Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ätzend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ätzend leptavý 22 hrozný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ätzend leptavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es sollen keine weiteren Tests erfolgen, wenn der Vorversuch ergibt, dass die Substanz ätzend auf die Haut wirkt.
Pokud výsledky této zkoušky naznačují, že látka má leptavé účinky na kůži, nemělo by se další zkoušení provádět.
   Korpustyp: EU
Und Überraschung, die ist stark ätzend.
Překvapení je, že je vysoce leptavý.
   Korpustyp: Untertitel
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist;
– dostupné informace naznačují, že by látka měla být klasifikována z hlediska senzibilizace kůže nebo leptavých účinků na kůži; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat irgend so ein ätzendes Zeug an seinen Händen.
Má něco leptavého na rukou.
   Korpustyp: Untertitel
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist, oder
- dostupné informace naznačují, že by látka měla být klasifikována z hlediska senzibilizace kůže nebo leptavých účinků na kůži nebo
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist; oder
- dostupné informace naznačují, že by látka měla být klasifikována z hlediska senzibilizace kůže nebo leptavých účinků na kůži; or
   Korpustyp: EU DCEP
Ätzende Materialien sollten an lebenden Tieren nicht getestet werden.
Leptavé/žíravé látky by na živých zvířatech zkoušeny být neměly.
   Korpustyp: EU
Der in der vorliegenden Methode beschriebene Test ermöglicht die Feststellung ätzend wirkender chemischer Stoffe und Gemische.
Zkouška popsaná v této metodě umožňuje identifikovat leptavé (žíravé) chemické látky a směsi.
   Korpustyp: EU
Wird im Vorversuch keine ätzende Wirkung beobachtet, soll die Reizungsreaktion bzw. die negative Reaktion an bis zu zwei weiteren Tieren bestätigt werden.
Pokud během počáteční zkoušky není pozorován leptavý účinek, měla by se dráždivá nebo negativní reakce potvrdit na maximálně dalších dvou zvířatech.
   Korpustyp: EU
Sind ätzende Eigenschaften, entweder aus veröffentlichten Daten oder aufgrund spezieller In-vitro-Tests, bekannt, werden keine weiteren In-vivo-Tests durchgeführt.
Jsou-li známy leptavé vlastnosti buď ze zveřejněných údajů, nebo ze zvláštních zkoušek in vitro, neprovádějí se další zkoušky in vivo.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ätzende Stoffe Žíravina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ätzend

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ätzende Stoffe
Žíravina
   Korpustyp: Wikipedia
Ätzend, nicht?
- Čarodějnice, jsou to potvory, co?
   Korpustyp: Untertitel
– ätzende oder reizende Wirkungen
– žíravé nebo dráždivé účinky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Typ ist ätzend.
- Fakt mlátí holky?
   Korpustyp: Untertitel
Backgammon ist ätzend.
Jdu pro další rundu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leben sind ätzend.
Naše životy jsou o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ätzend.
Ten chlap je mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stark ätzende Substanz.
- lze ho nahradit?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das ist ätzend.
Sakra, to nesere.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, bist du ätzend.
Chlape, sereš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Pärchenkostüme sind total ätzend.
Kostýmy pro páry jsou na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend war's ätzend.
Bylo to tam dost enchutný večer.
   Korpustyp: Untertitel
Fluorwasserstoffsäure ist höchst ätzend.
Kyselina fluorovodíková je silná žíravina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid ätzend?
Že jste nuly?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ätzend.
Co myslíš, Wesi?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ätzend hier, oder?
Je tu otrava, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party wird ätzend.
Tenhle večírek se nevydaří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ätzend.
Ten chlap stojí za houby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wüste ist ätzend.
Tahle poušť je pěkně zasraná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist ätzend.
To slunko mě sere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde sind ätzend.
Její kámoši mě štvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, sie sind ätzend.
- To jsou kreténi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ätzend.
Cítím se jako strašidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musik ist ätzend.
Tahle hudba je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist echt ätzend.
Jo, to je pořádná šlamastyka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil sie ätzend sind.
Máš problém s lidmi. - Jo, stojí za houby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körpersekrete sind äußerst ätzend.
Její tělo vypouští prudce žíravou látku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine ätzende Kindheit.
Všichni maj podělaný dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ja ätzend aus.
Co to je za zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
der Plan ist echt ätzend.
stojí to fakt za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nun das muss ätzend sein.
To je teda blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, das ist ätzend.
Páni, to naštve.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, sieht's hier ätzend aus.
- To je ale hnusný místo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bude ist so ätzend.
Tady je to tak nevkusné.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungselemente für hautreizende/-ätzende Wirkung
Prvky označení pro žíravost/dráždivost pro kůži
   Korpustyp: EU
giftige, betäubende oder ätzende Stoffe,
toxické, omamné nebo žíravé látky;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für hautreizende/-ätzende Wirkung
Údaje na štítku pro žíravost/dráždivost pro kůži
   Korpustyp: EU
- Oder vielleicht einfach weniger ätzend.
- Alespoň méně hrozná. - Uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens warst du einfach ätzend.
Většinou jsi se chovala sviňsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn total ätzend.
Tajemství je v mém make-upu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen sind alle ätzend.
Neměla by to brát Laura?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule ist ätzend, Mom.
Škola je nudná mami.
   Korpustyp: Untertitel
Apikaler Endpunkt; gilt als ätzend.
Dominantní ukazatel; považována za žíravou pro oči.
   Korpustyp: EU
Ja, das ist echt ätzend.
Jo, je to děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist echt ätzend.
No, to nepotěší.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, der ist nämlich ätzend.
Dobře, je hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
– wenn der Stoff ätzend ist, oder
- je látka leptavá, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) giftige, betäubende oder ätzende Stoffe,
a) toxické látky, uspávací prostředky a korozívní látky,
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich weiß. Es ist ätzend.
Jo, já vím, je to škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja und du bist wirklich ätzend.
Jsi naprosto ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
- Achte nicht auf die ätzende Wohnung.
- Nedívej se na můj pitomej barák.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ja wirklich ätzend sein.
To musí být dost nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vergessen, wie ätzend der ist?
Copak si zapomněla, jaký je?
   Korpustyp: Untertitel
Ätzend, wenn alte Leute emotional werden.
Nesnáším, když staří lidi mají city.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ätzende am Teenagersex.
Tohle je nevýhoda sexu mladistvých:
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich, es ist ätzend hier.
Nelíbí se mi to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das hier ist voll ätzend.
To je fakt v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
ätzend der Kategorie 1A, 1B oder 1C,
způsobující poleptání kategorie 1 A, 1B nebo 1C,
   Korpustyp: EU
Ah, das ist so was von ätzend.
Já se z toho zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel: "Du bist ätzend!"
Jsou to poznámky. Poznámky. Jako například:
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, das wird echt ätzend.
- Stejně to je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ätzend, aber ihrwart toll.
Vy, pánové jste byli skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, du findest mich also ätzend!
Takže já jsem mravenec!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ätzend, wenn du das machst!
- Nesnáším, když to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weißt du, was ätzend ist?
Být jedinej, kdo se vzdává něčeho, co má rád.
   Korpustyp: Untertitel
So alt zu sein ist ätzend.
Nejspíš to naštve být starý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist echt ätzend mit mir auszugehen.
Je to nahovno, jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ätzend, genau wie Säure.
Sžírá tě jak kyselina.
   Korpustyp: Untertitel
Ätzend, du bist schlimmer als Mom.
Kriste, jsi horší než máma.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist nicht ätzend, ok?
Ne, nejsi lame.
   Korpustyp: Untertitel
Ming, dreh die ätzende Musik leiser!
Mingu! Vypni tu příšernou hudbu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich gebe zu, die waren ätzend.
Přiznávám, že ty lampy jsou dost děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Von wo hast du diese ätzende Sprache?
Kam ta osoba vyryla tvoji řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter ist da etwas ätzend, wenn es darum geht.
Víš, když dojde na tohle, bývá její matka tak trochu protivná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist ätzend und du warst ein Unfall.
- Ne, ty jsi blbá a tvé početí byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren befreundet, bevor er zu cool und ätzend wurde.
Byli jsme kámoši, než se z něj stal frajer. Kurevskej frajer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart ätzend schlecht, bevor sie euch aufgemöbelt hat.
Hodně toho pro nás udělala. - Ale no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Uhh, das ist ätzend, aber es ist wunderbar.
Stojí to za houby, ale je to nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Plan fängt an ätzend zu sein.
Okay, tenhle plán začíná být na houby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Wahrheit ist das Jetzt momentan echt ätzend.
Ale pravdou je, že to co se teď děje, stojí za velký kulový.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt sie seit Tagen da, verwest und ätzend.
Možná je tam už pár dní a je pěkně shnilá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid, das du ausgesucht hast, ist ätzend!
Ty šaty, co jsi vybral jsou maximálně odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Lösungsextraktoren müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
Rozpouštědlové extraktory musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
   Korpustyp: EU
Ätzende Materialien sollten an lebenden Tieren nicht getestet werden.
Leptavé/žíravé látky by na živých zvířatech zkoušeny být neměly.
   Korpustyp: EU
ätzende oder bleichende Stoffe, z. B. Quecksilber, Chlor,
žíravin nebo bělicích prostředků (např. rtuti, chlóru),
   Korpustyp: EU
Du bist gar nicht so ätzend, wie ich dachte.
Nejsi tak divokej, jak jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgend so n ätzendes Zeug, das hier herumstand.
To je jen trochu louhu, co jsem tu našla.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das finde ich so ätzend an der dämlichen Krankheit.
- To mě na té nemoci dostává.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ätzend, verglichen mit unserem Laden.
Tohle místo je kurevsky hnusný v porovnaní z naším obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Apikaler Endpunkt; gilt als nicht ätzend oder reizend.
Dominantní ukazatel; považována za nežíravou a nedráždivou pro oči.
   Korpustyp: EU
Klare, farblose oder leicht braune, stark ätzende ölige Flüssigkeit
Čirá, bezbarvá nebo slabě nahnědlá velmi žíravá olejovitá kapalina
   Korpustyp: EU
klare, farblose oder leicht gelbliche ätzende Flüssigkeit von stechendem Geruch
Čirá, bezbarvá nebo slabě nažloutlá žíravá kapalina s pronikavým zápachem
   Korpustyp: EU
Er hat irgend so ein ätzendes Zeug an seinen Händen.
Má něco leptavého na rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Die Leute sind sowas von ätzend!
A je to. Lidé smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind jedoch eine unbekannte ätzende Substanz im Zentrum.
Nicméně v jeho složení je i neznámá korozivní substance.
   Korpustyp: Untertitel
Ätzend genug um sich durch den Rumpf zu fressen?
Dost na to, aby se prožrala trupem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Chemikalien verbinden, dann werden sie ätzend.
Začnou být agresivní jen když je smícháš dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gar nicht so ätzend, wie ich dachte.
Zřejmě nejsi tak strašně nebezpečnej.
   Korpustyp: Untertitel
ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn;
jeden střep poranil Řehoře na obličeji, jakási špinavá medicína ho zalila;
   Korpustyp: Literatur
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist;
– dostupné informace naznačují, že by látka měla být klasifikována z hlediska senzibilizace kůže nebo leptavých účinků na kůži; nebo
   Korpustyp: EU DCEP