Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=äußerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
äußerlich vnější 30 zevní 16 povrchní 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

äußerlich vnější
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung während der Quarantäne;
vnitřnímu a vnějšímu ošetření proti parazitům v průběhu karantény;
   Korpustyp: EU
Ich will klarstellen, dass das eine rein äußerliche Nachbesserung ist.
Aby bylo jasno, jde jen o vnější vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment ist der Patient stabil, ungeachtet der äußerlichen Symptome.
Nehledě na vnější příznaky je zatím pacient ve stabilizovaném stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
befreie uns von allen Hindernissen innerliche, äußerliche oder versteckte.
Zbav nás všech překážek, vnitřních, vnějších nebo skrytých.
   Korpustyp: Untertitel
Bei maternaltoxischen Dosen wiesen bei den Kaninchen 7 Foeten äußerliche Anomalien auf und 1 Foetus bei einer mittleren Dosis von 75 mg / kg .
Ve studii s králíky mělo 7 plodů vnější anomálie při dávkách toxických pro matky a jeden plod při střední dávce 75 mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Sein Brustkorb ist schwer gepanzert und gehärtet, um äußerlichen Angriffen zu widerstehen.
Její tělo je speciálně vyztuženo a je velmi těžké ji poničit vnějším útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Macht über die Materie - die äußerliche Wirklichkeit, wie Sie sagen würden - ist nicht wichtig.
Moc nad hmotou - nad vnější realitou, jak bys to řekl ty, není důležitá.
   Korpustyp: Literatur
Guillain-Barré zeigt keinerlei äußerliche Symptome.
Guillain-Barre nemá žádné vnější fyzické projevy.
   Korpustyp: Untertitel
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } Creme ist nur zur äußerlichen Anwendung bestimmt .
{ Smyšlený název } krém je pouze na vnější použití .
   Korpustyp: Fachtext
Wir üben das Lächeln, weil es die äußerliche Manifestation der Freude ist.
Nyní testujeme, jak se usmívat. Protože úsměv je vnější projev "radosti"!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußerlich

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lösung zum Auftropfen ( äußerlich )
Roztok pro nakapání na kůži
   Korpustyp: Fachtext
Äußerlich praktisch keine Spur.
Prakticky žádná externí stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ähnlichkeit ist nur äußerlich.
Pak je podoba čistě fyzická.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich äußerlich verändert?
Vypadám snad jinak?
   Korpustyp: Untertitel
bei äußerlich erkennbarer Beschädigung des Gepäcks:
v případě zjevného poškození zavazadel,
   Korpustyp: EU DCEP
Spöttisch und schlecht gelaunt äußerlich, innerlich loyal.
Rozpustilá a nevrlá na povrchu a překvapivě loajální uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Eine äußerliche Schädelverletzung ist nicht zu erkennen.
Na lebce nejsou viditelná poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles getan, innerlich wie äußerlich.
Změnil jsem se venku i uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erinnern mich an Charlie, äußerlich.
A ty seš Charliemu dost podobnej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht äußerlich, aber von innen.
Možná ne na povrchu, ale uvnitř ano.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auch äußerlich ziemlich rau, Bert
Ty jsi prostě jako diamant, Berte
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Äußerliche nicht ignorieren.
Vzhled člověk nemůže jen tak ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht dich innerlich und äußerlich stark.
Dodalo by ti to sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war äußerlich hinderlich und nach einer Weile geradezu schrecklich.
Bylo to mimořádně skličující a po nějakém čase strašné.
   Korpustyp: Literatur
Raptiva kann zusammen mit äußerlich anzuwendenden Kortikosteroid-Präparaten angewendet werden .
Přípravek Raptiva může být používán společně s lokálními kortikosteroidy .
   Korpustyp: Fachtext
Die EU sollte daher "innerlich und äußerlich" mehr Großzügigkeit zeigen.
Rozmanitost a svobodu označila za stěžejní evropské hodnoty, toleranci za "duši Evropy".
   Korpustyp: EU DCEP
Verabreichung äußerlich auf die Haut am Halsansatz vor den Schulterblättern .
Aplikovat místně na kůži na bázi krku před lopatkami .
   Korpustyp: Fachtext
Er ist äußerlich humanoid, aber innerlich ein schreckliches, mordendes Monster.
Na povrchu je to humanoid, ale uvnitř je to odporné vraždící monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wusste, was er tut. Äußerlich sieht man nichts.
Neřekne nám, jak to udělal, protože nezanechal žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei macht er schon rein äußerlich eine blendende Figur.
On totiž na povrchu jenom září.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich vielleicht. Aber ich schaue in dich hinein, Stella.
Možná zevnějškem, ale uvnitř, Stello.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schande ist äußerlich. Man kann sie nicht verstecken.
Naše hanba je na povrchu, nemůžeme ji skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
befreie uns von allen Hindernissen innerliche, äußerliche oder versteckte.
Zbav nás všech překážek, vnitřních, vnějších nebo skrytých.
   Korpustyp: Untertitel
Jucken, Zucken, Lähmung und Gicht, innerliche Schmerzen und äußerliche.
Svrbění, bolesti žaludku i hlavy. A to bez kněze.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich geht es also um die biologische Beschaffenheit.
Takže největší měrou je to založené na biologické tělesné soustavě?
   Korpustyp: Untertitel
Äußerliche Schönheit vergeht, nicht jedoch die Beweglichkeit deines Geistes.
Čas tě oloupí o krásu, ale krásu duše ti vzít nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist äußerlich sehr unansehnlich, aber ernsthaft und klug;
První je velmi nevzhledného zevnějšku, ale vážný a chytrý;
   Korpustyp: Literatur
Beide haben nahezu die gleiche äußerliche Erscheinung, richtig?
Obě odpovídají zhruba stejnému fyzickému popisu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann aus Afghanistan hat das Wohnmobil äußerlich etwas verändert.
Ten chlápek z Afghánistánu dost podstatně upravil to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle tragen Narben, Mr. Bates, innerlich als auch äußerlich.
Každý máme nějaké jizvy, pane Batesi, uvnitř nebo na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie sich auch genetisch verändert oder nur äußerlich?
Změnila se i její genetická struktura, anebo jen její vzhled?
   Korpustyp: Untertitel
Andere äußerliche Verletzungen könnten von den Fischen angefressen worden sein.
Všechna ostatní povrchová zranění mohli způsobit ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerliche Schönheit vergeht, sie ist nur ein vorübergehender Besitz.
Tělesná krása je pomíjivá, přechodná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich ähneln wir uns, aber keine zwei Menschen denken gleich.
Všichni jsme vzešli ze stejného druhu, ale z rozdílných šablon.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich kann Insulatard InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Insulatard NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
   Korpustyp: Fachtext
Äußerlich kann Protaphane InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden.
Protaphane NovoLet m žete o istit tak, že jej ot ete desinfek ním tamponem.
   Korpustyp: Fachtext
- Mittel, einschließlich solcher die äußerlich angewendet werden, die eine Gefäßerweiterung durch
- látky, které vyvolávají vazodilataci (rozšíření cév), včetně lokálně podávaných léků,
   Korpustyp: Fachtext
Diese stumme Hilflosigkeit, die äußerlich nicht anders aussah als Trotz, reizte K. noch mehr.
Tato němá bezradnost, jež zevně nevypadala jinak než vzdor, podráždila K-a ještě víc.
   Korpustyp: Literatur
Nach lokaler äußerlicher Gabe verteilt sich Pyriprol schnell , innerhalb eines Tages , im Haarkleid der Hunde .
Následně po povrchové aplikaci je pyriprol rychle , během jednoho dne po aplikaci , distribuován do srsti psů .
   Korpustyp: Fachtext
Äußerlich kann Protaphane InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
Protaphane NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
   Korpustyp: Fachtext
Die gute Nachricht ist, wir sind beide wirklich sauber, innerlich und äußerlich.
Dobrá zpráva je, že jsme oba úplně čistí. Úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
äußerlich passen wir gut zusammen. Aber ich empfinde nichts für sie.
Vím, že vypadáme jako ideální pár, ale já k ní nic necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männer finden mich attraktiv, aber das betrifft nur das Äußerliche.
Mužům přijdu atraktivní, ale to je jen fyzická stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ludwig sehr gern, weil wir uns sehr ähnlich sind, nicht nur äußerlich.
Mám Ludvíka velmi ráda, protože jsme si velice podobní, a to nejen zevnějškem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkrankten erscheinen äußerlich wie lebende Menschen, werden aber von Experten als "wandelnde Tote" bezeichnet.
I když oběti vzdáleně připomínají živé bytosti, experti je začali nazývat "nemrtvé bytosti s pozastavenou živostí".
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Wirklichkeit sei etwas Objektives, äußerlich Vorhandenes, aus eigenem Recht Bestehendes.
Ty věříš, že realita je něco objektivního, vnějšího, co existuje samo o sobě.
   Korpustyp: Literatur
Nun, was ihr äußerlich fehlt, macht sie durch historischen Charme wieder wett.
Co jí schází na fasádě, to dohání kouzlem historie.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerlich macht er kaum was her, aber er hat Freunde in höchsten Positionen.
Moc pohledný není, ale má přátele na nejvyšších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es viel leichter als Erich, weil man mir äußerlich nichts anmerkt.
Zranění na mé duši jsou horšího rázu, než Ericova tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so was von geheilt, dass ich das Äußerliche einer Frau gar nicht wahrnehme.
Ne, chlape, v tomhle bodu mé střízlivosti, ani jsem si nevšiml jejích ženských součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, die Fröhliche, die Lächelnde, die Wunderschöne, sowohl innerlich wie äußerlich.
Ale Beverlyn úsměv, její laskavost, její vnitřní i vně jší krása.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der festgestellten Schwimmunfähigkeit sind etwaige Verhaltensauffälligkeiten oder äußerliche Veränderungen im Bericht anzugeben.
Kromě imobilizace by mělo být uvedeno jakékoli nestandardní chování nebo vzhled.
   Korpustyp: EU
Als man mir dies antat, habe ich mich mehr verändert, als nur äußerlich.
Když mi tohle udělali, myslím, že to změnilo víc, než jen můj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du "süßer, heißer, sexy, urkomischer, nicht äußerlich komischer Typ, den du vögeln könntest" nicht verstanden?
Co takhle "trochu sladký, trochu akrativní, trochu sexy, nepříčetně směšný ale nevypadá na to, kdo by ti kurva nerozumněl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, es muss furchtbar gewesen sein. Doch Schmerzen sind äußerlich.
Vím, že to muselo být hrozné, ale to je jen na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle zwischen den Schulterblättern werden Metaflumizon und Amitraz rasch über die Hautoberfläche verteilt .
Po lokálním podání na jedno místo na kůži mezi lopatky psa se metaflumizon i amitraz rychle distribuuje po celém povrchu kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Ansatz des Kopfes werden Metaflumizon und Amitraz rasch über die Hautoberfläche verteilt.
Po lokální aplikaci na jedno místo na spodině lebeční byly obě látky metaflumizon a amitraz rychle distribuovány povrchem kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Äußerlich die Vision eines demütigen Veteranen des Vaudeville, vorgesehen als Opfer und auch als Verbrecher von den Variationen der Vorsehung.
Vidět je vaudevillový veterán, co když se vrtkavé štěstěně zlíbí, vystřihne viny prosté i viníky.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Systembauteile (z. B. Frostschutzmittelpumpe, Lufttrockner usw.) sind derart äußerlich beschädigt oder übermäßig korrodiert, dass das Bremssystem beeinträchtigt ist.
Jiná zařízení systému (např. protizámrazové čerpadlo, sušič vzduchu apod.) jsou z vnějšku poškozená nebo nadměrně zkorodovaná tak, že nepříznivě ovlivňují brzdový systém.
   Korpustyp: EU
bei äußerlich nicht erkennbarem Schaden, der erst nach der Annahme des Reisegepäcks durch den Berechtigten festgestellt worden ist, wenn er
při zevně neznatelné škodě, která byla zjištěna oprávněnou osobou teprve po přijetí cestovního zavazadla, jestliže oprávněná osoba
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Systembauteile (z. B. Frostschutzmittelpumpe, Lufttrockner usw.) sind derart äußerlich beschädigt oder übermäßig korrodiert, dass das Bremssystem beeinträchtigt ist
Jiná zařízení systému (např. protizámrazové čerpadlo, sušiče vzduchu apod.) jsou z vnějšku poškozená nebo nadměrně zkorodovaná tak, že nepříznivě ovlivňují brzdový systém.
   Korpustyp: EU
Verwendung von Häuten und Fellen, die äußerlich mit weniger Dung behaftet sind, möglicherweise durch ein verbindliches „Programm für saubere Häute“.
Použití kůží nebo kožešin méně zevně znečištěných hnojem, například uplatněním formálního „postupu pro čisté kůže“.
   Korpustyp: EU
Andere Systembauteile (z. B. Frostschutzmittelpumpe, Lufttrockner usw.) derart äußerlich beschädigt oder korrodiert, dass das Bremssystem beeinträchtigt ist
Jiná zařízení systému (např. protizámrazová čerpadla, sušiče vzduchu apod.) z vnějšku poškozená nebo nadměrně zkorodovaná tak, že nepříznivě ovlivňují brzdový systém.
   Korpustyp: EU
Auf alle Fälle ist es eine äußerliche Asexualität häufig in Verbindung mit beständiger Masturbation und weitreichenden erotischen Phantasien.
Navzdory tomu za jeho zjevnou asexualitou se často skrývá pravidelná masturbace a erotické představy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, offen gesagt denke ich es ist Falsch, Witze über das äußerliches Erscheinungsbild von jemanden zu machen.
Samozřejmě si myslím, že posmívat se někomu za to, jak vypadá, je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Zungen redeten von mehr zwischen der Tante und dem Baron, äußerlich betrachtet war kein Schatten besonderer Sympathie zu sehen.
Zlí jazykové naznačují, že mezi nimi bylo kdysi "přátelství", dokonce mluví o jakési společné cestě do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach äußerlicher Anwendung akkumuliert Hydrocortisonaceponat ( HCA ) in der Haut und wird dort metabolisiert , wie Radioaktivitätsstudien über die Verteilung und pharmakokinetische Daten vermuten lassen .
Povrchově podávaný hydrokortison-aceponát ( HCA ) se akumuluje a je metabolizovaný v kůži , jak tomu nasvědčují výsledky radiologických studií a farmakokinetické údaje .
   Korpustyp: Fachtext
An diesem Tage blieb Robur, als er einmal an ihnen vorüberkam, wie zufällig stehen und sagte, ohne äußerlich seinen Worten besondere Bedeutung beizulegen:
Když kráčel Robur toho dne kolem nich, zastavil se na chvilku a docela lhostejně řekl:
   Korpustyp: Literatur
Die äußerliche Anwendung von Diestern führt zu einem hohen therapeutischen Index , d. h . eine hohe lokale Wirksamkeit bei verringerten systemischen Nebenwirkungen .
Lokální podání diesterů vede k vysokému terapeutickému indexu : vysoká lokální účinnost s omezenými systémovými sekundárními účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle zwischen den Schulterblättern waren die Plasmaspiegel von Metaflumizon und von Amitraz zu niedrig , um pharmakokinetische Standardparameter berechnen zu können .
Po lokálním podání na jedno místo na kůži mezi lopatky psa byla koncentrace metaflumizonu a amitrazu v plazmě příliš nízká , aby bylo možné vypočítat standardní farmakokinetické parametry .
   Korpustyp: Fachtext
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Nacken der Katze unterhalb des Schädels wird Metaflumizon rasch über die Hautoberfläche verteilt .
Po lokálním podání na jedno místo na kůži krku kočky k bázi lebky se metaflumizon rychle distribuuje po celém povrchu kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Nacken der Katze unterhalb des Schädels waren die Plasmaspiegel von Metaflumizon zu niedrig , um pharmakokinetische Standardparameter berechnen zu können .
Po lokálním podání na jedno místo na kůži krku kočky k bázi lebky byla koncentrace metaflumizonu a amitrazu v plazmě příliš nízká , aby bylo možné vypočítat standardní farmakokinetické parametry .
   Korpustyp: Fachtext
Die zugelassenen Indikationen Äußerliche Feigwarzen, Aktinische Keratose und Superfizielles Basalzellkarzinom treten bei paediatrischen Patienten in der Regel nicht auf und wurden daher nicht untersucht.
Schválené indikace genitální kondylomata, aktinická keratóza a povrchový bazocelulární karcinom jsou stavy, které se obvykle v pediatrické populaci nevyskytují a nebyly v této populaci studovány.
   Korpustyp: Fachtext
Darum ist der Inhalt unseres heutigen Entwurfs zunächst im Ton nicht äußerlich gut gewählt, nicht besonders exakt, und es sind auch einige sachliche Fehler enthalten.
To proto, že návrh, který máme dnes před sebou, předně není nejlepší co do zvoleného tónu, není úplně přesný a obsahuje některé faktické chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Hunden wird Pyriprol nach lokaler äußerlicher Anwendung langsam über die Haut absorbiert . Dies führt zu einer systemischen Verteilung seiner zwei Hauptmetaboliten .
Po povrchové aplikaci je pyriprol pomalu absorbován kůží , což dál vede k systémové expozici jeho dvěma hlavními metabolity .
   Korpustyp: Fachtext
Nach äußerlicher Anwendung an einer einzelnen Stelle am Ansatz des Kopfes waren die Plasmaspiegel von Metaflumizon und von Amitraz zu niedrig, um pharmakokinetische Standardparameter berechnen zu können.
Po lokální aplikaci na jedno místo na spodině lebeční byly hladiny v plazmě obou látek metaflumizon a amitraz příliš nízké na to, aby umožnily výpočet standardních farmakokinetických parametrů.
   Korpustyp: Fachtext
Nach äußerlicher Verabreichung wird Selamectin über die Haut resorbiert . Maximale Plasmakonzentrationen werden bei Hunden und Katzen nach etwa 1 bzw . 3 Tagen nach der Verabreichung erreicht .
Po místní aplikaci je selamektin absorbován přes kůži a maximální plazmatické koncentrace jsou dosahovány přibližně 1 a 3 dny po aplikaci u koček i u psů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zubereitung, die einen Stoff enhält, der eine insektizide und akarizide Wirkung gegen Parasiten wie Flöhe, Zecken und Läuse aufweist, wird äußerlich bei Haustieren (Hunden und Katzen) angewendet.
Přípravek obsahující látku s insekticidními a akaricidními účinky proti parazitům, jako jsou blechy, klíšťata a vši. Je určen k vnějšímu použití pro domácí zvířata (psy a kočky).
   Korpustyp: EU
Zudem wurde festgestellt, dass dieser sehr geringfügige äußerliche Unterschied der Ringbuchmechaniken keine ausreichende Änderung darstellt, die eine Einstufung als „unterschiedliche gleichartige Waren“ rechtfertigt.
Stejně tak bylo shledáno, že tento dosti drobný rozdíl ve vzhledu MKP nezpůsobuje takovou odlišnost, aby mohlo být usouzeno, že jde o odlišné výrobky.
   Korpustyp: EU
Der Kaicho wirkt zwar äußerlich ruhig und gelassen, aber glauben Sie nicht, dass die Sache mit dem Tod von so einem kleinen Straßenaufreißer beendet ist.
Nejvyšší šéf se zkrátka jen chová klidně a rozvážně. To jste ale na omylu, jestli si myslíte, že zabití jednoho nýmanda vše vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Anwendung von Imiquimod-Creme unmittelbar im Anschluss an eine Behandlung mit anderen kutan applizierten Mitteln zur Behandlung äußerlicher Feigwarzen im Genital - und Perianalbereich liegen bisher keine klinischen Erfahrungen vor .
Při lokalizaci těchto reakcí při ústí močové trubice měly některé ženy potíže s močením , které si v několika případech vyžádaly akutní katetrizaci a léčbu postižené oblasti .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die kindliche Entwicklung von einer Reihe von Faktoren genetischer und äußerlicher Natur beeinflusst wird, ist es insbesondere die Einwirkung der Eltern und des unmittelbaren Personenumfelds, die die Persönlichkeit eines Kindes formt.
Ačkoliv do vývoje dítěte vstupuje a podílí se na něm řada faktorů, ať podložených geneticky či z vnějšího prostředí, k formování osobnosti přispívá zejména působení ze strany rodičů a nejbližšího okruhu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Katzen wurden nach äußerlicher Anwendung der Lösung in der geringsten therapeutischen Dosis von 0, 14 ml / kg Körpergewicht maximale Serumkonzentrationen von 32, 2 ± 23, 9 µg Emodepsid / l und 61, 3 ± 44, 1 µg Praziquantel / l beobachtet .
Po místní aplikaci tohoto přípravku kočkám v minimální léčebné dávce 0, 14 ml/ kg živé hmotnosti byly pozorovány průměrné maximální koncentrace v séru 32, 2 23, 9 g emodepsidu/ l a 61, 3 44, 1 g praziquantelu/ l .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Anwendung von Imiquimod-Creme unmittelbar im Anschluss an eine Behandlung mit anderen kutan applizierten Mitteln zur Behandlung äußerlicher Feigwarzen im Genital- und Perianalbereich liegen bisher keine klinischen Erfahrungen vor.
Nejsou k dispozici žádné klinické zkušenosti s krémem s imichimodem, použitým ihned po léčbě jinými kožně aplikovanými látkami pro léčbu genitálních a perianálních kondylomat.
   Korpustyp: Fachtext
· wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) auf Ethylendiamintetramethylenphosphat ( EDTMP ) oder ähnliche Phosphonate sind , · wenn Sie schwanger sind , · wenn Sie in den vergangenen 6 Wochen eine Chemotherapie oder eine äußerliche Halbseitenbestrahlung erhalten haben .
ˇ jestliže jste přecitlivělý( á ) ( alergický( á ) na ethylendiamintetramethylenfosfonovou kyselinu ( EDTMP ) nebo podobné fosfonátové sloučeniny , ˇ jestliže jste těhotná , ˇ jestliže jste v předchozím období 6 týdnů prošel( prošla ) chemoterapií nebo léčbou zevním zářením na polovinu těla .
   Korpustyp: Fachtext
bei äußerlich nicht erkennbarer Beschädigung oder Verlust des Gepäcks innerhalb von fünfzehn Tagen nach dem Tag der Ausschiffung oder Aushändigung oder nach dem Zeitpunkt, zu dem die Aushändigung hätte erfolgen sollen.
v případě poškození zavazadel, které není zjevné, nebo v případě ztráty zavazadel do patnácti dnů ode dne vylodění cestujícího nebo dne zpětného předání zavazadel nebo dne, kdy ke zpětnému předání zavazadel mělo dojít.
   Korpustyp: EU DCEP
• wenn Sie überempfindlich (allergisch) auf Ethylendiamintetramethylenphosphat (EDTMP) oder ähnliche Phosphonate sind, • wenn Sie schwanger sind, • wenn Sie in den vergangenen 6 Wochen eine Chemotherapie oder eine äußerliche Halbseitenbestrahlung erhalten haben.
• jestliže jste přecitlivělý( á) (alergický( á) na ethylendiamintetramethylenfosfonovou kyselinu (EDTMP) nebo podobné fosfonátové sloučeniny, • jestliže jste těhotná, • jestliže jste v předchozím období 6 týdnů prošel( prošla) chemoterapií nebo léčbou zevním zářením na polovinu těla.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Insulinbedarf kann sich ändern , wenn Sie zusätzlich Folgendes nehmen : Orale Antidiabetika , Monoaminoxidasehemmer ( MAO-Hemmer ) , Betarezeptorenblocker , Angiotensin-Converting-Enzyme ( ACE ) -Hemmer , Salicylate , anabole Steroide und Glukokortikoide ( ausgenommen äußerliche Anwendung ) , orale Kontrazeptiva , Thiazide , Schilddrüsenhormone , Sympathomimetika , Danazol , Octreotid und Sulfonamide .
75 Vaše potřeba inzulinu se může měnit , pokud zároveň užíváte : perorální antidiabetika , inhibitory monoaminooxidázy ( MAOI ) , beta-blokátory , ACE-inhibitory , salicyláty , anabolické steroidy a glukokortikoidy ( s výjimkou lokálního podání ) , perorální antikoncepci , thiazidy , hormony štítné žlázy , sympatomimetika , danazol , oktreotid a sulfonamidy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Katzen wurden nach äußerlicher Anwendung der Lösung in der geringsten therapeutischen Dosis von 0,14 ml / kg Körpergewicht maximale Serumkonzentrationen von 32,2 ± 23,9 µg Emodepsid / l und 61,3 ± 44,1 µg Praziquantel / l beobachtet.
Po místní aplikaci tohoto přípravku kočkám v minimální léčebné dávce 0, 14 ml/ kg živé hmotnosti byly pozorovány průměrné maximální koncentrace v séru 32, 2 ± 23, 9 µg emodepsidu/ l a 61, 3 ± 44, 1 µg praziquantelu/ l.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn beim selben Tier mehrere gleichzeitig bestehende Infestationen oder Infektionen mit dem Mittel behandelt werden sollen , so ist an jedwedem Zeitpunkt jeweils nur eine äußerliche Anwendung mit der empfohlenen Dosis von 6 mg/ kg KGW vorzunehmen .
Jestliže jsou léčeny současně u jednoho zvířete souběžné infestace nebo infekce , provádí se jen jedna lokální aplikace doporučené dávky 6 mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn beim selben Tier mehrere gleichzeitig bestehende Infestationen oder Infektionen mit dem Mittel behandelt werden sollen , so ist an jedwedem Zeitpunkt jeweils nur eine äußerliche Anwendung mit der empfohlenen Dosis von 6 mg/ kg KGW vorzunehmen .
Jestliže jsou léčeny současně u jednoho zvířete léčeny souběžné infestace nebo infekce provádí se jen jedna lokální aplikace doporučené dávky 6 mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird bis zum Beweis des Gegenteils vermutet, dass das Reisegepäck bei der Übernahme durch den Beförderer äußerlich in gutem Zustande war und dass die Anzahl und die Masse der Gepäckstücke mit den Angaben im Gepäckschein übereinstimmten.
Do prokázání opaku se má za to, že cestovní zavazadlo bylo při převzetí dopravcem v bezvadném stavu a že počet kusů a hmotnost zavazadla souhlasily s údaji v zavazadlovém lístku.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen kann es gute Gründe für die Wahl des Bühler-Tests geben, bei dem die äußerliche Applikation Anwendung findet, anstelle der intradermalen Injektion beim Maximierungstest am Meerschweinchen.
V určitých případech lze zdůvodnit Bühlerovu zkoušku s povrchovou aplikací spíše než intradermální injekci používanou v maximalizační zkoušce na morčatech.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend und unter den genannten Umständen könnte ein Mitgliedstaat unter anderem Zubehör regulieren oder verbieten, das für Tabakerzeugnisse (einschließlich Wasserpfeifen) und für pflanzliche Raucherzeugnisse verwendet wird, sowie Erzeugnisse regulieren oder verbieten, die einem bestimmten Tabakerzeugnis oder verwandten Erzeugnis äußerlich ähneln.
Členský stát by v souladu s tím a za těchto podmínek mohl mimo jiné regulovat či zakázat potřeby užívané pro tabákové výrobky (včetně vodních dýmek) a pro bylinné výrobky určené ke kouření a rovněž regulovat či zakázat výrobky, které svým vzhledem připomínají druh tabáku či souvisejících výrobků.
   Korpustyp: EU
Seit seiner Einrichtung durch den Vertrag von Maastricht hat es sich stetig weiterentwickelt, was sich äußerlich sowohl an der Anzahl der eingehenden Beschwerden, als auch der Anzahl der Mitarbeiter und der veränderten Strukturierung des Büros ablesen lässt.
Od doby svého zřízení Maastrichtskou smlouvou se úřad neustále vyvíjel, což lze vyčíst jak z množství zaslaných stížností, tak i z počtu pracovníků úřadu a jeho změněné organizační struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
So wuchs ich, wenn nicht äußerlich, so doch innerlich, zwischen Rasputin und Goethe hin-und hergerissen, bis ich mir aus beiden Büchern eines erstellte. So folgte der dämonischen Seite jeweils eine erleuchtete. Wie ja im Leben auch.
A tak jsem vyrostl, ne na velikosti, ale na duchu, mentálně rozdělen mezi Rasputina and Goetheho, veden démonickými činy jich obou, k vyššímu osvícení, právě tak, jak ve skutečném životě.
   Korpustyp: Untertitel
bei äußerlich nicht erkennbarer Beschädigung oder Verlust des Gepäcks innerhalb von fünfzehn Tagen nach dem Tag der Ausschiffung oder Aushändigung oder nach dem Zeitpunkt, zu dem die Aushändigung hätte erfolgen sollen.
v případě poškození zavazel, které není zjevné, nebo v případě ztráty zavazadel do patnácti dnů od data vylodění cestujících nebo data zpětného vrácení zavazadel nebo data, kdy ke zpětnému vrácení zavazadel mělo dojít.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer weiß, etwas später, wenn du ein paar Drinks hattest, locker-flockig drauf bist und dich mit uns sicher fühlst, kommt vielleicht ein süßer, heißer, sexy, urkomischer, aber nicht äußerlich komischer Typ an und sagt es.
Ale možná někdy později večer, až budeš mít trochu v hlavě a budeš uvolněnější, budeš v bezpečí mezi svejma a přijde nějakej docela roztomilej, docela přitažlivej, docela sexy a zábavnej, ale ne směšně vypadající chlápek a řekne to.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Resorption durch die Haut verteilt sich Selamectin systemisch und wird langsam aus dem Plasma ausgeschieden , was sich in 30 Tage lang nachweisbaren Plasmakonzentrationen bei Hunden und Katzen nach einmaliger äußerlicher Anwendung in einer Dosis von 6 mg/ kg manifestiert .
Po absorpci přes kůži je selamektin systémově distribuován a pomalu eliminován z plazmy , což bylo u psů a koček doloženo detekovatelnými plazmatickými koncentracemi 30 dní po aplikaci jednorázové lokální dávky 6 mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
„Sonnenschutzmittel“ sind Zubereitungen (z. B. Cremes, Öle, Gels, Sprays), die dazu bestimmt sind, äußerlich mit der menschlichen Haut in Berührung zu kommen, und zwar zu dem ausschließlichen oder überwiegenden Zweck, diese vor UV-Strahlung zu schützen, indem die Strahlung absorbiert, gestreut oder reflektiert wird;
„prostředkem na ochranu proti slunečnímu záření“ rozumí jakýkoliv přípravek (např. krém, olej, gel nebo sprej) určený k aplikaci na lidskou pokožku, jehož výhradním či převážným účelem je chránit ji před ultrafialovým zářením pohlcením, rozptylem či odrazem záření;
   Korpustyp: EU