Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ähnlicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ähnlicher podobný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ähnlicher

559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr werdet immer ähnlicher.
Stáváte se tím samým.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht MIR ähnlicher.
-Ne, je víc podobná mně.
   Korpustyp: Untertitel
der von ähnlicher Art war.
Napadl mě někdo jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Zwillinge sind sich nicht ähnlicher.
Dvojčata by si nemohla být více podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihnen immer ähnlicher.
Brzo je poznáš osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Louis täglich ähnlicher.
Čím dál víc se podobáš Louisovi!
   Korpustyp: Untertitel
aber dir sieht er ähnlicher.
Ale trochu taky na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zollwert gleicher oder ähnlicher Waren
Celní hodnota stejného nebo podobného zboží
   Korpustyp: EU
Du wirst ihr immer ähnlicher.
Jsi už stejná jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie sieht ihm ähnlicher.
-Ale je víc podobná jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten ähnlicher fVRR im Privatsektor
Cena obdobných PPD v soukromém sektoru
   Korpustyp: EU
Die Schwellenländer sind ähnlicher Meinung:
Rozvíjející se země se přiklánějí k podobnému názoru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr werdet mir zunehmend ähnlicher.
Každej den se mi podobáte víc a víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht Ihnen schon ähnlicher.
To se ti podobá víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihm immer ähnlicher.
Každým dnem jsi mu podobnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir immer ähnlicher.
Stále více se mi podobáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht Emily immer ähnlicher.
Čím dál víc se podobá Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nieten, Epauletten, Blitzembleme oder ähnlicher Flitterkram.
Žádné cvočky, nárameníky nebo symboly.
   Korpustyp: Literatur
Die Entwicklung ähnlicher Initiativen muss unterstützt werden.
Je třeba podpořit rozvoj podobných iniciativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Romulaner-Transporter arbeiten auf ähnlicher Frequenz.
Romulanské transportéry operují na frekvenci blízké naší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns ähnlicher, als du denkst.
Jsme si více podobni, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind uns ähnlicher, als Sie denken.
Opravdu jsme si více podobné, než jste ochotna připustit.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst deiner Mutter jeden Tag ähnlicher.
Každým dnem jsi víc a víc podobná své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinem Vater immer ähnlicher.
Stále více se podobáš svému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns ähnlicher, als du denkst.
Je to podobnější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jelena, du wirst deinem Papa immer ähnlicher!
Lenočko, ty jsi tak podobná tatínkovi!
   Korpustyp: Untertitel
Pfirsiche (einschließlich Nektarinen und ähnlicher Hybriden)
Broskve, včetně nektarinek a podobných hybridů
   Korpustyp: EU
von ähnlicher Zusammensetzung mit spezifizierten Abweichungen und
podobné složení se stanovenými odchylkami a
   Korpustyp: EU
Anzahl ähnlicher Ereignisse an diesem Tag.“
počet podobných událostí za daný den.
   Korpustyp: EU
im Rahmen anderer ähnlicher Mechanismen oder Rechtsformen.
jiného podobného mechanismu nebo právní formy.
   Korpustyp: EU
☐ Zuschuss (oder Maßnahme mit ähnlicher Wirkung)
☐ Dotace (nebo opatření s podobným účinkem)
   Korpustyp: EU
☐ Darlehen (oder Maßnahme mit ähnlicher Wirkung)
☐ Půjčky (nebo opatření s podobným účinkem)
   Korpustyp: EU
Sie sieht dir jeden Tag ähnlicher.
Každým dnem se ti víc a víc podobá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehirnchemismus ist unserem weitaus ähnlicher.
Chemie jejich mozku je mnohem blíže naší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wäre dir ähnlicher.
Přála bych si být víc jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du siehst ihm viel ähnlicher.
Ne, ty jsi mu mnohem víc podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinem Hund immer ähnlicher.
Den o dne jsi podobnější svýmu psovi!
   Korpustyp: Untertitel
Und Menschen sind Tieren viel ähnlicher.
A lidé jsou mnohem víc jako zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dir nur etwas ähnlicher wäre!
Kdyby ti byl víc podobnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, er wäre dir ähnlicher.
Kéž by se ti více podobal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein ähnlicher Artikel?
Možná byla jen podobná?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir jeden Tag ähnlicher.
Podobá se ti stále víc.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag sieht sie ihrer Mutter ähnlicher.
Stále víc se podobá své matce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen Ihrer Mutter immer ähnlicher.
Jste tak podobná svě matce.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlicher konnten wir es nicht machen.
- Řekl bych, že téměř.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst deinem Vater immer ähnlicher.
Vypadáš pořád víc a víc jako tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Wissens besteht ein ähnlicher Vertrag auch in Belgien.
Věřím, že smlouvy podobného typu existují i v Belgii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit habe wir eine Anzahl ähnlicher Beiträge gewährt.
V minulosti jsme již několik podobných příspěvků schvalovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ähnlicher Richtlinienvorschlag wird derzeit im Ministerrat diskutiert.
V současnosti se v Radě ministrů diskutuje o podobném návrhu směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das war ein ganz ähnlicher Fall, nicht wahr?
To bylo něco na tenhle způsob, viďte?
   Korpustyp: Literatur
(Ähnlicher Text wie Änderungsantrag 20 in PR 702068, PE 400.316)
(Znění pozměňovacího návrhu je podobné znění pozměňovacího návrhu 20 dokumentu PR 702068, PE400.316.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Ähnlicher Wortlaut wie ANHANG Nummer (5) in KOM(2007)376)
(Znění pozměňovacího návrhu je podobné znění bodu 5 přílohy KOM(2007)0376 )
   Korpustyp: EU DCEP
(Ähnlicher Wortlaut wie ANHANG Nummer (8) in KOM(2007)376)
(Znění pozměňovacího návrhu je podobné znění bodu 8 přílohy dokumentu KOM(2007)0376 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Wasser, destilliert, Leitfähigkeit oder von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivost nebo podobná čistota H2O
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Gesamtwirkung ähnlicher nationaler Maßnahmen nicht zu begrenzen,
Aby nedošlo k oslabení celkového dopadu podobných vnitrostátních opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
– Rolle ähnlicher, aber ergänzender zwischenstaatlicher und multilateraler Initiativen,
– úloze podobných, ačkoli doplňkových iniciativ prováděných na mezivládní a mnohostranné úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, sie sind sich ähnlicher, als du denkst.
Myslím, že se k sobě hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger man zusammen ist, desto ähnlicher wird man sich.
-Jo. To není ona. Vypadá jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind wir uns ähnlicher, als ich dachte.
A zdá se mi, že ty naše jsou mnohem podobnější než jsem předpokládal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind uns ähnlicher, als Sie sich vorstellen können.
Jsou nám více podobní, než si dokážete představit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind uns ähnlicher, als man denkt.
ale jsme si podobnější, než by se mohlo zdát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich dich einer Maschine ähnlicher mache.
Chtějí, abych z tebe udělal více stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Dank manch ähnlicher Bedenken, sind wir auf den Kundus beschränkt.
Díky různým obavám podobné povahy, jsme omezení na Kunduz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir ähnlicher, als dir bewusst ist.
-Jsi mi víc podobnej, než myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Bergersen und ich werden uns Tag um Tag ähnlicher.
Bergersen a já se každým dnem stáváme víc podobnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid euch ähnlicher, als du denkst, okay?
Jste si mnohem podobnější, než si myslíš, víš?
   Korpustyp: Untertitel
bewährter Praxis beim Betrieb ähnlicher Anlagen Rechnung tragen.
odráží osvědčené postupy při provozu podobných zařízení.
   Korpustyp: EU
Führen Sie Empfehlungen zur künftigen Vermeidung ähnlicher Ereignisse auf.
Uveďte doporučení, jak zabránit opakování podobných událostí.
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Funkční skupina: vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
   Korpustyp: EU
Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
   Korpustyp: EU
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
IFRIC 1 Změny v existujících závazcích z ukončeních provozu, uvedeních do původního stavu a obdobných závazcích
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit mit Trägern ähnlicher Projekte in anderen Mitgliedstaaten
Spolupráce s obdobnými projekty v ostatních členských státech
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung.
Funkční skupina: vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky s podobnými účinky.
   Korpustyp: EU
Wasser, destilliert, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivostní nebo podobné čistoty H2O
   Korpustyp: EU
Alternativ können andere Neutralisationstests mit erwiesenermaßen ähnlicher Wirksamkeit verwendet werden.
Alternativně lze provést i jiné neutralizační testy, u nichž byla prokázána obdobná účinnost.
   Korpustyp: EU
Im selben Zeitraum nahm die Produktionsmenge in ähnlicher Weise zu.
Ve stejném období podobným způsobem vzrostl objem výroby.
   Korpustyp: EU
Vitamine, Provitamine und chemisch beschriebene Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Vitaminy, provitaminy a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
   Korpustyp: EU
Mehrere europäischen Finanzminister äußerten sich anschließend in ähnlicher Weise.
V podobném smyslu se později vyjádřili i ministři financí několika evropských zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Antizionismus wird dem Antisemitismus jedoch immer ähnlicher.
Rozdíl mezi antisionismem a antisemitismem se ale čím dál víc stírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine globale Finanzversicherung ist ein wichtiger ähnlicher Punkt.
Důležitým souvisejícím tématem je globální finanční pojištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonderausschuss zu Steuervorbescheiden und anderen Maßnahmen ähnlicher Art oder Wirkung
Zvláštní výbor pro daňová rozhodnutí a jiná opatření podobná svojí povahou nebo účinkem
   Korpustyp: EU IATE
Wie soll man Wachstumsraten einer Gruppe ähnlicher Industriestaaten vergleichen?
Jak máme porovnávat dosažený růst ve skupině podobných vyspělých zemí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einige Kulturen mit ähnlicher etymologischer Geschichte.
V tomto sektoru je několik ras s velice podobnou etymologickou minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sind uns ähnlicher als du denkst.
Zdá se mi, že jsme si podobnější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind uns ähnlicher als Sie denken.
Jsme si dost podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal sehen, wir werden uns immer ähnlicher.
No tak si budeme konečně i trochu podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Ihrem Vater ähnlicher, als Sie zugeben wollen.
Podobáte se svému otci víc, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst mir nicht ähnlicher als der Hot Dog.
Nejsi mi podobná o nic víc, než jsi podobná tomu sendviči!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir ähnlicher, als du zugeben willst.
Podobáš se na mě více jak si chceš přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur unter Produzenten ähnlicher Produkte ist Wettbewerb sinnvoll.
Přínosná je však pouze konkurence mezi poskytovateli podobných produktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann bist du deinem Vater noch ähnlicher, als ich dachte:
Pak se otci podobáš víc než jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer ähnlicher als es Ihnen lieb ist.
Jsme si víc podobní než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
der Straftäter war zuvor wegen ähnlicher Straftaten verurteilt worden;
pachatel byl již v minulosti odsouzen za trestné činy stejné povahy;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ist an gesunden Honigbienenvölkern ähnlicher natürlicher Größe durchzuführen.
Zkouška musí být provedena na zdravých včelstvech včely medonosné s podobnou přirozenou vitalitou.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise bestehen Bedenken über die Transparenz:
Obdobně existují obavy o transparentnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasser, destilliert, Leitfähigkeit oder von ähnlicher Reinheit H2O
Voda, destilovaná, vodivostní nebo podobné čistoty H2O
   Korpustyp: EU
Funktionsgruppe: Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung
Funkční skupina: vitamíny, provitamíny a chemicky přesně definované látky se srovnatelným účinkem
   Korpustyp: EU
Wir beide sind uns ähnlicher als du denkst, Alex.
Jsme si podobní víc než si myslíš Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht seid ihr beide ähnlicher als du zugeben willst.
Vy dva jste si možná víc podobní, než si připouštíš.
   Korpustyp: Untertitel