Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ärgerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ärgerlich mrzutý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ärgerlich

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da wurde er ärgerlich, richtig ärgerlich.
Tenkrát jsem trochu přebral a pozvracel se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ärgerlich.
- Ano, zlobím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ärgerlich.
Ano, myslím, že rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ärgerlich?
Není to na obtíž?
   Korpustyp: Untertitel
Das machte mich ärgerlich.
Což mě začalo rozčilovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ärgerlich, hier rein.
No, to už nenapravíme. Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwister sind manchmal ärgerlich.
Sestry jsou prostě někdy otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu ärgerlich.
Jo, je to hrozná nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgerlich, nicht wahr?
No není to hrozné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wirklich ärgerlich.
- No ano, to zajisté je.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist ärgerlich.
No, to je nepříjemné
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ärgerlich.
Je to nanejvýš nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst ärgerlich.
Skutečně, toto je nanejvíc frustrující.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ärgerlich?
No nenasralo by to?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich ärgerlich.
Myslím, že je to ostuda.
   Korpustyp: Untertitel
OK, diesmal etwas ärgerlicher.
Dobře, ale tentokrát dej do toho víc hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so ärgerlich, Alined?
Proč tak zkroušený, Aliende?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wurde ärgerlich!
Ne, naštvalo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ärgerlich.
To je teda pech.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, das ist ärgerlich.
Šerife, to je fakt pech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ersatz ist ärgerlich.
Náhrady dokáží naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst ärgerlich.
Je to velmi trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ärgerlich?
No to je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Machten wir sie ärgerlich?
- Naštvali jsme ji?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ausgesprochen ärgerlich.
To je velmi mrzuté.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu ärgerlich.
To by byla odporná podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu ärgerlich!
Nepřestává mě to štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid. Ärgerlich.
Tyhle šaty jsou tak otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ärgerlich.
To je otrava.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, das ist ärgerlich!
No to je příšerné!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es ärgerlich.
I tak mě to štve.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war es ärgerlich.
Potom to bylo otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das ärgerlich.
A dráždí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird er nur ärgerlich.
Pokud jde o mě, chci aby jím zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist zu ärgerlich.
Tak moc je znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Idiot sollte ärgerlich verwendet werden.
Když říkáš idiot, tak to musíš říct naštvaně.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein wenig ärgerlich.
Trochu mě to štvalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du ärgerlich auf mich?
- Zlobíš se na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ärgerlich, richtig?
To je tak k naštvání viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist Ärgerlich.
Já vím, je to nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Station. - Wie ärgerlich!
-Ne, to byla minulá stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nicht ärgerlich.
Ne, nezlobím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund koennte ärgerlich sein.
Vašeho přítele by to mohlo naštvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist niemand da. - Ärgerlich.
- Nikdo tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist deine Schwester ärgerlich?
Proč je sestra vzteklá?
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, das ist sehr ärgerlich.
-To je velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist sehr ärgerlich.
Ano, je to velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit Recht ärgerlich.
Chápu, že je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ärgerlich und Entzückend.
Je drsnej a je pěknej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie höchst ärgerlich für Sie.
- To vás musí obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so ärgerlich?
Proč jsi tak naštvaná?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ärgerlich darüber sein.
Měla bys být na to naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Das was jetzt passiert ist, ist ärgerlich.
To, co se nyní děje, je nemilé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie machen mich ärgerlich, Sie unverschämter Knilch!
Začínáte mě rozčilovat, vy chatrnej trpaslíku!
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, aber das ist dennoch ärgerlich.
Jo, ale i přesto je to tak protivné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist uns gegenüber ärgerlicher und aggressiver.
Je teď na nás naštvanější a hrubší.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich schon ziemlich ärgerlich finde.
A to mě nehorázně sere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nie ärgerlicher gesehen.
Nikdy jsem ho ještě neviděla tak rozhněvaného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gefährlich, wenn sie ärgerlich ist.
A víme jak je nebezpečná, když se naštve.
   Korpustyp: Untertitel
-Wenn Wiii, die immer ärgerlich zu starten?
- Až vás to začne štvát, řekněte!
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du wie ärgerlich du darüber bist?
- Jsi naštvanej?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Arthur. Du bist heute etwas ärgerlich.
Dobře, Arthure, dnes jsi trochu mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass das ärgerlich ist.
my víme, že je to otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Foley, Sie machen mich langsam ärgerlich.
Detektive Foley, tohle už začíná být nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid. Ist das ärgerlich?
Promiň, rozčiluje tě to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist so ärgerlich.
- Už mě to rozčiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ärgerliche Stimmen, irgendeinen Streit.
Zní to jako rozzlobené hlasy, asi výměna názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest ärgerlich werden.
Myslel jsem, že by ses naštval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das ärgerlich Mädchen Fußballspieler?
Jak se jmenuje taková ta trochu protivná fotbalistka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ärgerlich, aber das geht nicht.
V tomto případě to nemůžeš použít.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Auto ist ärgerlich, Lloyd.
S tím autem je to smůla, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, warum bist du so ärgerlich?
Proč jsi tak nabroušený?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so wenn ärgerlich sind?
- To jen pouštíte víc hrůzy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist so ein Stau nicht ärgerlich?
Nešílíš z toho provozu?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es nicht so in die Länge, das ist ärgerlich.
Neotálej tolik, rozčiluje mě to.
   Korpustyp: Literatur
Er war daher höchst übel gelaunt und guckte ärgerlich auf.
To ho přivedlo z míry, a když zdvihl oči, zlostně se mračil.
   Korpustyp: Literatur
Sie wußte nicht, ob sie amüsiert oder ärgerlich sein sollte.
Nevěděla, jestli se má smát, nebo zlobit.
   Korpustyp: Literatur
Und ich finde es sehr ärgerlich, wenn unsere Angestellten stehlen.
Už vůbec nečekáme, že ho bude personál krást.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie weder ärgerlich noch traurig, Mr. Bryton.
Nemějte na mě těžké srdce pán Bryton.
   Korpustyp: Untertitel
So ärgerlich wie die Musik in Ihrem Themenpark.
Otravná odrhovačka, jaké hrají ve vašem lunaparku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ärgerlich. Es gibt nichts, was er machen kann.
Je to nesnesitelné, nedá se nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirklich Ärgerliche ist, dass sie Recht haben.
Nejotravnější je, že mají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein paar ärgerliche Probleme in seiner Vergangenheit.
V minulosti měl nějaké potíže se vztekem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber es ist ärgerlich, das ist alles.
Ne, ale štve mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wär ja ärgerlich, wenn er einen klitzekleinen Schwanz hätte.
Byla by smůla, kdyby měl prcka, co by ti nechutnal.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron, weißt du eigentlich wie ärgerlich das ist?
Camerone, uvědomuješ si, jak mě tím štveš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ärgerlich, wenn jemand Ihre Fragen nicht beantwortet, oder?
- Je to protivné, že ano, když někdo odmítá odpovědět na vaše otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Ärgerlich, wenn das eigene Schiff einer Entdeckung im Weg steht.
Dohání mě k zuřivosti, když mě na prahu mého snu zastavila vlastní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Hamir wurde ärgerlich auf mich, weil ich nicht schwanger wurde.
Hamir se začal rozčilovat, protože jsem nezůstala těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtbewohner nehmen Eisenkraut ein? Das ist ärgerlich.
Lidé z města používající sporýše, tak to je nevyhovující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter des Rokoko sind ärgerlich und wütend auf mich.
Rokokový bohové se na mě zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings irgendwie ärgerlich, dass Noah es Ihnen so vorenthalten hat.
To muselo být nemilé, - když vám to Noah odpíral.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist das alles eher befreiend als ärgerlich.
Z nějakého důvodu nejsou všechny tyto poznatky ani tak pobuřující, jako spíše osvobozující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre äusserst ärgerlich, wenn das an die Öffentlichkeit dringt.
Nebylo by dobré, kdyby se to dostalo ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ärgerlich, dass Toa Lhikan nicht helfen kann.
Jistě. Škoda, že tu není Toa Lhikan, aby nám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann jemand so Ärgerliches etwas so Süßes machen?
Jak může někdo tak nerudný dělat takovou lahodu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ärgerlich, aber was soll man tun?
Je to otrava, ale co se dá dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, wie ärgerlich so ein kleiner Stecher sein kann.
Zajímavé, jak takový malý špendlík, může být takový hajzlík.
   Korpustyp: Untertitel
So was Ärgerliches, dir wurde gerade die Flugerlaubnis entzogen.
Ale to je smůla, protože jsi přišla o svůj leteckej průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ärgerlich gewesen, hätte ich es verloren.
Měl by jsem velké problémy, kdyby jsem ho ztratil.
   Korpustyp: Untertitel