Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=äußern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
äußern vyjádřit 1.411 vyjadřovat 195 vyslovit 102 projevit 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

äußern vyjádřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
   Korpustyp: EU
Lillian, der Colonel kann wie jeder hier seine Meinung äußern.
Lillian, myslím, že bychom měli nechat plukovníka vyjádřit se.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
   Korpustyp: EU
Damar äußerte Bedenken, als ich ihm sagte, dass Kira die Mission leitet.
Damar vyjádřil jisté obavy, když jsem mu řekl, že výpravu povede Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland äußerte sich mit Schreiben vom 6. November 2006, 22. Januar 2007, 25. Juli 2008 und 9. Februar 2009.
Německo se vyjádřilo dopisy ze dne 6. listopadu 2006, 22. ledna 2007, 25. července 2008 a 9. února 2009.
   Korpustyp: EU
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat dazu bereits bei früherer Gelegenheit Zweifel geäußert.
Evropský parlament vyjádřil pochybnosti o těchto plánech i při dřívějších příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Gauleiter, es gibt Gerüchte, dass der Papst sich bald entschiedener zur Judenfrage äußern wird.
Pane Gauleiter, jsou zvěsti, že se papež rozhodl vyjádřit k židovské otázce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns dazu im Anschluss ja relativ deutlich geäußert.
Ohledně této záležitosti jsme vyjádřili jasné stanovisko na konci summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sind anonym, also können wir uns endlich ehrlich darüber äußern, wie er uns behandelt.
Je to anonymní, konečně se můžeme upřímně vyjádřit o tom, jak se k nám chová.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußern

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich ihn äußern?
- mám se taky svléct?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich äußern?
Mohu se obrátit na soud?
   Korpustyp: Untertitel
Äußern Sie sich frei.
A, prosím, mluvte bez zábran.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich möchte ich Folgendes äußern.
Rád bych však vznesl následující připomínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich muss mich dazu äußern.
Neodejdu, dokud mě nevyslechnou.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Rossmann. Äußern Sie sich.
No tak, Rossmanne, mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ja. Du darfst äußern.
- Jo, jen do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Marshal, möchten Sie sich äußern?
Náčelníku, chcete k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jeden Wunsch äußern.
Můžete po ní chtít cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich gern äußern.
Klidně by mohli oddělat i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst drei Wünsche äußern.
Máš tedy tři přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie äußern sie ihre Wünsche?
Kdo ti od nich přináší požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich irgendwelche Wünsche äußern?
- Můžu si taky podat žádost?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich offen äußern?
Mohu se vám svěřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie sich dazu äußern?
- Nemáte snad k tomu co dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Proto bych se k tomuto tématu ráda vyjádřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie alle äußern sich hierzu nicht.
Všichni o tom mlčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Nicméně mám určité výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in Zittern oder Krampfanfällen äußern.
- onemocnění ledvin (viz Pacienti s onemocněním ledvin)
   Korpustyp: Fachtext
Warum darf ich nicht meine Meinung äußern?
Proč bych nevyjádřil svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie sich die Symptome äußern?
- Viděl jste to na vlastní oči?
   Korpustyp: Untertitel
dann soll er diese jetzt äußern.
ať promluví nyní, nebo pomlčí navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir für die Countess Ähnliches äußern?
Nemohli bychom vznést podobný požadavek ve věci komtesy?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
Mohl byste nám je sdělit, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, er wird sich äußern?
Myslíte, že se vysloví?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ich meine Meinung äußern durfte.
Komandére, děkuji, že jste mi dovolil říct můj názor kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, er müsste sich nur äußern.
- Jen potřebuje sebevyjádření, říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir boten ihnen an, sich zu äußern.
Jaké přímé informace jim dáváme a zeptáme se jich, aby se k tomu vyjádřili.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich eine Überlegung äußern? Bitte.
- Můžu něco poznamenat, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können momentan keine Wünsche äußern.
Nejsi v pozici, kdy bys mohla o něco žádat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie äußern sich zu unserem Plan?
Chcete něco říct k našemu plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich deutlich darüber äußern.
Chci, aby to bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich jetzt dazu äußern.
Jestli chceš něco říct, tak to řekni teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war Ihre pflicht sich zu äußern!
Bylo vaši povinností něco říci!
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordneter, würden Sie sich gerne dazu äußern?
Kongresmane, chtěl byste na to reagovat?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir dürfen uns doch frei äußern.
Ale proto máme svobodu slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gast, der keine Meinung äußern darf?
Host, co ani nemá nárok na svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet, sie können sich nicht äußern.
A to znamená, že nám takové detaily nemohou poskytnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Wolf, möchten Sie sich dazu äußern?
Paní Wolfová, co nám k tomu řeknete?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vorsitzende will sich nicht äußern.
Mluvil jsem s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann werde ich mich offiziell äußern.
Napsala jsem to do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich hier dazu äußern.
Já vám dávám příležitost na to reagovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Als unsere wahren Gefühle zu äußern.
- Než říkat to, co opravdu cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu früh, das zu äußern.
Řekl bych, že je příliš brzy na to něco říci.
   Korpustyp: Untertitel
Es zu äußern oder es zu sagen.
Příliš brzy něco říci, příliš brzy něco povědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich in Kürze dazu äußern.
Na vaši žádost brzy odpovím.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stark wird sich jetzt dazu äußern.
A nyní si pan Stark připravil prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, Sie würden sich äußern.
Doufala jsem, že se ozvete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Meinung frei äußern.
Musíš své myšlenky pronášet nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schüler sollte seine Gedanken äußern.
Jen slepě následuješ dav.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Sie sagten, Sie äußern sich offiziell.
No, řekl jsi, že jedeš na záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie sich dazu später noch äußern.
Možná to budete chtít později komentovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte nun Herrn Cohn-Bendit, sich hierzu zu äußern.
Nyní bych chtěl požádat pana Cohn-Bendita, aby o této věci promluvil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Julian Assange möchte ich mich nicht äußern.
Pokud jde o Juliana Assange, nemám k tomu co dodat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Matsakis wird sich zu einer Verfahrensfrage äußern.
Pan Matsakis by se rád vyjádřil k procesním záležitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten sich dazu äußern und zu keinem anderen Thema.
Hovořte tedy o něm, ne o něčem jiném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zur Notwendigkeit einer Eigenmittelreform äußern.
Pane předsedající, chtěla bych říct několik slov o nutnosti posunu směrem k reformě vlastních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mich zu drei Punkten äußern.
(PL) Vážený pane předsedající, rád bych učinil tři poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, mich kurz zu Ihrer Debatte zu äußern.
Dovolte mi, abych se k této rozpravě stručně vyjádřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich dazu äußern würden.
Byla bych vám vděčná za postřehy k těmto otázkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Land hat das Recht, Vorbehalte zu äußern.
Každý stát má právo na své výhrady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich haben die Abgeordneten ein Recht, ihre Meinung zu äußern.
Poslanci přece mají právo na příspěvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bitte äußern, Herr Präsident.
Pane ministerský předsedo, zakončím s žádostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese äußern sich in Übelkeit ( Unwohlsein ) , Fieber und Schmerzen .
Počátečními příznaky bývají nevolnost ( nucení na zvracení ) , horečka a bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Diese äußern sich in Übelkeit (Unwohlsein), Fieber und Schmerzen.
Příznaky hepatitidy A začínají 3 až 6 týdnů po kontaktu s virem a to nauzeou (pocitem na zvracení), horečkou a bolestmi.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! Ich möchte mich nur über ein Thema äußern.
Pane předsedající, ráda bych se vyjádřila k jediné otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch kurz zur Medienfreiheit äußern.
Závěrem ještě slovo o svobodě sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich insbesondere zu drei Punkten äußern.
Ráda bych se konkrétně vyjádřila ke třem bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu beiden Punkten äußern wir uns ganz klar.
V obou těchto bodech máme jasno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mich zum selben Thema äußern.
(PL) Vážený pane předsedo, rád bych promluvil o stejné otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nicht zum Inhalt der beiden Verträge äußern.
Nenavrhuji odkazovat na podstatu těch dvou smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun zur Opferhilfe und zum Opferschutz äußern.
Nyní se budu věnovat otázce pomoci obětem a jejich ochraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum lassen Sie mich nicht meine Meinung äußern?
Proč mě nenecháte pronést můj projev?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass sich mehrere Redner äußern möchten.
Zaznamenávám, že několik řečníků by zde rádo vyjádřilo své názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zu vier Punkten äußern.
Rád bych udělal jen čtyři krátké poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Kritiken zu dem vorgestellten Rahmen äußern.
Co se týče představeného rámce, dovolte mi začít kriticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den IStGH anbelangt, möchte ich zwei Wünsche äußern.
Pokud jde o Mezinárodní trestní soud, ráda bych vyjádřila dvě přání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Situationen, bei denen man sich sofort äußern muss.
Okamžiky, kdy je třeba vystoupit neprodleně, jsou vzácné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Meinung zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Závěrem bych ráda představila svůj názor na předložené pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissare darf ich bitten, sich dazu zu äußern.
Ráda bych se zeptala členů Komise, jaká je jejich reakce na toto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sich zu den Dossiers und den angeregten Beschränkungen zu äußern;
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch zu diesem Problem möchte ich mich nicht weiter äußern.
Nebudu se tímto problémem dále zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur NATO werde ich mich ebenfalls mit großer Vorsicht äußern.
Co se týká NATO, opatrně řeknu ještě jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung äußern.
Rád bych řekl pár slov k zásadě vzájemného uznávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir äußern uns öffentlich und nutzen sonstige diplomatische Wege.
Vydáváme veřejná prohlášení a využíváme další diplomatické prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl äußern einige Wissenschaftler den einen oder anderen Vorbehalt.
Přesto ji někteří vědci kvalifikovaně zpochybňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch kurz zu den Sparmaßnahmen äußern.
Na závěr ještě slovo o úsporných opatřeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wussten Sie, dass sich schwere Panikattacken äußern wie ein Herzinfarkt?
Víte, že panický strach může mít příznaky jako infarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir. Da Sie wollen, dass wir uns äußern:
Promiňte, ale chtěl jste, abychom promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jetzt nur seine Art Unmut zu äußern.
Tentokrát to byl otravnej pokus o slang.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich daran reiben und einen Wunsch äußern?
Mám si sáhnout a něco si přát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nie äußern, aber sie sind da.
A jednoho dne najdu toho, - kdo zabil mou matku.. - Mami!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese es vor. Dann kannst du dich äußern.
Nech mi to přečíst a pak k tomu něco řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Oft äußern sich physische Schmerzen an Stelle von emotionalen.
Pacienti mají někdy skutečné symptomy, protože je snadnější snášet fyzickou bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es dir kaum leisten, solche Vorwürfe zu äußern.
Ty jsi sotva ten, co může lidi takhle obviňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dir erlaubt deine Meinung dazu zu äußern.
Můžeš k tomu říct svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du vorbeikommen und vielleicht deine Meinung äußern?
Nechtěla bys přijít a sdělit svůj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Er rief mich danach an, um seine Zweifel zu äußern.
Volal mi pak, aby mi sdělil své obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten würde ich mich wohl anderweitig äußern, oder?
Mé závěry vás nepřekonali slečno vševědoucí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist meine Aufgabe, mich dazu zu äußern.
Ale to je můj úkol mu to říct. Ne tvůj.
   Korpustyp: Untertitel