Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=äquivalent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Äquivalent ekvivalent 35
[ADJ/ADV]
äquivalent ekvivalentní 128
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

äquivalent ekvivalentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Nummer 7.3.5 „Besonderheiten des finnischen Netzes“ Abschnitt „Äquivalente Konizität“ erhält die Tabelle folgende Fassung:
V bodě 7.3.5 „Specifické rysy finské sítě“ se tabulka v odstavci „Ekvivalentní konicita“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Für isotrope Antennen sind EIRP und TRP äquivalent.
EIRP a TRP jsou ekvivalentní pro izotropní antény.
   Korpustyp: EU
Bei maternalen Expositionen, die den im humantherapeutischen Bereich empfohlenen Dosierungen äquivalent waren, hatte Etravirin keine Auswirkung auf die Entwicklung der Nachkommen während der Laktation oder nach der Entwöhnung.
Etravirin neměl, při expozicích ekvivalentních doporučeným klinickým dávkám, vliv na potomstvo při kojení ani po odstavení.
   Korpustyp: Fachtext
Die äquivalente Quellenhöhe zs und die äquivalente Empfängerhöhe zr können somit bestimmt werden.
Lze tudíž definovat ekvivalentní výšku zdroje zs a ekvivalentní výšku bodu příjmu zr.
   Korpustyp: EU
Die äquivalente Zahl der Bremsungen (ner) ist festzuhalten.
Zaznamená se počet ekvivalentních zabrzdění (ner).
   Korpustyp: EU
Die äquivalente Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den Zyklus ist wie folgt zu ermitteln:
Celková hmotnost ekvivalentního zředěného výfukového plynu za celý cyklus se určí takto:
   Korpustyp: EU
„Mittlere äquivalente isotrope Strahlungsleistung (EIRP)“ ist die äquivalente isotrope Strahlungsleistung während der Pegelspitze (Burst) bei der Übertragung, die gleichzeitig die maximale Sendeleistung darstellt, sofern eine Sendeleistungsregelung erfolgt.
„středním ekvivalentním izotropicky vyzářeným výkonem (e.i.r.p.) (equivalent isotropic radiated power – e.i.r.p.)“ rozumí ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon, který při použití regulace výkonu odpovídá maximálnímu výkonu v době, kdy zařízení vysílá.
   Korpustyp: EU
Für äquivalente GONAL-f-Dosen der Darreichungsformen zur einmaligen Anwendung und zur mehrfachen Anwendung wurde Bioäquivalenz nachgewiesen.
Bioekvivalence byla prokázána mezi ekvivalentními dávkami monodávkové formy a vícedávkové formy GONALu- f.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kenngröße für den A-bewerteten äquivalenten Dauerschallpegel ist LpAeq,Tp.
Ukazatel A-vážené ekvivalentní kontinuální hladiny akustického tlaku je LpAeq,Tp.
   Korpustyp: EU
Festlegung der äquivalenten Mengen und der Umrechnungsverfahren nach Artikel 11 Absatz 3;
stanovení ekvivalentních množství a pravidel pro převod podle čl. 11 odst. 3;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äquivalent

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(in Tonnen CO2-Äquivalent)
(v tunách ekvivalentu CO2)
   Korpustyp: EU
Vielleicht mein einziges, intellektuelles Äquivalent.
Pravděpodobně jediný člověk, který je mi intelektuálně roven.
   Korpustyp: Untertitel
1500 (ausgedrückt in Schalenei-Äquivalent)
1500 (vyjádřeno v ekvivalentu vajec ve skořápkách)
   Korpustyp: EU
Tonnen CO2-Äquivalent/Tonne des Produkts
nebo tuny ekvivalentu CO2/tunu výrobku
   Korpustyp: EU
3,75 Milligramm Yessotoxin-Äquivalent je Kilogramm und“.
pro yessotoxiny 3,75 mg ekvivalentu yessotoxinu na kilogram;“.
   Korpustyp: EU
Jedes Behältnis enthält 10 ml äquivalent zu 1000U Insulin lispro .
Jeden obal obsahuje 10 ml , což odpovídá 1 000 U insulinum lisprum .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, aber das Äquivalent der Sonne zu Deneva.
Můžeme přece napodobit účinky slunce, a přiblížit je k Denevě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maske, ist mein Äquivalent zu einer Sturmmaske bei Einsätzen.
Tahle maska je moje kukla do operací.
   Korpustyp: Untertitel
Für Freddie ist Poppy das Äquivalent eines geschlachteten Pferdes.
Takže Poppy je pro Freddieho něco jako kůň na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist das Äquivalent von Gift zu trinken."
" To jeekvivalentní pitné jed. "
   Korpustyp: Untertitel
Stickoxide, die als Stickstoffdioxid-(NO2)-Äquivalent ausgedrückt werden;
oxidy dusíku, kde obsah dusíku je vyjádřen ekvivalentem oxidu dusičitého (NO2);
   Korpustyp: EU
nationale Prüfbedingungen äquivalent den in a) oder b) beschriebenen Bedingungen.
v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v písmenech a. a b.
   Korpustyp: EU
Es ist das städtische Äquivalent zu ins Gesicht geschlagen werden.
To město se rovná facce do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Jährliche Gesamtemissionen von Treibhausgasen in Tonnen CO2e (CO2e = CO2-Äquivalent)
Roční emise skleníkových plynů v tunách CO2e
   Korpustyp: EU
Nationale Prüfbedingungen äquivalent den in 1. und 2. beschriebenen Bedingungen.
v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 a 2.
   Korpustyp: EU
einer Nettoexplosivstoffmasse (NEM) über 90 g TNT-Äquivalent und
čistá hmotnost výbušniny (NEQ) větší než 90 g, a
   Korpustyp: EU
Vor Aufnahme des Normalbetriebs, ausgedrückt in t CO2-Äquivalent
Před zahájením běžného provozu, vyjádřené v tunách ekvivalentu CO2
   Korpustyp: EU
Prozessemissionen als pro Jahr emittierte Tonnen CO2-Äquivalent.
u produkce emisí z procesů v tunách ekvivalentu oxidu uhličitého vypuštěných za rok.
   Korpustyp: EU
Der PC ist das moderne Äquivalent der Baumwolle:
PC se stalo novodobým ekvivalentem bavlny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennung der Zugangsgenehmigung oder Äquivalent [1], soweit verfügbar:
Identifikátor povolení k přístupu nebo obdobného dokumentu [1], je-li k dispozici:
   Korpustyp: EU
Kennung der Zugangsgenehmigung oder Äquivalent [3], soweit verfügbar:
Identifikátor povolení k přístupu nebo obdobného dokumentu [3], pokud lze použít:
   Korpustyp: EU
(in Tonnen Trockenstoff, ausgedrückt in Weißzucker/Isoglucose-Äquivalent)
(v tunách sušiny, vyjádřených v ekvivalentu bílého cukru/isoglukosy)
   Korpustyp: EU
Das ist das Stars Wars-Äquivalent zur Kastration.
Jedná se o Star Wars rovnocenné kastraci.
   Korpustyp: Untertitel
99 Prozent des Äquivalents von Chattanooga, nämlich Toyama.
99 procent ekvivalentu Chattanoogy, což bylo Toyama.
   Korpustyp: Untertitel
40 Prozent des Äquivalents von Los Angeles, nämlich Nagoya.
40 procent ekvivalentu Los Angeles, což bylo Nagoya.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele der erfassten Anlagen emittieren jährlich unter 10000 t CO2-Äquivalent, 10000—25000, 25000—50000, 50000—500000 oder über 500000 t CO2-Äquivalent?
Kolik ze zahrnutých zařízení vypouští ročně méně než 10000 tun ekvivalentů CO2, 10000–25000, 25000–50000, 50000–500000 nebo více než 500000 tun ekvivalentů O2?
   Korpustyp: EU
Die Mengen sind ohne Differenzierung zwischen verschiedenen teilfluorierten Kohlenwasserstoffen in Tonnen CO2-Äquivalent mit einer Genauigkeit bis zu einer Tonne CO2-Äquivalent anzugeben.
Množství se oznamují v tunách ekvivalentů CO2 s přesností na 1 tunu ekvivalentu CO2, jednotlivé částečně fluorované uhlovodíky se nerozlišují.
   Korpustyp: EU
16 Falls höhere Dosen als 500 mg Morphin-Äquivalent benötigt werden , sollte die Opioidbehandlung neubewertet werden .
V případě potřeby vyšších dávek než které odpovídají ekvivalentu 500 mg morfinu , doporučuje se znovu zhodnotit léčbu opioidy .
   Korpustyp: Fachtext
Der Hurrikan Sandy etwa hat die USA das Äquivalent von 0,5% ihres BIP gekostet.
Například hurikán Sandy stál USA částku rovnající se 0,5% jejich HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(9) Nachweis der nach Artikel 19 erforderlichen finanziellen Sicherheit oder deren Äquivalent.
(9) doklad o finanční záruce nebo jiném rovnocenném nástroji dle požadavků článku 19;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Nachweis einer nach Artikel 19 erforderlichen angemessenen finanziellen Sicherheit oder deren Äquivalent.
(9) doklad o přiměřené finanční záruce nebo jiném rovnocenném nástroji dle požadavků článku 19;
   Korpustyp: EU DCEP
-Aussagen sind binäre Wahrheitsfunktionen, worin ein komplizierter Satz logisch äquivalent zur Verneinung ist.
Příkazy "jestliže/pak" jsou binární pravdivostní funkce, kde souřadné souvětí je logickým ekvivalentem k negaci.
   Korpustyp: Untertitel
[g CO2-Äquivalent/g Kältemittel, über einen Zeitraum von 100 Jahren]
[g ekvivalentu CO2/g chladiva za období 100 let]
   Korpustyp: EU
nationale Prüfbedingungen äquivalent den in den Unternummern 1 und 2 beschriebenen Bedingungen
v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1. a 2.
   Korpustyp: EU
die HC-Konzentration im verdünnten Abgas im Sammelbeutel in ppm Kohlenstoff-Äquivalent,
koncentrace HC ve zředěném výfukovém plynu ve vaku pro jímání vzorků vyjádřená v ppm ekvivalentu uhlíku,
   Korpustyp: EU
nationale Prüfbedingungen äquivalent den in den Unternummern 1 oder 2 beschriebenen Bedingungen.
v souladu s vnitrostátními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Ausschluss der vorläufigen insgesamt durch den Bereich LULUCF verursachten Emissionen und abgebauten Gase als CO2-Äquivalent;
bez celkových přibližných emisí a pohlcení vyjádřených ekvivalentem CO2 z LULUCF;
   Korpustyp: EU
nationale Prüfbedingungen äquivalent den in den Unternummern 1 oder 2 beschriebenen Bedingungen.
v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 a 2.
   Korpustyp: EU
die HC-Konzentration im verdünnten Abgas im Sammelbeutel, ausgedrückt in ppm Kohlenstoff-Äquivalent,
koncentrace HC ve zředěném výfukovém plynu ve vaku pro jímání vzorků vyjádřená v ppm ekvivalentu uhlíku,
   Korpustyp: EU
Reduktion der THG-Emissionen in t (kt CO2-Äquivalent pro Jahr)
Snížení emisí skleníkových plynů v t (kt ekvivalentu CO2 ročně)
   Korpustyp: EU
„Tonnenkilometer“: die Beförderung einer Tonne Fracht oder ihres volumetrischen Äquivalents über eine Entfernung von einem Kilometer;
„tunokilometrem“ přeprava jedné tuny nákladu nebo jejího objemového ekvivalentu na vzdálenost jednoho kilometru;
   Korpustyp: EU
Ein Lösungsvorschlag für diese Länder ist, das Äquivalent einer Währungsabwertung herbeizuführen – eine einheitliche Verringerung der Löhne.
Jedno navrhované řešení spočívá v tom, aby tyto země vypracovaly obdobu devalvace – jednotné snížení mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unterschiede sind das Äquivalent des wirtschaftlichen Fortschritts einer ganzen Generation.
Tyto rozdíly se rovnají celé generaci hospodářského pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tonnenkilometer": die Beförderung einer Tonne Fracht oder ihres volumetrischen Äquivalents über eine Entfernung von einem Kilometer;
"tunokilometrem" přeprava tuny nákladu nebo jejího objemového ekvivalentu na vzdálenost jednoho kilometru;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte nicht gedacht, dass es ein Ermittlungs-Äquivalent zu Fast Food gibt.
Nikdy bych si před tím nemyslel, že existuje vyšetřovatel srovnatelný s rychlým občerstvením.
   Korpustyp: Untertitel
jährliche Gesamtemissionen von Treibhausgasen (CO2, CH4, N2O, Hydrofluorkarbonat, Perfluorkarbonat und SF6), ausgedrückt in Tonnen CO2-Äquivalent;
Celkové roční emise skleníkových plynů (CO2, CH4, N2O, HFC, PFC, SF6) vyjádřené v tunách ekvivalentu CO2;
   Korpustyp: EU
Wie allgemein bekannt ist, ist „Holland“ ein Äquivalent zur offiziellen Bezeichnung „Niederlande“.
Jak je obecně známo, označení „Holland“ (Holandsko) je ekvivalentem oficiálnějšího názvu „Nederland“ (Nizozemsko).
   Korpustyp: EU
„gasförmige Schadstoffe“ die Abgasemissionen von Kohlenmonoxid, Stickoxiden, ausgedrückt als Stickstoffdioxid-(NO2-)Äquivalent, und Kohlenwasserstoffen, ausgedrückt in:
„plynnými emisemi“ emise oxidu uhelnatého, oxidů dusíku vyjádřené ekvivalentem oxidu dusičitého (NO2) a uhlovodíků ve výfukových plynech s těmito poměry:
   Korpustyp: EU
„gasförmige Schadstoffe“ die Abgasemissionen von Kohlenmonoxid, Stickoxiden, ausgedrückt als Stickstoffdioxid-(NO2-)Äquivalent, und Kohlenwasserstoffen, ausgedrückt in
„plynnými znečišťujícími látkami“ emise z výfuku oxidu uhelnatého, oxidů dusíku vyjádřené v ekvivalentu oxidu dusičitého (NO2) a uhlovodíků vyjádřených v ekvivalentech:
   Korpustyp: EU
„gasförmige Schadstoffe“ die Abgasemissionen von Kohlenmonoxid, Stickoxiden, ausgedrückt als Stickstoffdioxid-(NO2-)Äquivalent, und Kohlenwasserstoffen, ausgedrückt in
„plynnými znečišťujícími látkami“ se rozumějí emise oxidu uhelnatého, oxidů dusíku vyjádřené ekvivalentem oxidu dusičitého (NO2) a uhlovodíky ve výfukových plynech, přičemž se uvažují poměry:
   Korpustyp: EU
Cyclohexylsulfaminsäure enthält mindestens 98 % und höchstens das Äquivalent von 102 % von C6H13NO3S in der Trockenmasse
Kyselina cyklohexylsulfamová obsahuje ne méně než 98 % a ne více než 102 % ekvivalentu C6H13NO3S, přepočteno na bezvodou bázi
   Korpustyp: EU
Bei Arbeitskräften mit eingeschränkten Fähigkeiten ist das JAE-Äquivalent im Verhältnis zu den jeweiligen Fähigkeiten herabzusetzen.
V případě pracovníků se změněnou pracovní schopností je nutné roční pracovní jednotku snížit v poměru k jejich výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Islands Anteil wird somit auf der Grundlage von 935841 Tonnen CO2-Äquivalent berechnet.”;
Podíl Islandu bude tedy spočítán na základě 935841 tun ekvivalentu CO2.“;
   Korpustyp: EU
Ein Lösungsvorschlag für diese Länder ist, das Äquivalent einer Währungsabwertung herbeizuführen - eine einheitliche Verringerung der Löhne.
Jedno navrhované řešení spočívá v tom, aby tyto země vypracovaly obdobu devalvace - jednotné snížení mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nationale Prüfbedingungen äquivalent den in den Unternummern 1 und 2 beschriebenen Bedingungen
v souladu s vnitrostátními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 a 2.
   Korpustyp: EU
Inwieweit hat der Betreiber die Einhaltung der Anforderungen nach Artikel 9 nachgewiesen (Lösungsmittelbilanz oder Äquivalent)?
Jak podle článku 9 provozovatel prokazuje dodržování (plánu hospodaření s rozpouštědly nebo jiného rovnocenného plánu)?
   Korpustyp: EU
eine Bewertung der sicherheitsrelevanten Dokumentation, einschließlich des Sicherheitsprogramms der validierten Stelle oder dessen Äquivalent, und
z vyhodnocení dokumentace související s ochranou před protiprávními činy, včetně bezpečnostního programu či jiného rovnocenného dokumentu ověřovaného subjektu, a
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden entscheiden unverzüglich, mit welchem Typ von Zollager diese Freilager als äquivalent betrachtet werden.
Celní orgány neprodleně rozhodnou, kterému konkrétnímu typu celního skladu se uvedené svobodné sklady považují za rovnocenné
   Korpustyp: EU
Maßnahme 7 (Hitzebehandlung), d. h. 16800000 Paletten (Äquivalent) zu 0,30 EUR
Opatření 7 (opatření týkající se tepelného zpracování), tj. 16800000 ekvivalentních palet za 0,30 EUR
   Korpustyp: EU
Mechanische Energie und Strom sind thermodynamisch als äquivalent zu betrachten (Faktor 1).
Mechanická energie je zpracovávána termodynamicky podobně jako elektrická energie s faktorem 1.
   Korpustyp: EU
Das ist fast 20 Jahre früher, als die Gründung des britischen Äquivalents in Dartmouth, Devonshire.
To je téměř 20 před jejím Britským protějškem z Dartmouth v Devonshire
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter so fleißig sind, haben Sie bis dahin das Äquivalent eines medizinischen Titels.
Jestli budete postupovat tak rychle, budete mít znalosti studovaného doktora dřív, než tam dorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesregierung hat also einen Cyberterroristen mit einem digitalen Äquivalent eines nuklearen Sprengkopfs bewaffnet.
Takže, federální vláda ozbrojila kyberteroristu s digitálním ekvivalentem jaderné hlavice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ersetzung ist rentabler – der Einsatz eines Kohlenwasserstoff-Kältemittels würde beispielsweise 3,40 €/t CO 2 -Äquivalent kosten, während die Rückgewinnung schätzungsweise auf 90 €/t CO 2 -Äquivalent kommen würde.
Their replacement is more cost-effective - switching to a hydrocarbon refrigerant, for example, would cost 3.40 €/ ton of CO 2 equivalent, whereas recovering them has an estimated cost of 90 €/ ton of CO 2 equivalent.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Emissionen bei vollständiger Anwendung des geltenden Unionsrechts auf 104 Mio. t CO2-Äquivalent im Jahr 2030 geschätzt werden, ist eine weitere Senkung um etwa 70 Mio. t CO2-Äquivalent erforderlich.
Vzhledem k odhadovaným emisím 104 milionů tun ekvivalentu CO2 v roce 2030 na základě uplatnění současných právních předpisů Unie v plném rozsahu je nutné další snížení přibližně o 70 milionů tun ekvivalentu CO2.
   Korpustyp: EU
bei Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase in einer Menge von fünf Tonnen CO2-Äquivalent oder mehr, aber weniger als 50 Tonnen CO2-Äquivalent enthalten, mindestens alle 12 Monate, oder mindestens alle 24 Monate, wenn ein Leckage-Erkennungssystem installiert ist;
u zařízení obsahujících fluorované skleníkové plyny v množství 5 tun ekvivalentu CO2 nebo větším, ale menším než 50 tun ekvivalentu CO2: nejméně jednou za 12 měsíců, nebo nejméně jednou za 24 měsíců, pokud je na zařízení instalován systém detekce úniků;
   Korpustyp: EU
bei Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase in einer Menge von 50 Tonnen CO2-Äquivalent oder mehr, aber weniger als 500 Tonnen CO2-Äquivalent enthalten, mindestens alle sechs Monate, oder mindestens alle 12 Monate, wenn ein Leckage-Erkennungssystem installiert ist;
u zařízení obsahujících fluorované skleníkové plyny v množství 50 tun ekvivalentu CO2 nebo větším, ale menším než 500 tun ekvivalentu CO2: nejméně jednou za šest měsíců, nebo nejméně jednou za 12 měsíců, pokud je na zařízení instalován systém detekce úniků;
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse weisen darauf hin, dass XELOX und FOLFOX-4 bezüglich des Gesamtüberlebens äquivalent sind (siehe Tabelle 8).
Bylo prokázáno, že v populaci intent- to- treat ani v populaci per protokol není režim XELOX horší než režim FOLFOX- 4 při hodnocení doby přežití bez progrese (viz tabulka 8).
   Korpustyp: Fachtext
Während der 8-wöchigen Doppelblindphase nahmen die Patienten Modafinil in ihrer bewährten Dosis oder äquivalent Placebo ein .
Během 8 týdnů trvající dvojitě zaslepené periody užívali pacienti modafinil v jejich obvyklé dávce nebo placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen befürworten die Verfechter des zeitgenössischen „Rollback-Äquivalents“ einen Angriff auf den Iran, weil er Atomwaffen entwickelt.
Místo toho zastánci současného ekvivalentu „vytlačení“ obhajují útok na Írán, poněvadž vyvíjí jaderné zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
berechnet und absolut in GWh oder einem Äquivalent nach Umrechnung mit den Faktoren von Anhang II angegeben.
a udávají se v absolutním vyjádření v GWh nebo jiném ekvivalentu při využití koeficientů pro přepočet uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
(l) „Tonnenkilometer“: die Beförderung einer Tonne Fracht oder ihres volumetrischen Äquivalents über eine Entfernung von einem Kilometer;
l) „tunokilometrem“ přeprava tuny nákladu nebo jejího objemového ekvivalentu na vzdálenost jednoho kilometru;
   Korpustyp: EU DCEP
Alleine die auf die Entwaldung zurückzuführenden weltweiten jährlichen THG-Emissionen belaufen sich auf 6 Milliarden Tonnen CO 2 -Äquivalent.
Na samotné odlesnění údajně připadají roční celosvětové emise skleníkových plynů ve výši 6 miliard tun ekvivalentu CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Der nationale Energieeinsparrichtwert wird in absoluten Zahlen in GWh oder einem Äquivalent angegeben und gemäß Anhang II berechnet.
Národní orientační cíle úspor energie se udávají v absolutním vyjádření v GWh nebo v jiném ekvivalentu na základě výpočtu podle přílohy II.
   Korpustyp: EU DCEP
In klinischer Dosierung hat das Kontrastmittel keinen T2-Effekt und prä - und post-T2-gewichtete Aufnahmen sind äquivalent .
Klinická dávka kontrastní látky nemá T2 -efekt , ale pre -a post -T2 vážené sekvence jsou rovnocenné .
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion CURRENTDATE() gibt das aktuelle Datum formatiert mit lokalen Parametern zurück. Sie ist äquivalent mit der Funktion TODAY.
Funkce CURRENTDATE () vrací současné datum formátované podle lokálních parametrů. Je shodná s funkcí TODAY.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Vorbehandlung mit Dexamethason ( oder Äquivalent ) kann die Häufigkeit und Schwere von Hautreaktionen verringern ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Podávání dexametazonu ( nebo ekvivalentního kortikosteroidu ) před léčbou pemetrexedem může snížit výskyt a závažnost kožních reakcí ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
ICSH ist das männliche Äquivalent von LH. Luteinisierendes Hormon, ein Hormon, das mit Schwangerschaft in Verbindung steht.
ICSH je mužským ekvivalentem LH, luteinizačního hormonu týkající se těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Für Quellen in diesen Anlagen mit Emissionen von unter 25 kt CO2-Äquivalent jährlich brauchen keine Angaben gemacht zu werden.
Za zdroje v těchto zařízeních o emisích nižších než 25 kt ekv. CO2 za rok se údaje nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Die Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) wird als Äquivalent der im Ablaufplan für den Motorprüfstand (siehe Anlage 5) spezifizierten 100- %-Drehzahlwerte ausgewählt.
Denormalizované otáčky (ndenorm) se zvolí tak, aby byly rovny 100 % hodnot otáček specifikovaných v programu motorového dynamometru v příloze 5.
   Korpustyp: EU
Hierbei sind nur die tatsächlichen abgeleisteten Ausbildungsstunden nach Abzug aller produktiven Stunden oder deren Äquivalent zu berücksichtigen.
V úvahu je možné brát pouze hodiny, během kterých se školené osoby skutečně účastní vzdělávání, po odpočtu všech produktivních hodin nebo jejich ekvivalentu.
   Korpustyp: EU
Cyclohexylsulfaminsäure enthält nicht weniger als 98 % und nicht mehr als das Äquivalent von 102 % von C6H13NO3S, bezogen auf die Trockensubstanz
Kyselina cyklohexylsulfamová obsahuje ne méně než 98 % a ne více než 102 % ekvivalentu C6H13NO3S přepočteno na bezvodou bázi.
   Korpustyp: EU
Die Betriebskenngrößen des Aufzeichnungsgeräts müssen den Kenngrößen des aufgezeichneten Signals mindestens äquivalent sein, und die Ergebnisse müssen kontinuierlich aufgezeichnet werden.
Záznamový systém musí mít provozní parametry alespoň rovnocenné signálu, který se zaznamenává, a musí zajistit trvalý záznam výsledků.
   Korpustyp: EU
Die PFC-Emissionen aus der Herstellung von Primäraluminium umfassen die als CO2-Äquivalent ausgedrückten CF4- und C2F6-Emissionen:
Emise PFC z výroby primárního hliníku zahrnují emise CF4 a C2F6 vyjádřené jako ekvivalenty CO2:
   Korpustyp: EU
Die Emissionen von fluorierten Treibhausgasen wurden auf 90 Mio. Tonnen (Mio. t) CO2-Äquivalent im Jahr 2005 geschätzt.
Emise fluorovaných skleníkových plynů byly v roce 2005 odhadovány na 90 milionů tun ekvivalentu CO2.
   Korpustyp: EU
Für Quellen in diesen Anlagen mit Emissionen von unter 25 kt CO2-Äquivalent jährlich brauchen keine Angaben gemacht werden.)
Za zdroje v těchto zařízeních, jejichž emise jsou nižší než 25 kt ekv. CO2 za rok, se údaje vykazovat nemusejí)
   Korpustyp: EU
Die HC-Konzentration wird als Propanäquivalent (C3) ausgedrückt und muss zur Ermittlung des C1-Äquivalents mit 3 multipliziert werden.
Koncentrace HC je udána v ekvivalentu propanu (C3) a je ji třeba násobit třemi, aby se získala hodnota v ekvivalentu C1.
   Korpustyp: EU
Zucker oder Isoglucose, die im Rahmen der Quote erzeugt wurden, können als Äquivalent einer Nichtquotenerzeugung verwendet werden.
Cukr nebo isoglukosa vyprodukované v rámci kvóty se mohou ekvivalentně použít jako produkce mimo rámec kvót.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung gelten geschlechtsbedingte Abweichungen von den in den Buchstaben a bis e verwendeten Definitionen als äquivalent.
Pro účely tohoto nařízení se varianty názvů drůbeže obsažené v písmenech a) až e) týkající se jedinců opačného pohlaví považují za rovnocenné.
   Korpustyp: EU
Die jährlichen Stickoxid-Emissionen (NOx) von Einzelraumheizgeräten entsprachen Schätzungen zufolge im Jahr 2010 einem Schwefeloxid-Äquivalent (SOx) von 5,6 kt.
Roční emise oxidů dusíku (NOx) z lokálních topidel byly za rok 2010 odhadnuty na 5,6 kt ekvivalentu oxidů síry (SOx).
   Korpustyp: EU
„Gesamtemissionen“ sind die gesamten aggregierten THG-Emissionen, ausgedrückt in CO 2-Äquivalent, ohne die durch LULUCF bedingten Treibhausgasemissionen.
Celkové emise se vztahují na celkové souhrnné emise skleníkových plynů vyjádřené v ekvivalentu CO2 bez skleníkových plynů z LULUCF.
   Korpustyp: EU
„Gesamtemissionen“ sind die gesamten aggregierten THG-Emissionen, ausgedrückt in CO 2-Äquivalent, einschließlich der durch LULUCF bedingten Treibhausgasemissionen.
Celkové emise se vztahují na celkové souhrnné emise skleníkových plynů vyjádřené v ekvivalentu CO2 včetně skleníkových plynů z LULUCF.
   Korpustyp: EU
Die Betriebskenngrößen des Aufzeichnungsgeräts müssen den Kenngrößen des aufgezeichneten Signals mindestens äquivalent sein, und die Ergebnisse müssen kontinuierlich aufgezeichnet werden.
Systém záznamu musí mít provozní parametry alespoň rovnocenné signálu, který se zaznamenává, a musí zajišťovat trvalý záznam výsledků.
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung der CO2-Äquivalenz werden Emissionen dieser Gase wie folgt nach Emissionen in CO2-Äquivalent gewichtet:
Při výpočtu ekvivalentu CO2 mají emise těchto plynů v ekvivalentu emisí CO2 tyto hodnoty:
   Korpustyp: EU
Im Kampf gegen den Terror wird es kein Äquivalent zum Fall von Bagdad und kein Ei des Kolumbus geben.
Nepřijde žádná obdoba pádu Bagdádu a pro boj s terorismem nezískáme žádnou zázračnou zbraň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall weist das berichtende Unternehmen seinen aktuellen Beitrag zum verbrieften Portfolio aus (relativ gesehen äquivalent zur Spalte 140).
V takovém případě vykazující subjekt uvede svůj aktuální příspěvek k sekuritizovanému portfoliu (rovná se údaji ve sloupci 140 v relativním vyjádření).
   Korpustyp: EU
Die HC-Konzentration wird als Propanäquivalent (C3) ausgedrückt und muss zur Ermittlung des C1-Äquivalents mit 3 multipliziert werden.
Koncentrace HC je uvedena v ekvivalentu propanu (C3) a musí se k získání ekvivalentu C1 násobit třemi.
   Korpustyp: EU
Die Betriebskenngrößen des Aufzeichnungsgeräts müssen den Kenngrößen des aufgezeichneten Signals mindestens äquivalent sein, und die Ergebnisse müssen kontinuierlich aufgezeichnet werden.
Záznamový systém musí mít provozní parametry alespoň rovnocenné signálu, který se zaznamenává, a musí zajišťovat trvalý záznam výsledků.
   Korpustyp: EU
In Nummer 2 Buchstabe d dieses Kapitels ist als Höchstgrenzwert für Yessotoxine 1 Milligramm Yessotoxin-Äquivalent je Kilogramm festgelegt.
V bodě 2 písm. d) uvedené kapitoly se stanoví maximální limit pro yessotoxiny 1 mg ekvivalentu yessotoxinu na kilogram.
   Korpustyp: EU
Die angemeldeten Maßnahmen und insbesondere der CfD sind jedoch aus den im Folgenden erläuterten Gründen einer Investitionsbeihilfe äquivalent.
Oznámená opatření, konkrétně rozdílová smlouva, však z níže vysvětlených důvodů odpovídají investiční podpoře.
   Korpustyp: EU