Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=äußere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
äußere vnější 925
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

äußere vnější
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Inneren Partei kommt die Äußere Partei, die, wenn man die Innere Partei als das Gehirn des Staates bezeichnet, berechtigterweise mit dessen Händen verglichen wird.
Pod Vnitřní stranou je Vnější strana, kterou, jestliže se Vnitřní strana označuje za mozek Strany, lze právem přirovnat k rukám.
   Korpustyp: Literatur
Damit wird die Forderung nach einer Errichtung eines Verteidigungsrates als Teil des Rats für Äußere Angelegenheiten sowie die Bildung eines permanenten EU-Operationszentrums für die Planung und Umsetzung militärischer Operationen gerechtfertigt.
To ospravedlňuje požadavek na zřízení Rady ve složení pro obranu jako součásti Rady ve složení pro vnější vztahy a stejně tak zřízení stálého operačního střediska Unie, které by se zabývaly operačním plánováním a vedením vojenských operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon sickert leider nicht viel zur Äußeren Partei durch.
Obávám se, že se něco málo dostane do Vnější Strany.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vereinigte Königreich wird hiermit ermächtigt, auf allen Inseln der Inneren und Äußeren Hebriden, den Northern Isles, den Inseln im Clyde und den Scilly-Inseln ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Gasöl und unverbleites Benzin, das als Kraftstoff für Straßenfahrzeuge ausgeliefert wird, anzuwenden.
Spojenému království se povoluje uplatňovat na všech ostrovech Vnitřních a Vnějších Hebrid, na Orknejích a Shetlandách, na ostrovech v ústí řeky Clyde a na ostrovech Scilly snížené sazby daně z bezolovnatého benzínu a plynového oleje dodávaných jako pohonné hmoty pro silniční vozidla.
   Korpustyp: EU
Nicht länger abgelenkt von jedwedem Äußeren, konnte er endlich ungestört in seiner eigenen Existenz baden
Aniž by byl vyrušován něčím vnějším, konečně mohl mít požitek ze své vlastní existence.
   Korpustyp: Untertitel
( d ) Setzen Sie die äußere Kappe wieder auf die Nadel .
( d ) Vnější kryt vraťte na jehlu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Taufe ist das äußere Zeichen einer inneren Verpflichtung.
Křest JE Vnějších znamení z Vnitřní závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Howard glaubte an Verschwörungen. Äußere Kräfte, die die Welt kontrollieren.
Howard věřil ve spiknutí, vnější síly, co řídí svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gesundheitsbezogene Warnhinweis ist auf die vordere und hintere äußere Fläche der Packung und jeder Außenverpackung zu drucken.
Zdravotní varování musí být vytištěno na přední a zadní straně vnějšího povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Äußere Hebriden Vnější Hebridy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußere

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Äußer nicht deine Zweifel.
- Nedávej svůj hlas pochybám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Äußere zählt nicht!
A na vnějšku nesejde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Äußere kann täuschen.
Nemohla to bejt nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wähle Ihr Äußeres.
Vybírám vaše pohlaví i vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich äußere nur Gedanken.
Jen uskutečňuji nějaké nápady.
   Korpustyp: Untertitel
(einschließlich äußere Abschlussscheibe)
(Včetně vnějšího krycího skla)
   Korpustyp: EU
(ohne unstrukturierte äußere Abschlussscheibe)
(Bez nestrukturovaného vnějšího krycího skla)
   Korpustyp: EU
Keine Anzeichen äußerer Infektionen.
Žádné známky vnějších infekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem äußere ich drei Bedenken.
Znepokojují mě však tři otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ÄUßERE UMHÜLLUNG FÜR DIE FILMTABLETTEN :
PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA PRO TABLETY :
   Korpustyp: Fachtext
ÄUßERE UMHÜLLUNG FÜR DIE FILMTABLETTEN :
31 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU PAPÍROVÁ SKLÁDAČKA PRO TABLETY :
   Korpustyp: Fachtext
der äußere Gehörgang gründlich untersucht
Dbejte na úřední a místní zásady antibiotické politiky.
   Korpustyp: Fachtext
- Die äußere Form kommt später.
A se stylem si nedělejte starosti, ten přijde časem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein äußerer Schneidezahn ist weg.
Chybí mi pravý řezák!
   Korpustyp: Untertitel
Der äußere Kern ist flüssig.
A to je obklopeno vnějším jádrem, které je kapalné.
   Korpustyp: Untertitel
Problematisch ist eher das Äußere.
- Proto mám asi problémy venku.
   Korpustyp: Untertitel
Packen wir das Äußere an!
- Tak jdeme ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Schützen, in die äußere Richtung.
Pěchotu, na vnějšek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es durchdringt die äußere Hülle.
Kapitáne, proniká to vnějším trupem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich äußere mich nicht dazu.
- Myslím, že je to nevhodné téma.
   Korpustyp: Untertitel
frei von anomaler äußerer Feuchtigkeit,
bez nadměrné povrchové vlhkosti,
   Korpustyp: EU
festgestellte äußere sowie qualitative Beschaffenheitsmerkmale.
zjištěné fyzické a jakostní vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Strukturierte äußere Abschlussscheibe und Trennwand:
V případě strukturovaného vnějšího krycího skla a dělicí přepážky:
   Korpustyp: EU
Und kein Zeichen äußerer Einwirkungen.
Žádné známky po násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere und innere Hülle gebrochen.
Paluby 7 až 12 jsou otevřeny do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Reine Affektiertheit und äußerer Schein.
Z pouhého rozmaru a přetvářky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein schönes Äußeres.
Je si vědom, že je pohledný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Äußere interessiert mich nicht.
Zevnějšek pro mě moc neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr äußeres Image ist perfekt.
Po vizuální stránce je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere Verpackung ( 2 oder 6 Doppelkammer-Patronen )
Krabička ( po 2 a 6 dvoukomorových zásobních vložkách )
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETT AUF DER ALUMINIUMFOLIE ( Äußere Verpackung )
ŠTÍTEK NA HLINÍKOVÉ FÓLII ( sekundární vnitřní obal )
   Korpustyp: Fachtext
Auch äußere Einflüsse sind von Bedeutung.
Pochopitelně rovněž záleží na vnějších vlivech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tot aufgefunden ohne jede äußere Verletzung.
Byl nalezen mrtev bez veškerých známek násilí.
   Korpustyp: Literatur
ÄUßERE UMHÜLLUNG FÜR KAPSELN IM BLISTER
KRABIČKA NA BLISTRY S TOBOLKAMI
   Korpustyp: Fachtext
Zu neuen Erkenntnissen äußere ich mich nicht.
Nebudu k novým skutečnostem vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
1.: Beschreiben Sie das Äußere Ihres Ideals."
"1 ) Popište muže svých snů."
   Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Zvenku vypadá jako živý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der auf sein Äußeres achtet.
Muž, který dbá na svůj zevnějšek.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Zástavy vztyčte na zevnějších hradbách!
   Korpustyp: Untertitel
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
u zadní řady (řad) některé krajní sedadlo.
   Korpustyp: EU
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
u zadní řady nebo zadních řad některé z krajních sedadel.
   Korpustyp: EU
Massengutbehälter, mittelgroß, Textil, mit äußerer Umhüllung
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm
   Korpustyp: EU
Massengutbehälter, mittelgroß, Textil, mit äußerer Umhüllung
Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem
   Korpustyp: EU
Beide Haupttypen haben dasselbe äußere Erscheinungsbild.
Oba hlavní typy překližky z okoumé vypadají z vnějšku stejně.
   Korpustyp: EU
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
v případě zadní řady nebo řad – krajní sedadlo.
   Korpustyp: EU
Heute geht es uns um das Äußere.
Dnes tu hovoříme o vzezření.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt das Äußere, wächst das Innere nach.
Když je v pořádku povrch, tak vnitřek už se upraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Inneres schmerzt mehr als mein Äußeres.
Jeho vnitřek bolí víc než můj zevnějšek.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 8 Widerstandsfähigkeit gegen äußere Einflüsse
Příloha 8 Odolnost vůči vnějším vlivům
   Korpustyp: EU
Vorgesehener Sitzplatz: Fahrersitz und äußerer Beifahrersitz
Určená místa k sezení: řidič a cestující na vnějším předním sedadle.
   Korpustyp: EU
Lange Betriebsausfälle wegen Unfällen oder äußerer Ursachen
Dlouhá doba odstávky v důsledku havárie nebo vnějších příčin
   Korpustyp: EU
ein äußerer Sitz für die hinteren Reihen.
u zadní řady nebo řad některé z krajních sedadel.
   Korpustyp: EU
Folgende äußere Luftfeuchtigkeitswerte sind zu beachten:
Uvažují se tyto úrovně okolní vlhkosti:
   Korpustyp: EU
Prüfung der Beständigkeit gegen äußere Einwirkungen
Zkouška odolnosti proti vlivům prostředí
   Korpustyp: EU
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Ale je jasný, že asi nebyli..
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine recht glückliche äußere Bildung.
Jeho zevnějšek je skutečně působivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege Wert auf mein Äußeres.
Proto na sebe tolik dbám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach ein angenehmes Äußeres.
Myslela jsem, že zvolím příjemnější podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, es ist nicht nur das Äußere.
Nejde jen o zevnějšek.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Äußeres hat sich extrem verändert.
Jeho vzhled se radikálně změnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du achtest nicht mehr auf dein Äußeres.
No tak se přestaň snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Innenleben nicht, nur das Äußere.
- Tuhle část ne. Exteriér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich äußere Bedenken und du bietest Schmeichelei.
To je plán zrozený z nemocné mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Äußeres ist nicht so Wichtig, Kiki.
Nelpi tolik na tom, co máš na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute achten nur auf das Äußere.
Lidé si všímají jen jejich vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
"Legt zu viel Wert auf ihr Äußeres".
"Zahleděná do sebe?"
   Korpustyp: Untertitel
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
V mezikruží je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
V mezikruží mince je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
V mezikruží mince se nachází dvanáct hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Na mezikruží je znázorněno dvanáct hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Na mezikruží je rozmístěno dvanáct hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
V mezikruží je rozmístěno 12 hvězd Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
- Benutzen Sie die äußere Nadelschutzkappe, um die Nadel aus dem
- Pomocí vnějšího krytu jehly odstraňte jehlu z pera a zlikvidujte ji.
   Korpustyp: Fachtext
Etikett und äußere Umhüllung für Flaschen mit 100 Filmtabletten
Balení v lahvi a nálepka na lahev , 100 potahovaných tablet
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich äußere mich heute zum Thema Flugsicherheit.
(DE) Pane předsedající, ráda bych zde dnes pohovořila na téma bezpečnosti leteckého provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Fälle äußerer Einmischung und Aggression erwähnt sie?
Kolik případů vnějšího zasahování a napadení to odráží?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch äußere Überlegungen verlangen dringend nach einer Aufwertung des Renminbi.
Že je žádoucí nechat žen-min-pi zhodnocovat, vysvítá naléhavě i z externích ohledů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ÄUßERE UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR KAPSELN IN DER FLASCHE
KRABIČKA A ŠTÍTEK NA LAHVIČCE S TOBOLKAMI
   Korpustyp: Fachtext
Tamara und ich achten halt etwas auf unser Äußeres.
Tamara a já prostě trošku dbáme na náš vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kontakt mit Menschen veränderte dich mehr als dein Äußeres.
Váš kontakt s lidmi nezměnil jen váš vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Das sympathische Äußere der schwer belasteten jungen Frau überrascht.
Sympatické vzezření této zkoušené ženy je překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung für die äußere Erscheinung meines Sohnes.
-Omlouvám se za vzhled svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden kein äußeres Zeichen von Gewaltanwendung festgestellt.
Na těle nebyly nalezeny žádné známky použití násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Äußere zählt zwar nicht, aber irgendwo ist auch Schluss.
Na zevnějšku nezáleží, ale co je moc, je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Angriff stößt uns in die äußere Atmosphäre.
Kapitáne, energie nárazu nás odstrčila do horních vrstev atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Fandest du mein Äußeres am Anfang auch abstoßend?
Takhle jste mě viděl, když jsme se potkali?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich zu wenig um Ihr Äußeres kümmern.
Protože se dost nestaráte o svůj zevnějšek.
   Korpustyp: Untertitel
Bontecou war fürs Äußere zuständig, Drew fürs Innere.
Bontecou zvenku, Drew zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Zu laufenden Ermittlungen äußere ich mich nie, ok, Ken?
Nějakým podivným způsobem, lovený se stal lovícím.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist nur die äußere Schicht der Zwiebel.
A to je jen vršek ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass ich mich ehrlich äußere?
- A chcete, abych mluvila upřímně?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Mädels, mit denen du pennst, äußere ich mich nicht.
O holce, se kterou spíš, mluvit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bewegt sich auf die äußere Hülle zu.
Míří k vnějšímu trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesuchte ist männlich, arabisches Äußeres, schwarze Kleidung.
Hledáme Araba oblečeného v černém.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusher hat vorübergehend unsere äußere Erscheinung verändert.
Doktorka Crusherová dočasně změnila naše rysy a barvu pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Äußeres hält inne, aber dein Chi macht weiter?
Tvé tělo se zastavilo, ale tvé či je stále v pohybu?
   Korpustyp: Untertitel
Heizgeräte mit Wärmepumpe, mit äußerer Verbrennung und elektrisch betriebener Wärmepumpe
Ohřívače s tepelným čerpadlem vybavené vnějším spalováním a tepelná čerpadla na elektrický pohon
   Korpustyp: EU
konstruiert für den Betrieb ohne äußeres Vakuumsystem und
jsou konstruovány pro provoz bez vnějšího vakuového systému a
   Korpustyp: EU
Falls die unstrukturierte äußere Abschlussscheibe zulässig, aber nicht vorgeschrieben ist:
V případě, kdy je nebo není vyloučeno použití nestrukturovaného vnějšího krycího skla:
   Korpustyp: EU