer ähnlicher.
Jste tak podobná svě matce.
Ähnlicher konnten wir es nicht machen.
Du siehst deinem Vater immer ähnlicher.
Vypadáš pořád víc a víc jako tvůj táta.
Meines Wissens besteht ein ähnlicher Vertrag auch in Belgien.
Věřím, že smlouvy podobného typu existují i v Belgii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit habe wir eine Anzahl ähnlicher Beiträge gewährt.
V minulosti jsme již několik podobných příspěvků schvalovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein ähnlicher Richtlinienvorschlag wird derzeit im Ministerrat diskutiert.
V současnosti se v Radě ministrů diskutuje o podobném návrhu směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das war ein ganz ähnlicher Fall, nicht wahr?
To bylo něco na tenhle způsob, viďte?
(Ähnlicher Text wie Änderungsantrag 20 in PR 702068, PE 400.316)
(Znění pozměňovacího návrhu je podobné znění pozměňovacího návrhu 20 dokumentu PR 702068, PE400.316.)
(Ähnlicher Wortlaut wie ANHANG Nummer (5) in KOM(2007)376)
(Znění pozměňovacího návrhu je podobné znění bodu 5 přílohy KOM(2007)0376 )
(Ähnlicher Wortlaut wie ANHANG Nummer (8) in KOM(2007)376)
(Znění pozměňovacího návrhu je podobné znění bodu 8 přílohy dokumentu KOM(2007)0376 ).
Wasser, destilliert, Leitfähigkeit oder von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivost nebo podobná čistota H2O
Um die Gesamtwirkung ähnlicher nationaler Maßnahmen nicht zu begrenzen,
Aby nedošlo k oslabení celkového dopadu podobných vnitrostátních opatření,
– Rolle ähnlicher, aber ergänzender zwischenstaatlicher und multilateraler Initiativen,
– úloze podobných, ačkoli doplňkových iniciativ prováděných na mezivládní a mnohostranné úrovni,
Ich glaube, sie sind sich ähnlicher, als du denkst.
Myslím, že se k sobě hodí.
Je länger man zusammen ist, desto ähnlicher wird man sich.
-Jo. To není ona. Vypadá jinak.
Anscheinend sind wir uns ähnlicher, als ich dachte.
A zdá se mi, že ty naše jsou mnohem podobnější než jsem předpokládal.
Sie sind uns ähnlicher, als Sie sich vorstellen können.
Jsou nám více podobní, než si dokážete představit.
Aber wir sind uns ähnlicher, als man denkt.
ale jsme si podobnější, než by se mohlo zdát.
Sie wollen, dass ich dich einer Maschine ähnlicher mache.
Chtějí, abych z tebe udělal více stroj.
Dank manch ähnlicher Bedenken, sind wir auf den Kundus beschränkt.
Díky různým obavám podobné povahy, jsme omezení na Kunduz.
Du bist mir ähnlicher, als dir bewusst ist.
-Jsi mi víc podobnej, než myslíš.
Bergersen und ich werden uns Tag um Tag ähnlicher.
Bergersen a já se každým dnem stáváme víc podobnými.
Ihr seid euch ähnlicher, als du denkst, okay?
Jste si mnohem podobnější, než si myslíš, víš?
bewährter Praxis beim Betrieb ähnlicher Anlagen Rechnung tragen.
odráží osvědčené postupy při provozu podobných zařízení.
Führen Sie Empfehlungen zur künftigen Vermeidung ähnlicher Ereignisse auf.
Uveďte doporučení, jak zabránit opakování podobných událostí.
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Funkční skupina: vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
IFRIC 1 Změny v existujících závazcích z ukončeních provozu, uvedeních do původního stavu a obdobných závazcích
Zusammenarbeit mit Trägern ähnlicher Projekte in anderen Mitgliedstaaten
Spolupráce s obdobnými projekty v ostatních členských státech
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung.
Funkční skupina: vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky s podobnými účinky.
Wasser, destilliert, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivostní nebo podobné čistoty H2O
Alternativ können andere Neutralisationstests mit erwiesenermaßen ähnlicher Wirksamkeit verwendet werden.
Alternativně lze provést i jiné neutralizační testy, u nichž byla prokázána obdobná účinnost.
Im selben Zeitraum nahm die Produktionsmenge in ähnlicher Weise zu.
Ve stejném období podobným způsobem vzrostl objem výroby.
Vitamine, Provitamine und chemisch beschriebene Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
Mehrere europäischen Finanzminister äußerten sich anschließend in ähnlicher Weise.
V podobném smyslu se později vyjádřili i ministři financí několika evropských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Antizionismus wird dem Antisemitismus jedoch immer ähnlicher.
Rozdíl mezi antisionismem a antisemitismem se ale čím dál víc stírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine globale Finanzversicherung ist ein wichtiger ähnlicher Punkt.
Důležitým souvisejícím tématem je globální finanční pojištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonderausschuss zu Steuervorbescheiden und anderen Maßnahmen ähnlicher Art oder Wirkung
Zvláštní výbor pro daňová rozhodnutí a jiná opatření podobná svojí povahou nebo účinkem
Wie soll man Wachstumsraten einer Gruppe ähnlicher Industriestaaten vergleichen?
Jak máme porovnávat dosažený růst ve skupině podobných vyspělých zemí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt einige Kulturen mit ähnlicher etymologischer Geschichte.
V tomto sektoru je několik ras s velice podobnou etymologickou minulostí.
Ich denke wir sind uns ähnlicher als du denkst.
Zdá se mi, že jsme si podobnější, než si myslíš.
Wir beide sind uns ähnlicher als Sie denken.
Kannst du mal sehen, wir werden uns immer ähnlicher.
No tak si budeme konečně i trochu podobní.
Sie sind Ihrem Vater ähnlicher, als Sie zugeben wollen.
Podobáte se svému otci víc, než si myslíte.
Du siehst mir nicht ähnlicher als der Hot Dog.
Nejsi mi podobná o nic víc, než jsi podobná tomu sendviči!
Du bist mir ähnlicher, als du zugeben willst.
Podobáš se na mě více jak si chceš přiznat.
Aber nur unter Produzenten ähnlicher Produkte ist Wettbewerb sinnvoll.
Přínosná je však pouze konkurence mezi poskytovateli podobných produktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann bist du deinem Vater noch ähnlicher, als ich dachte:
Pak se otci podobáš víc než jsem myslel.
Wir sind immer ähnlicher als es Ihnen lieb ist.
Jsme si víc podobní než si myslíš.
der Straftäter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten verurteilt worden;
pachatel byl již v minulosti odsouzen za trestné činy stejné povahy;
Die Untersuchung ist an gesunden Honigbienenvölkern ähnlicher natürlicher Größe durchzuführen.
Zkouška musí být provedena na zdravých včelstvech včely medonosné s podobnou přirozenou vitalitou.
In ähnlicher Weise bestehen Bedenken über die Transparenz:
Obdobně existují obavy o transparentnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wasser, destilliert, Leitfähigkeit oder von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivostní nebo podobné čistoty H2O
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Funkční skupina: vitamíny, provitamíny a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
Wir beide sind uns ähnlicher als du denkst, Alex.
Jsme si podobní víc než si myslíš Alexi.
Vielleicht seid ihr beide ähnlicher als du zugeben willst.
Vy dva jste si možná víc podobní, než si připouštíš.