Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Ur-Großvater ängstigte sich bei jedem Sturm.
Tvůj pradědeček, se bál, kdykoli přišla bouřka.
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "ängstigte"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts ängstigt mich mehr!
Deine Hingabe ängstigt mich.
To tvoje nadšení mě děsí.
Das ängstigt meinen Sinn.
Pak uvidíte, kdo se koho bude bát.
Es verwirrt mich, ängstigt mich.
Jsem zmaten a děsí mě to.
-Aber ängstigt die Arme nicht.
Jen chudinku dívku nevyděste.
Er ängstigte mich zu Tode.
Deine Mutter ängstigt sich sicher schon.
Být tvou mámou, měl už bych o tebe starost.
Sie ängstigt sich völlig zu Recht, Hippolyta.
Oprávněně má strach, Hippolyto.
Das fasziniert und ängstigt mich zugleich.
To mě fascinuje a děsí zároveň.
Mich ängstigt manchmal, was es bedeutet.
Někdy si myslím, že se bojím toho, co to znamená.
Und es ängstigt mich zu Tode.
Noch mehr ängstigt mich, bleiben zu müssen.
Ale mnohem více se bojím, že budu muset zůstat.
Er ängstigt sich oft ganz schlimm.
Irgendetwas von damals ängstigt mich noch heute.
Je tam je něco, co mě děsí.
Sie könnte was sehen, was sie ängstigt.
- Mohla by vidět, nebo slyšet něco strašidelného.
Dieser Ort ängstigt mich zu Tode.
Es ängstigt mich, hier zu sitzen.
Mich ängstigt es, dass ich an dem Lokal gehalten habe.
Kdybych neměl takový hlad, nikdy bych u tý hospody nezastavil, je děsná.
Es bedeutet nichts, aber es ängstigt die Leute immer.
Nic to neznamená ale lidi to vždy vyláká.
Weißt du noch, wie sehr dieser Markt uns früher ängstigte?
Pamatuješ, jak nám tohle tržiště nahánělo hrůzu?
Ich vertraue meinen Leuten, aber das Corps ängstigt sie.
Svým lidem věřím, ale Sbor Psi ví jak nahnat strach.
Um die Wahrheit zu sagen, New York ängstigt mich.
Abych byl upřímný, New York mě děsí.
Du magst sie wirklich, und das ängstigt dich.
Ty ji máš rád a to tě děsí.
Meine Analyse einer gespalteten Gesellschaft ängstigt Sie anscheinend.
No, očividně vás má analýza společnosti děsí.
Und die Wahrheit lautet: was ich sehe, ängstigt mich.
A pravdou je, že to, co vidím, mě děsí.
Ich wünschte, du würdest mir das anvertrauen, was dich ängstigt.
Přál bych si, abys mi dostatečně věřila a řekla mi, čeho se tak bojíš.
Ängstigte den Mörder dazu, ihn zum Schweigen zu bringen.
Vyděsil vraha, a tak ho umlčel.
Das Massaker ängstigt Dich, es macht Dich unsicher.
Ten masakr tě děsí, trápí.
Mich ängstigt die Kraft, die in Ihnen steckt.
Bin ich nicht, und er ängstigt mich zu Tode.
Nejsem, strašně se ho bojím.
Ich will dich nicht in der Nähe, das ängstigt mich.
Nechci te vedle sebe, protože me to lekŕ.
Sie ängstigte Jenny Mears so sehr, dass ihr Fluch ausbrach.
Jenny Mearsovou to tak vyděsilo, že to nakoplo její prokletí.
Und das ängstigt mich mehr als alles andere.
A to mě děsí ze všeho nejvíc.
Am Samstag ängstigt mein Herz sich vorm Sonntag.
Zůstanu docela sama V sobotu děsím se
Die Instabilität ängstigt die Märkte und die Ölpreise sind schon explodiert.
Nejistota ohrožuje trhy a cena ropy již prudce vystřelila vzhůru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bestätigst, dass wir nicht schuld sind, wenn der Film dich zu Tode ängstigt.
-Říká, že není naše vina, když tě film vyděsí na smrt.
Mein Herz, ich weiß, was dein Sohn dir bedeutet und es ängstigt mich.
Vím, kolik pro tebe znamená, a děsí mne to.
Da ist etwas an dieser Spirale, ich weiß es nicht, es ängstigt mich.
Jenom mi na téhle spirále prostě něco nesedí. Nevím co, děsí mě to.
Und, um die Wahrheit zu sagen, ängstigt es mich ein bisschen.
A upřímně řečeno mne to trochu děsí.
Wenn ich den Leuten zeige, wozu ich fähig bin, ängstigt sie das.
Když ukážu lidem, čeho jsem schopný, vystraší je to.
Du bist laut und angstlos, und das ängstigt mich zu tode.
Jsi hlučná a nebojácná a to mě k smrti děsí.
Weil das was er sah, oder viel wichtiger wen er sah, ihn zu Tode ängstigt.
Protože to, co viděl nebo spíš, koho viděl ho pekelně vyděsilo.
Sie können die emotionale Sicht des anderen einnehmen, auch wenn sie Sie ängstigt oder krank macht.
Umíte předjímat city druhých, i když mohou být děsivé nebo odporné.
Sie haben sich einem Auto voll mit Sprengstoff gestellt, aber ein Erdbeben ängstigt Sie?
Vy jste přišel k autu plnýmu výbušnin, ale zemětřesení vás děsí?
Adam sagt, seine Freunde kommen nicht mehr, weil mein Arm sie ängstigt.
Adam říkal že jeho kamarádi neřijdou, protože se jim hnusí moje ruka.
Aber nichts ängstigt mich mehr als der Gedanke, dich zu verlieren.
Ale nic mě neděsilo víc než myšlenka, že tě ztratím.
Aber jetzt bist du in mich verliebt, und das ängstigt dich.
Ale teď jsi do mne zamilovaná a máš strach, co?
Verschließen Sie sich dem nicht, ganz egal wie sehr es Sie ängstigt.
Nic neodmítnete, nebude záležet, nakolik se toho bojíte.
Der Ausdruck "Antiquarischer Buchverkauf" ängstigt mich etwas, da ich antik mit teuer gleichsetze.
Název "antikvariát" mě trochu děsí, protože "antikvární" pro mě znamená drahý.
Ich bin es leid, zu einer Organisation zu gehören, die mich ängstigt.
Unavená z členství v organizaci, která mi nahání strach.
Unter erhöhtem Druck wird alles im Blut ver-ängstigt, panisch, läuft weg und versteckt sich.
Při zvýšeném tlaku se všechno v krvi bojí, panikaří, utíká a schovává se.
Ganz egal, wie sehr es mich ängstigt, ich kann nicht behaupten, dass ich es nicht möchte.
I když mě to strašně děsí, - nemůžu předstírat, že to nechci.
Weißt du, die Vermutungen hinter dieser Frage sind so irreführend, das es mich ängstigt.
Víš, tahle tvá domněnka je natolik chybná, až mě to děsí.
Wir hätten das natürlich sehr gern für uns behalten. - Aber die Wahrheit ängstigt uns nicht.
A i když si přejeme, aby to zůstalo soukromé, nebojíme se pravdy.
"'Was für ein Glück, dass ich an diesem Schlag nicht zerbrach "'und dass die Zukunft mich nicht ängstigt.'
Jaké štěstí to je, že nejsem kvůli tomu, co se stalo, zlomený a nebojím se toho, co se má stát.'
Er will uns ein Haus bauen, mit Kinderzimmern und französischen Türen, und das ängstigt mich zu Tode.
Chce nám postavit dům s dětskýma pokojema a francouzskýma dveřma a to mě děsí k smrti.
Wenn man die Menschen genügend ängstigt, bringen sie irgendwann die Regierung zu Fall, die es nicht schafft, sie zu schützen.
Nažeňte lidem dostatečný strach a ti nakonec zlynčují vládu, která je nedokázala ochránit.
Heißt, sie zieht den sinnlosen Schmerz vor, den wir uns zufügen, anstelle des Schmerzes, den wir uns sonst zufügen würden. Der Schmerz der Einsamkeit ängstigt mich nicht.
Co myslí, je, že preferuje bezcitnou bolest kterou si vzájemně způsobujeme než tu kterou si způsobujeme sami sobě ale takové bolesti se já nebojím.
Die Wahrheit war, dass der Gedanke daran, ihn auf den Arm zu nehmen, sie ängstigte, sodass sie es immer vermied. Und das stets diskret.
Pravdou bylo, že pomyšlení na to, jak jej drží, ji vystrašilo, takže se tomu nenápadně vyhýbala.
Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit, um zu leben, und das bißchen, das ihnen von Freiheit übrig bleibt, ängstigt sie so, daß sie alle Mittel aufsuchen, um es los zu werden.
Skoro všichni propracují větší část dne, aby mohli žít; a ta troška svobody, která jim zbývá, je tolik znepokojuje, že dělají, co mohou, aby se jí zbyli. Ach, úděle lidský!