Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ändern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ändern změnit 13.658 měnit 6.559 pozměnit 615 upravit 441 upravovat 48 napravit 28 revidovat 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ändern změnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
K tomu, abychom změnili mentalitu lidí, jsou však kvóty bezpochyby nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltensweisen und Einstellungen müssen sich auch ändern.
Musí se změnit i chování a postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I der Entscheidung 2004/438/EG ist daher entsprechend zu ändern.
Příloha I rozhodnutí 2004/438/ES by měla být odpovídajícím způsobem změněna.
   Korpustyp: EU
Scott, wenn wir dieses Baby bekommen wollen, müssen sich einige Dinge ändern.
Scotte, jestli budeme mít to dítě, pár věcí se bude muset změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen von Menschen leben seit Jahren in dieser gefährlichen Situation, ohne dass sich Wesentliches daran geändert hat.
Miliony lidí žijí už roky v těchto nebezpečných podmínkách bez toho, že se situace nějak výrazně změnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie änderte heute seinen Facebook-Status auf "Single".
Charlie si dnes změnil status na Facebooku na nezadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I der Entscheidung 2005/693/EG der Kommission ist daher entsprechend zu ändern.
Příloha I rozhodnutí Komise 2005/693/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
   Korpustyp: EU
Alex's Freundin sagte, danach hat sich alles geändert.
Alexova přítelkyně říkala, že se po tom všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Niemand wird und kann meine Liebe zu dir ändern. Nikdo nebude a nemůže změnit mou lásku k tobě.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ändern

526 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktionssymbol, Klicken zum Ändern
Ikona činnosti, klikněte pro změnu
   Korpustyp: Fachtext
Basis auf oktal ändern.
Přepnout soustavu do osmičkové.
   Korpustyp: Fachtext
Nichts wird sich ändern.
Ale nestane se nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss sich ändern.
This has to change.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss sich ändern.
Tuto situaci je třeba překonat.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen ändern ihre Namen.
Lidi si mění jména.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das irgendwas ändern?
- Změní to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ändern tut das nichts.
Ale nic se tím nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Zeiten ändern sich.
Ale časy se změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das was ändern?
- Změnilo by se tím něco?
   Korpustyp: Untertitel
Würde das irgendwas ändern?
Změnilo by to něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das was ändern?
Záleželo by na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich ändern.
- To se může rychle zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts ändern.
Nic se tím nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ändern.
Ale to se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das etwas ändern?
Nezměnilo by se pak všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht ändern.
Tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
- Treueschwüre ändern sich genauso.
Loajalita se taktéž mění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik ändern wir.
Ta hudba je jen provizorní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ändern.
To se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Visionen ändern sich.
Její vize se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich ändern.
Bude lepší, když odejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ändern sich nicht.
Lidé se nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht ändern.
- S tím ti nepomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde alles ändern.
Protože to by všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich ändern.
Já se změním pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern das nicht.
Vy s tím nemůžete nic udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Dinge ändern sich, Lloyd.
Věci se mění, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich ändern.
Mohlo by se to zmënit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern die Richtung.
No, obejdeme ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ändern Sie das Ziel.
- Dejte mu nový cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich ändern.
Barbaro, já se změním.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen ändern sich.
- Lidé se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts ändern.
Tím se nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte nichts ändern.
Ó né, nic neměň.
   Korpustyp: Untertitel
Zeiten ändern sich schnell.
Věci se rychle mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen ändern sich.
- Lidi se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich nicht ändern.
S tím se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeiten ändern sich.
- Časy se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich ändern.
- Hned to napravím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ändern wir das Thema.
-Změníme téma, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts ändern.
No, to na tom nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts wird das ändern.
- To už nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können sich ändern.
Lidi se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts ändern.
Nic by to nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ändern.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das ändern.
Ale dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern sich einfach.
Prostě se jen mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Pläne ändern sich.
- Plány se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dinge ändern sich.
- Věci se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ändern sich, Patrick.
Lidé se mění, Patricku.
   Korpustyp: Untertitel
ändern sich viele Dinge.
se mnohé věci změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ändern.
-Ono tě to brzo přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht ändern..
- Nemůžu si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ändern.
Ono tě to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen können sich ändern.
- Lidé vás mohou překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde etwas ändern?
Opravdu si myslíš, že to zabere?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern ihre Positionen.
Myslím, že se přemisťují.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird das ändern?
- Myslíš, že se tohle změní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ändern.
Chci, kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändern wir jetzt.
Tak s tím něco uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nichts ändern.
Na to by stejně nezáleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kräfteverhältnisse ändern sich.
Na tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ändern sich, Lieutenant.
Lidé se mění, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern den Extraktionsplan.
Právě připravujeme další instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ändern sich, Ziva.
Lidé se mění, Zivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie Ihre Haarfarbe.
Změňte si barvu vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Meinung ändern.
Snažím se tě přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das was ändern?
Změnilo by to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird das ändern.
Na tom se nic nemění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würd' nichts ändern.
- To není řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nichts ändern.
Nic by se nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Pläne kann man ändern.
Tak je zruš.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich ändern.
S tím se dá něco dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht ändern.
Já za to nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sie ändern.
Budou se asi muset zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten ändern sich.
Kam ten svět spěje?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich ändern.
To se možná mění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ändern wir das Ziel.
Najdeme si jiné cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Identitäten ändern sich.
Naše identita se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge ändern sich.
Co není, může být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das ändern.
Něco jsem s tím chtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Dinge ändern sich.
Ale věci se změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich ändern.
Ale jo, změní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschlechterrollen ändern sich.
Pohlaví si mění role.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird sich ändern.
-Teď bude asi všechno jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht zu ändern.
Takže je to akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln ändern sich.
Pravidla se stále mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht zu ändern.
- Co můžu dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten ändern sich.
Už to není stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sich ändern.
To se jen tak říká!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen ändern sich.
Ale víš, lidé se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das ändern?
Nech toho nebo ti rozbiju hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte alles ändern.
Změnilo by to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde nichts ändern.
- Stejně se tím nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen ändern sich.
Už ho vážně nepoznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es ändern.
- My to změníme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sich ändern.
Ale to se zmení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ändern.
Je to jenom sklenice vína.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man ändern.
- To se dá zařídit.
   Korpustyp: Untertitel