Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
Musí se změnit i chování a postoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Anhang I der Entscheidung 2004/438/EG ist daher entsprechend zu ändern.
Příloha I rozhodnutí 2004/438/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Scott, wenn wir dieses Baby bekommen wollen, müssen sich einige Dinge ändern.
Scotte, jestli budeme mít to dítě, pár věcí se bude muset změnit.
Millionen von Menschen leben seit Jahren in dieser gefährlichen Situation, ohne dass sich Wesentliches daran geändert hat.
Miliony lidí žijí už roky v těchto nebezpečných podmínkách bez toho, že se situace nějak výrazně změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie änderte heute seinen Facebook-Status auf "Single".
Charlie si dnes změnil status na Facebooku na nezadaný.
Anhang I der Entscheidung 2005/693/EG der Kommission ist daher entsprechend zu ändern.
Příloha I rozhodnutí Komise 2005/693/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
Alex's Freundin sagte, danach hat sich alles geändert.
Alexova přítelkyně říkala, že se po tom všechno změnilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung wird wie folgt geändert.
IAS 32 Finanční nástroje: zveřejnění a prezentace se mění následovně.
Typen wie Carter ändern sich nicht, S.
Kluci jako Carter se nemění, S. Ooh!
IFRS 11 Gemeinsame Vereinbarungen wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IFRS 11 Společná ujednání se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Das Friedenskorps will Menschen helfen und sie nicht ändern.
Mírově síly chtějí lidem pomáhat, ne je měnit.
IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
IAS 32 Finanční nástroje: vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Irgendwie, wenn du nicht hinsiehst ändern sich die Dinge.
Nějakým způsobem, když se nedíváš, se věci mění.
Indien hat jahrelang verschiedene Typen dieses Systems eingesetzt, wobei die jeweiligen Teilsysteme häufig geändert wurden.
Indie dlouhou dobu využívala různé typy tohoto mechanismu, přičemž jednotlivé dílčí mechanismy se často měnily.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
Když měníš akce, je to neuctivý k lidem.
Darstellung wird dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend geändert.
vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení;
Die Gouverneurswahlen sind in zwei Jahren und Pläne können sich ändern.
Guvernérské volby jsou za dva roky a plány se můžou měnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(19) Geändert werden sollten bestimmte Bestimmungen über den Umgang mit Abfällen, wie sie in der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle festgelegt sind, um nicht mehr benötigte Vorschriften zu streichen und den Text klarer zu gestalten.
(19) Některá ustanovení týkající se nakládání s odpady uvedená ve směrnici Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech, by měla být pozměněna, aby se tak odstranily zastaralé části a zlepšila se srozumitelnost textu.
Mit dem Gesetz Nr. 2009-258 vom 5. März 2009 wurde durch die Einführung neuer Abgaben auf Werbung und elektronische Kommunikation auch die Abgabenordnung geändert.
Zákon č. 2009-258 ze dne 5. března 2009 rovněž pozměnil daňový zákon za účelem zavedení nových poplatků z reklamy a elektronických komunikací.
Diesen Gründungsbeschluss hat Kommission mittlerweile mehrfach geändert, um den Aufgabenbereich der Agentur auf die Verwaltung neuer Projekte und Programme auszudehnen.
Následně Komise několikrát pozměnila oblast působnosti agentury za účelem jejího rozšíření na správu nových projektů a programů.
Daher haben wir den dritten Einzug leicht geändert, und es besteht keine Notwendigkeit, die alte Fassung beizubehalten.
Jedná se tedy o třetí odrážku, kterou jsme trochu pozměnili, a není nutné zachovat starou verzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat sich durch die Erweiterung der EU das Verhältnis der Stimmrechte zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission geändert.
Kromě toho rozšíření EU pozměnilo rovnováhu mezi zástupci členských států a zástupci Komise.
Diese wurden von den Parteien am 3. September 2004 geändert.
Tyto závazky strany pozměnily dne 3. září 2004.
die Benachrichtigung des Beauftragten für die Systemsicherheit, falls der Sicherheitsplan geändert werden muss,
informování pracovníka pro bezpečnost systému, pokud je nutno pozměnit bezpečnostní politiku;
Dieser neue Vorschlag wird dann von dem neu gewählten Parlament überprüft und, falls notwendig, geändert.
Tento nový návrh následně projedná nově zvolený Parlament a případně jej pozmění.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird in Anbetracht der Feststellungen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegebenenfalls überprüft, geändert oder aufgehoben.“
Tento společný postoj bude přezkoumán, pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.“
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat der Rat binnen fünfzehn Tagen nach Vorlage des Entwurfs des Haushaltsplans keine der vom Europäischen Parlament vorgenommenen Abänderungen geändert und sind die Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments angenommen worden , so gilt der Haushaltsplan als endgültig festgestellt .
Pokud ve lhůtě patnácti dnů od předložení uvedeného návrhu rozpočtu Rada neupraví žádnou z navrhovaných změn Evropského parlamentu a přijme pozměňovací návrhy předložené Evropským parlamentem , považuje se rozpočet za schválený s konečnou platností .
Ihr Terminkalender wurde gestern geändert und alle Termine heute Morgen wurden gestrichen.
Váš rozvrh byl včera upraven, a tak jste měl volné ráno.
Die mündlichen und schriftlichen Sachäußerungen der Parteien wurden geprüft und die endgültigen Feststellungen falls angezeigt entsprechend geändert.
Ústní a písemné připomínky předložené stranami byly zváženy a konečná zjištění byla podle potřeby odpovídajícím způsobem upravena.
„Standard oder Interpretation“ wird in „IFRS“ geändert.
„Standard nebo interpretace“ je upraveno na „IFRS“.
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
Weißt du, dass Conrad die Fondsbedingungen geändert hat?
Říkal ti, jak Conrad upravil podmínky jeho fondu?
Der Rat hat äußerst rasch auf den Vorschlag der Kommission reagiert; er hat dem Vorschlag grundsätzlich zugestimmt und nur wenige Punkte geändert.
Rada reagovala na návrh Komise velmi rychle a dosáhla v této věci značné shody, přičemž návrh upravila jen v několika bodech.
Meistens schlagen wir ja in diesem Haus neue Rechtsvorschriften vor, heute jedoch haben wir eine bestehende Rechtsvorschrift geändert.
Většinou v této sněmovně navrhujeme novou legislativu, ale dnes jsme část legislativy upravili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EG) Nr. 366/2006 des Rates [7] wurde die Untersuchung abgeschlossen und die Höhe der endgültigen Antidumpingmaßnahmen geändert.
Toto šetření bylo ukončeno nařízením Rady (ES) č. 366/2006 [7], které upravilo výši konečných antidumpingových opatření.
Insolvenzgesetze wurden geändert, um ein System der „partiellen Schuldknechtschaft“ einzuführen.
Zákony o bankrotu se upravily tak, že zaváděly systém „částečného smluvního nevolnictví“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern in der vorliegenden Verordnung nichts anderes vorgesehen ist, werden die Zahlungsansprüche pro Hektar nicht geändert.
Platební nároky na hektar se neupravují, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak.
eine Fluggenehmigung gemäß 21A.711 b) für ein Luftfahrzeug auszustellen, das sie entwickelt oder geändert haben, wenn der Entwicklungsbetrieb die Konfiguration des Luftfahrzeugs im Rahmen seiner DOA selbst kontrolliert und Übereinstimmung mit den für den Flug genehmigten Konstruktionsvorschriften bescheinigt.“
vydávat povolení k letu v souladu s bodem 21A.711 písm. b) letadlu, které projektoval nebo upravoval, řídila-li se organizace k projektování svým oprávněním při konfiguraci a potvrzuje shodu letadla s projekčními podmínkami schválenými pro let.“
Die Mitgliedstaaten benennen eine kompetente Person, Behörde oder Organisation als nationalen Frequenzmanager, der dafür zuständig ist zu gewährleisten, dass Frequenzzuteilungen gemäß dieser Verordnung vorgenommen, geändert und freigegeben werden.
Členské státy jmenují příslušnou osobu, orgán nebo organizaci jako národního správce kmitočtů, který odpovídá za zajištění toho, aby se přidělení kmitočtů provádělo, upravovalo a uvolňovalo v souladu s tímto nařízením.
In den letzten Jahren wurden die Zusammensetzung der Parteien und die Gestaltung der Wahlgesetze wiederholt so geändert, dass sie den Interessen der herrschenden Elite entgegenkamen.
V uplynulých letech se uspořádání politických stran a volební legislativa opakovaně upravovaly tak, aby vyhovovaly zájmům vládnoucí elity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vereinbarung kann schriftlich im Einvernehmen zwischen der IEA und dem Exekutivausschuss geändert werden.
Memorandum lze upravovat písemně na základě dohody mezi IEA a výkonným výborem.
Die Anhänge spiegeln im Wesentlichen den Inhalt der Durchführungsbestimmungen für die Erteilung von Lufttüchtigkeitszeugnissen (Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 der Kommission) und für die Instandhaltung (Verordnung (EG) Nr. 2402/2003 der Kommission) wider, die von den Parteien durch Beschluss des Bilateralen Aufsichtsgremiums geändert werden können.
Přílohy široce odrážejí obsah prováděcích pravidel Společenství pro letovou způsobilost (nařízení Komise č. 1702/2003) a údržbu (nařízení Komise č. 2042/2003), jež jsou upravována smluvními stranami prostřednictvím Dvoustranného dozorčího výboru.
während des betreffenden Zeitraums gegebenenfalls geändert, sofern neue Angaben dies erforderlich machen, und insbesondere, um hinreichend begründete Sonderfälle zu lösen.
je případně upravováno v průběhu uvedeného období, pokud je to nutné kvůli novým informacím a zejména proto, aby se řešily zvláštní, řádně odůvodněné případy.
Die für die Jahre vor dem laufenden Jahr zugeteilten Zertifikate werden nicht geändert.
Příděly přidělené pro roky před probíhajícím rokem nebudou upravovány.
n IAS 40 wird Paragraph 62 wie folgt geändert:
V IAS 40 se odstavec 62 upravuje takto:
• Ich habe auch den Artikel betreffend die im Amtsblatt der EU zu veröffentlichenden Dokumente geändert.
· Dále upravuji článek o dokumentech, které mají být zveřejňovány v Úředním věstníku EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich. Doch bevor wir ihn begnadigen können, müssen wir wissen, ob sich Trillo wirklich geändert hat.
Samozřejmě aby sme předešli jakému koli omylu, guvernér se chce ujistit, že je pan Trillo skutečně napraven.
Würde es dich aufmuntern, wenn ich dir sage, dass ich das Gesicht des 3D Druckers geändert habe?
Zvednu ti náladu, když ti povím, že jsem napravil tvář tváře 3D tiskárny?
Leider gehörten Sport und Tourismus nicht dazu, und das sollte meiner Meinung nach geändert werden.
Bohužel sport a turistika byly vyloučeny a já jsem přesvědčena, že to je třeba napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Arbeitnehmer somit quasi „vergessen“ werden, muss sich aus mindestens zwei Gründen ändern: Sie sind bei Sicherheitsproblemen als Erste betroffen und wissen aufgrund ihrer Arbeit, wie potenziell gefährliche Anlagen funktionieren, was für wirksame Präventionsmaßnahmen unverzichtbar ist.
Toto „opomenutí“ zaměstnanců musí být napraveno přinejmenším ze dvou důvodů: zaměstnanců se tyto změny týkají v prvé řadě, přičemž jsou to právě oni, kdo zná způsob fungování potenciálně nebezpečných zařízení, což je pro účinnou politiku prevence zásadní věc.
Das Parlament fordert die Behörde nachdrücklich auf, dies zu ändern und den Rechnungshof über die getroffenen Maßnahmen zu unterrichten.
Parlament naléhavě vyzývá úřad, aby tuto situaci napravil a informoval Účetní dvůr o přijatých opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, wenn ich es ändern könnte, dann würde ich es tun.
Bože, kdybych to mohl napravit, udělal bych to.
Mein Mann würde sich ändern und wir wären eine richtige Familie.
Můj manžel se napraví a budeme opravdová rodina.
An zwei Sachen lässt sich was ändern.
No, nějak to napravím, brácho.
Durch meinen Tod ändert sich nichts.
- Když mě zabiješ, tak nic nenapravíš.
Denken Sie, dass ich daran etwas ändern kann?
Co, to si myslíš, že to dokážu napravit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ihren aktualisierten Finanzprognosen vom Juni 2012 hat die BayernLB eine Reihe volkswirtschaftlicher Planungsprämissen geändert und ihre Prognose insbesondere im Hinblick auf das derzeit sehr niedrige Zinsniveau revidiert (siehe Tabelle 3).
Ve svých aktualizovaných finančních prognózách z června 2012 změnila BayernLB řadu makroekonomických předpokladů pro plánování a revidovala svou prognózu zejména s ohledem na současnou nízkou úroveň úrokových sazeb (viz tabulka 3).
In einer Meldung vom 22. Juni 2010 haben die bulgarischen Behörden den geplanten Schuldenstand weiter auf 15,3 % des BIP geändert.
V oznámení předloženém dne 22. června 2010 bulharské orgány dále revidovaly plánovaný dluh v roce 2010 na 15,3 % HDP.
Deshalb müssen diese Übereinkünfte von der Kommission geprüft werden, um zu ermitteln, ob die im Anhang aufgeführte TSI entsprechend geändert werden muss.
Z tohoto důvodu je nezbytné, aby Komise posoudila tyto dohody a určila, zda není třeba TSI uvedenou v příloze odpovídajícím způsobem revidovat.
Zudem sollte für das autonome Zollkontingent der Union mit der laufenden Nummer 09.2631 die Warenbezeichnung geändert werden.
Navíc by měl být revidován popis zboží u autonomní celní kvóty Unie s pořadovým číslem 09.2631.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf der Geltungsdauer ad hoc geändert.
Bude-li to nutné, budou nařízení revidována ad hoc před koncem své platnosti.
Kann gemäß Artikel 5 Absatz 4 dieser Verordnung geändert werden.“
Může být revidováno podle čl. 5 odst. 4 tohoto nařízení.“
Die Abgabenrückerstattungssätze für die betroffene Ware wurden während des UZÜ mehrmals geändert.
Sazby pro vrácení cla z dotčeného výrobku byly v období přezkumného šetření několikrát revidovány.
Er wird gegebenenfalls bei der Aufstellung des Vorentwurfs des Haushaltsplans unter Berücksichtigung des Durchführungsstands des Programms geändert.
Reviduje se podle potřeby při sestavování návrhu předběžného rozpočtu s ohledem na stav provádění programu.
Diese Bestimmungen werden erforderlichenfalls in dem in Artikel 13 Absatz 3 genannten Verfahren geändert.
Tato pravidla se v případě potřeby revidují postupem podle čl. 13 odst. 3.
37. ist besorgt angesichts der weitverbreiteten Umweltprobleme, die Boden, Luft und Wasser betreffen, und fordert die Regierung auf, den Rechtsrahmen zu ändern und umzusetzen, um ihn mit den EU-Normen in Einklang zu bringen, und die Förderung des Umweltbewusstseins zu einem Schlüsselelement der Bildung zu machen;
37. vyjadřuje znepokojení nad rozsáhlými ekologickými problémy, které se týkají půdy, ovzduší i vodních zdrojů, a vyzývá vládu, aby revidovala a prováděla legislativní rámec s cílem sjednotit jej s normami EU a aby zavedla osvětu v oblasti ochrany životního prostředí jako klíčovou součást vzdělávacího systému;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Niemand wird und kann meine Liebe zu dir ändern.
|
Nikdo nebude a nemůže změnit mou lásku k tobě.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ändern
526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktionssymbol, Klicken zum Ändern
Ikona činnosti, klikněte pro změnu
Přepnout soustavu do osmičkové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto situaci je třeba překonat.
Menschen ändern ihre Namen.
Wird das irgendwas ändern?
- Změnilo by se tím něco?
Würde das irgendwas ändern?
- To se může rychle zhoršit.
Nezměnilo by se pak všechno?
- Treueschwüre ändern sich genauso.
Loajalita se taktéž mění.
Ta hudba je jen provizorní.
- Ihre Visionen ändern sich.
Bude lepší, když odejdeš.
Menschen ändern sich nicht.
Protože to by všechno změnilo.
Vy s tím nemůžete nic udělat!
Dinge ändern sich, Lloyd.
Nein, bitte nichts ändern.
Zeiten ändern sich schnell.
- Die Zeiten ändern sich.
No, to na tom nic nemění.
- Nichts wird das ändern.
Menschen können sich ändern.
- Nun, Pläne ändern sich.
Menschen ändern sich, Patrick.
Ich kann's nicht ändern..
Menschen können sich ändern.
- Lidé vás mohou překvapit.
Opravdu si myslíš, že to zabere?
Sie ändern ihre Positionen.
Myslím, že se přemisťují.
- Myslíš, že se tohle změní?
Na to by stejně nezáleželo.
Die Kräfteverhältnisse ändern sich.
Menschen ändern sich, Lieutenant.
Wir ändern den Extraktionsplan.
Právě připravujeme další instrukce.
Menschen ändern sich, Ziva.
Ändern Sie Ihre Haarfarbe.
- Das würd' nichts ändern.
Budou se asi muset zabrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Identitäten ändern sich.
Něco jsem s tím chtěl udělat.
Die Geschlechterrollen ändern sich.
-Teď bude asi všechno jiné.
Aber Menschen ändern sich.
Nech toho nebo ti rozbiju hubu.
- Es würde nichts ändern.
- Stejně se tím nic nezmění.
Die Menschen ändern sich.
Je to jenom sklenice vína.