Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ängstigte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ängstigte bál 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "ängstigte"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts ängstigt mich mehr!
Nic už mě neděsí!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hingabe ängstigt mich.
To tvoje nadšení mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ängstigt meinen Sinn.
Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ängstigt dann wen?
Pak uvidíte, kdo se koho bude bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas ängstigt es.
- Něco ho děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ängstigt Sie?
A to vás děsí?
   Korpustyp: Untertitel
Er ängstigt mich auch.
On mě děsí také.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstigt der Hund Euch?
Vyděsil tě ten pes?
   Korpustyp: Untertitel
Es verwirrt mich, ängstigt mich.
Jsem zmaten a děsí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber ängstigt die Arme nicht.
Jen chudinku dívku nevyděste.
   Korpustyp: Untertitel
Er ängstigte mich zu Tode.
Kurevsky mě to vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ängstigt sich sicher schon.
Být tvou mámou, měl už bych o tebe starost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ängstigt sich völlig zu Recht, Hippolyta.
Oprávněně má strach, Hippolyto.
   Korpustyp: Untertitel
Das fasziniert und ängstigt mich zugleich.
To mě fascinuje a děsí zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Mich ängstigt manchmal, was es bedeutet.
Někdy si myslím, že se bojím toho, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ängstigt mich zu Tode.
A k smrti mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr ängstigt mich, bleiben zu müssen.
Ale mnohem více se bojím, že budu muset zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ängstigt sich oft ganz schlimm.
On mívá hrozný strach.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas von damals ängstigt mich noch heute.
Je tam je něco, co mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte was sehen, was sie ängstigt.
- Mohla by vidět, nebo slyšet něco strašidelného.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ängstigt mich zu Tode.
To místo mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ängstigt mich, hier zu sitzen.
I tady mám z něj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Mich ängstigt es, dass ich an dem Lokal gehalten habe.
Kdybych neměl takový hlad, nikdy bych u tý hospody nezastavil, je děsná.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nichts, aber es ängstigt die Leute immer.
Nic to neznamená ale lidi to vždy vyláká.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie sehr dieser Markt uns früher ängstigte?
Pamatuješ, jak nám tohle tržiště nahánělo hrůzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue meinen Leuten, aber das Corps ängstigt sie.
Svým lidem věřím, ale Sbor Psi ví jak nahnat strach.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrheit zu sagen, New York ängstigt mich.
Abych byl upřímný, New York mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst sie wirklich, und das ängstigt dich.
Ty ji máš rád a to tě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Analyse einer gespalteten Gesellschaft ängstigt Sie anscheinend.
No, očividně vás má analýza společnosti děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit lautet: was ich sehe, ängstigt mich.
A pravdou je, že to, co vidím, mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest mir das anvertrauen, was dich ängstigt.
Přál bych si, abys mi dostatečně věřila a řekla mi, čeho se tak bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstigte den Mörder dazu, ihn zum Schweigen zu bringen.
Vyděsil vraha, a tak ho umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Massaker ängstigt Dich, es macht Dich unsicher.
Ten masakr tě děsí, trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich ängstigt die Kraft, die in Ihnen steckt.
Máš moc, která mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht, und er ängstigt mich zu Tode.
Nejsem, strašně se ho bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht in der Nähe, das ängstigt mich.
Nechci te vedle sebe, protože me to lekŕ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ängstigte Jenny Mears so sehr, dass ihr Fluch ausbrach.
Jenny Mearsovou to tak vyděsilo, že to nakoplo její prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ängstigt mich mehr als alles andere.
A to mě děsí ze všeho nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag ängstigt mein Herz sich vorm Sonntag.
Zůstanu docela sama V sobotu děsím se
   Korpustyp: Untertitel
Die Instabilität ängstigt die Märkte und die Ölpreise sind schon explodiert.
Nejistota ohrožuje trhy a cena ropy již prudce vystřelila vzhůru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bestätigst, dass wir nicht schuld sind, wenn der Film dich zu Tode ängstigt.
-Říká, že není naše vina, když tě film vyděsí na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz, ich weiß, was dein Sohn dir bedeutet und es ängstigt mich.
Vím, kolik pro tebe znamená, a děsí mne to.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas an dieser Spirale, ich weiß es nicht, es ängstigt mich.
Jenom mi na téhle spirále prostě něco nesedí. Nevím co, děsí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Und, um die Wahrheit zu sagen, ängstigt es mich ein bisschen.
A upřímně řečeno mne to trochu děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Leuten zeige, wozu ich fähig bin, ängstigt sie das.
Když ukážu lidem, čeho jsem schopný, vystraší je to.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist laut und angstlos, und das ängstigt mich zu tode.
Jsi hlučná a nebojácná a to mě k smrti děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das was er sah, oder viel wichtiger wen er sah, ihn zu Tode ängstigt.
Protože to, co viděl nebo spíš, koho viděl ho pekelně vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die emotionale Sicht des anderen einnehmen, auch wenn sie Sie ängstigt oder krank macht.
Umíte předjímat city druhých, i když mohou být děsivé nebo odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich einem Auto voll mit Sprengstoff gestellt, aber ein Erdbeben ängstigt Sie?
Vy jste přišel k autu plnýmu výbušnin, ale zemětřesení vás děsí?
   Korpustyp: Untertitel
Adam sagt, seine Freunde kommen nicht mehr, weil mein Arm sie ängstigt.
Adam říkal že jeho kamarádi neřijdou, protože se jim hnusí moje ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts ängstigt mich mehr als der Gedanke, dich zu verlieren.
Ale nic mě neděsilo víc než myšlenka, že tě ztratím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bist du in mich verliebt, und das ängstigt dich.
Ale teď jsi do mne zamilovaná a máš strach, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie sich dem nicht, ganz egal wie sehr es Sie ängstigt.
Nic neodmítnete, nebude záležet, nakolik se toho bojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck "Antiquarischer Buchverkauf" ängstigt mich etwas, da ich antik mit teuer gleichsetze.
Název "antikvariát" mě trochu děsí, protože "antikvární" pro mě znamená drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es leid, zu einer Organisation zu gehören, die mich ängstigt.
Unavená z členství v organizaci, která mi nahání strach.
   Korpustyp: Untertitel
Unter erhöhtem Druck wird alles im Blut ver-ängstigt, panisch, läuft weg und versteckt sich.
Při zvýšeném tlaku se všechno v krvi bojí, panikaří, utíká a schovává se.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, wie sehr es mich ängstigt, ich kann nicht behaupten, dass ich es nicht möchte.
I když mě to strašně děsí, - nemůžu předstírat, že to nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die Vermutungen hinter dieser Frage sind so irreführend, das es mich ängstigt.
Víš, tahle tvá domněnka je natolik chybná, až mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten das natürlich sehr gern für uns behalten. - Aber die Wahrheit ängstigt uns nicht.
A i když si přejeme, aby to zůstalo soukromé, nebojíme se pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
"'Was für ein Glück, dass ich an diesem Schlag nicht zerbrach "'und dass die Zukunft mich nicht ängstigt.'
Jaké štěstí to je, že nejsem kvůli tomu, co se stalo, zlomený a nebojím se toho, co se má stát.'
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns ein Haus bauen, mit Kinderzimmern und französischen Türen, und das ängstigt mich zu Tode.
Chce nám postavit dům s dětskýma pokojema a francouzskýma dveřma a to mě děsí k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Menschen genügend ängstigt, bringen sie irgendwann die Regierung zu Fall, die es nicht schafft, sie zu schützen.
Nažeňte lidem dostatečný strach a ti nakonec zlynčují vládu, která je nedokázala ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt, sie zieht den sinnlosen Schmerz vor, den wir uns zufügen, anstelle des Schmerzes, den wir uns sonst zufügen würden. Der Schmerz der Einsamkeit ängstigt mich nicht.
Co myslí, je, že preferuje bezcitnou bolest kterou si vzájemně způsobujeme než tu kterou si způsobujeme sami sobě ale takové bolesti se já nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit war, dass der Gedanke daran, ihn auf den Arm zu nehmen, sie ängstigte, sodass sie es immer vermied. Und das stets diskret.
Pravdou bylo, že pomyšlení na to, jak jej drží, ji vystrašilo, takže se tomu nenápadně vyhýbala.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bißchen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, daß sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.
Skoro všichni propracují větší část dne, aby mohli žít; a ta troška svobody, která jim zbývá, je tolik znepokojuje, že dělají, co mohou, aby se jí zbyli. Ach, úděle lidský!
   Korpustyp: Literatur