Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Lillian, der Colonel kann wie jeder hier seine Meinung äußern.
Lillian, myslím, že bychom měli nechat plukovníka vyjádřit se.
Zusammengefasst äußert sich die Bundesregierung folgendermaßen zu den wichtigsten Argumenten Dritter:
Stručně vyjádřeno odpovídají německé orgány na hlavní argumenty třetích stran takto:
Damar äußerte Bedenken, als ich ihm sagte, dass Kira die Mission leitet.
Damar vyjádřil jisté obavy, když jsem mu řekl, že výpravu povede Kira.
Deutschland äußerte sich mit Schreiben vom 6. November 2006, 22. Januar 2007, 25. Juli 2008 und 9. Februar 2009.
Německo se vyjádřilo dopisy ze dne 6. listopadu 2006, 22. ledna 2007, 25. července 2008 a 9. února 2009.
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
Das Europäische Parlament hat dazu bereits bei früherer Gelegenheit Zweifel geäußert.
Evropský parlament vyjádřil pochybnosti o těchto plánech i při dřívějších příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Gauleiter, es gibt Gerüchte, dass der Papst sich bald entschiedener zur Judenfrage äußern wird.
Pane Gauleiter, jsou zvěsti, že se papež rozhodl vyjádřit k židovské otázce.
Wir haben uns dazu im Anschluss ja relativ deutlich geäußert.
Ohledně této záležitosti jsme vyjádřili jasné stanovisko na konci summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sind anonym, also können wir uns endlich ehrlich darüber äußern, wie er uns behandelt.
Je to anonymní, konečně se můžeme upřímně vyjádřit o tom, jak se k nám chová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die amerikanische Zentralbank hat – auch wegen ihres doppelten Mandats –in der Vergangenheit nicht sehr eindeutig geäußert, doch jüngste Mitteilungen lassen darauf schließen, dass sie die Preisstabilität in ähnlicher Weise definiert wie die EZB.
Ačkoli banka Fed – rovněž vzhledem ke své dvojí pravomoci – se v minulosti nevyjadřovala tak explicitně, z nedávných sdělení vyplývá, že definuje cenovou stabilitu podobně jako ECB.
In der Studie heißt es, dass seinerzeit „ von ABI, Royal oder Lloyd's keine Bedenken wegen der technischen Abweichungen zwischen der Richtlinie und den britischen Durchführungsmaßnahmen geäußert wurden.
Studie uvádí, že v té době „ABI, Royal nebo Lloyd's nevyjadřovaly žádné obavy, pokud jde o technické rozdíly mezi směrnicí a prováděcími předpisy Spojeného království“.
Mario Monti hat sehr kritische Worte geäußert, gerade was die soziale Dimension des Binnenmarkts betrifft.
Profesor Monti se vyjadřoval velice kriticky zejména k sociálnímu rozměru vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat im Gegenteil seit langem Zweifel an der Vereinbarkeit der Steuerbefreiungen mit den Regelungen für staatliche Beihilfen geäußert.
Ve skutečnosti Komise dlouho vyjadřovala pochybnosti ohledně slučitelnosti osvobození od daní s pravidly pro státní podporu.
Diesen Morgen bei der Vorvernehmung der Geschworenen haben einige ihre Angst bezüglich ihrer eigenen Sicherheit geäußert.
Dnes ráno jsem měl u výběru potenciální porotce, jež vyjadřovali obavy o svou osobní bezpečnost.
Viele von Ihnen haben sich zum Sitz geäußert.
Mnoho lidí se vyjadřovalo o poloze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansichten werden weiterhin geäußert werden, möglicherweise weniger offen, und werden infolgedessen noch feindseliger sein.
Bude se vyjadřovat dál, možná ve větším utajení, a v důsledku toho se stane ještě jedovatějším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß aber auch, dass diese Meinungen aus der erhöhten Perspektive derer geäußert werden, die das Glück haben, in einem entwickelten Land zu leben.
Vím však i to, že tyto názory jsou vyjadřovány z vysoko postavené perspektivy těch, kteří mají to štěstí, že žijí v rozvinutých národech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von den drei Hauptkandidaten hat der Konservative Nicolas Sarkozy die proamerikanischsten Ansichten geäußert und ist für einen Fototermin mit Bush nach Washington gereist.
Ze tří hlavních kandidátů vyjadřuje nejproameričtější stanoviska konzervativec Nicolas Sarkozy, který také odcestoval do Washingtonu, kde se nechal vyfotografovat s Bushem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben gerade ihre Meinung zu diesem Thema geäußert, und Sie sind vollkommen berechtigt hierzu.
Vy teď vyjadřujete svůj názor a máte plné právo tak učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die französischen Behörden haben auf dieses Schreiben nicht reagiert und die Kommission hat sich zu keinem Zeitpunkt zur Vereinbarkeit der fraglichen Maßnahmen mit dem gemeinsamen Markt geäußert.
Francouzské orgány ovšem na tento dopis nereagovaly a Komise se nikdy nevyslovila ke slučitelnosti dotčených činností s vnitřním trhem.
Ich sagte bereits während der Anhörung, dass ich keinen Vorschlag für eine vorgezogene, vorübergehende Anwendung machen werde, es sei denn das Parlament hat seine Meinung zu dem Abkommen geäußert, entweder als formale Ratifizierung durch das Parlament oder durch ein anderes Verfahren, das wir zwischen dem INTA-Ausschuss und der Kommission festlegen können.
Již během slyšení jsem řekl, že nehodlám navrhnout předběžné uvedení v platnost, dokud se Parlament k dohodě nevysloví, buď formální ratifikací nebo prostřednictvím jiného postupu, který nastavíme mezi Výborem pro mezinárodní obchod a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieselbe Kritik wurde auch in Bezug auf die EU-Einsätze bei den Überschwemmungen in Pakistan im Juli/August 2010 geäußert.
Stejné kritika byla vyslovena také v souvislosti s reakcí EU na záplavy v Pákistánu v červenci / srpnu 2010.
- der Wunsch geäußert, das Eurocorps als einen ständigen Truppenverband unter EU-Kommando zu etablieren;
– ve zprávě je vysloveno přání, aby se Eurocorps staly stálými jednotkami pod velením EU;
Viele Bedenken, die geäußert worden sind, werden deshalb Bedenken bleiben, mit denen sich die nationalen Behörden beschäftigen müssen.
Mnoho obav, které byly vysloveny, tak zůstane obavami, kterými se budou muset zabývat vnitrostátní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch Herr Kommissar Barrot hat sich dahingehend geäußert.
Komisař Barrot se v tomto smyslu také vyslovil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zweiten habe sich die Rechtsprechung zum Nichtvorliegen von Bürgschaften geäußert.
Za druhé, judikatura se vyslovila k absenci záruk.
Über die vorgeschlagene Rechtsgrundlage wurden von verschiedenen Mitgliedern des Parlaments folgende Zweifel geäußert.
Různí poslanci vyslovili ohledně navrhovaného právního základu následující pochyby:
Die Bedenken von Zypern und Spanien halte ich für berechtigt, aber die Befürchtungen, die von den politischen Eliten in Rumänien und der Slowakei geäußert wurden, kann ich nicht im Geringsten nachvollziehen.
Mám za to, že obavy Kypru a Španělska jsou legitimní, jsem však zmaten obavami, které vyslovily rumunské a slovenské politické špičky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ich habe Sie nicht verärgert, weil ich meine Meinung so deutlich äußere.
Doufám, že jsem vás nerozrušila, když jsem svůj názor vyslovila takhle přímo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese können sich als lokale Hautreaktionen äußern , die schnell verschwinden , nachdem die Infusion beendet ist .
Mohou se projevit jako lokální reakce na kůži , které rychle zmizí po dokončení infuze .
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
Den französischen Behörden zufolge waren seit mehreren Jahren europaweit wachsende Produktionskapazitäten entstanden, was sich in erhöhten Schlachtungszahlen äußerte.
Podle francouzských orgánů rostly v posledních letech produkční kapacity na úrovni Společenství, což se projevilo nárůstem porážek.
Sie äußerte auch den Wunsch, die Kolonie zu verlassen.
Rovněž projevila přání pustit svou kolonii.
Die europäischen Bürger haben wiederholt den Wunsch geäußert, die genaue Herkunft der Erzeugnisse, die sie kaufen, zu kennen.
Evropští občané již opakovaně projevili přání znát přesný původ produktů, které kupují.
Die stumme Organisation, die diese kleine Welt zusammenhielt, war nun entschlossen, sich offiziell zu äußern.
Ta tichá organizace, která držela pohromadě tento malý svět, byla rozhodnuta projevit se.
Wegen Mangels an Vergleichsobjecten hätte sich dieser Schwindel überhaupt nicht in derselben Weise äußern können, wie etwa auf dem Dache eines hohen Gebäudes;
Při nedostatku zrakových opěrných bodů se závrať nemohla projevit tak, jako se projevuje třeba na vrcholu vysokých budov.
Ein Bestandteil meiner These ist die Verdrängung der posttraumatischen Störung und wie sie sich in abnormem und oft gewalttätigem Verhalten äußern kann.
Náplní mé teze je potlačení minulého traumatu a to, jak se to může projevit odchylným a často násilným chováním.
Die Republik Kiribati hat als erstes Land echtes Interesse an der Aushandlung eines bilateralen Thunfischabkommens mit der EG geäußert.
Kiribatská republika byla první zemí, která projevila vážný zájem o zahájení jednání s ES za účelem uzavření dvoustranné dohody o lovu tuňáka.
So wie, "Oh, machen wir uns über das Mädchen lustig, das mal etwas riskiert hat, um sich kreativ zu äußern. "
Jako, "Oh, pojďme si dělat srandu z holky, která to riskla a kreativně se projevila."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit äußern
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A, prosím, mluvte bez zábran.
Diesbezüglich möchte ich Folgendes äußern.
Rád bych však vznesl následující připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich muss mich dazu äußern.
Neodejdu, dokud mě nevyslechnou.
Los, Rossmann. Äußern Sie sich.
No tak, Rossmanne, mluvte.
- Aber ja. Du darfst äußern.
Marshal, möchten Sie sich äußern?
Náčelníku, chcete k tomu něco říct?
Du kannst jeden Wunsch äußern.
Můžete po ní chtít cokoli.
Du darfst dich gern äußern.
Klidně by mohli oddělat i tebe.
Du wirst drei Wünsche äußern.
Wie äußern sie ihre Wünsche?
Kdo ti od nich přináší požadavky?
- Darf ich irgendwelche Wünsche äußern?
- Můžu si taky podat žádost?
Darf ich mich offen äußern?
- Könnten Sie sich dazu äußern?
- Nemáte snad k tomu co dodat?
Deshalb möchte ich mich diesbezüglich kurz äußern.
Proto bych se k tomuto tématu ráda vyjádřila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie alle äußern sich hierzu nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Nicméně mám určité výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in Zittern oder Krampfanfällen äußern.
- onemocnění ledvin (viz Pacienti s onemocněním ledvin)
Warum darf ich nicht meine Meinung äußern?
Proč bych nevyjádřil svůj názor?
Wissen Sie, wie sich die Symptome äußern?
- Viděl jste to na vlastní oči?
dann soll er diese jetzt äußern.
ať promluví nyní, nebo pomlčí navždy.
Könnten wir für die Countess Ähnliches äußern?
Nemohli bychom vznést podobný požadavek ve věci komtesy?
Würden Sie diesen Verdacht bitte äußern?
Mohl byste nám je sdělit, majore?
Glaubt ihr, er wird sich äußern?
Danke, dass ich meine Meinung äußern durfte.
Komandére, děkuji, že jste mi dovolil říct můj názor kapitánovi.
- Du sagtest, er müsste sich nur äußern.
- Jen potřebuje sebevyjádření, říkáš.
- Wir boten ihnen an, sich zu äußern.
Jaké přímé informace jim dáváme a zeptáme se jich, aby se k tomu vyjádřili.
Darf ich eine Überlegung äußern? Bitte.
- Můžu něco poznamenat, prosím?
Sie können momentan keine Wünsche äußern.
Nejsi v pozici, kdy bys mohla o něco žádat.
Sie äußern sich zu unserem Plan?
Chcete něco říct k našemu plánu?
Ich will mich deutlich darüber äußern.
Sie dürfen sich jetzt dazu äußern.
Jestli chceš něco říct, tak to řekni teď.
- Es war Ihre pflicht sich zu äußern!
Bylo vaši povinností něco říci!
Abgeordneter, würden Sie sich gerne dazu äußern?
Kongresmane, chtěl byste na to reagovat?
Aber wir dürfen uns doch frei äußern.
Ale proto máme svobodu slova.
Ein Gast, der keine Meinung äußern darf?
Host, co ani nemá nárok na svůj názor?
- Das bedeutet, sie können sich nicht äußern.
A to znamená, že nám takové detaily nemohou poskytnout.
Ms. Wolf, möchten Sie sich dazu äußern?
Paní Wolfová, co nám k tomu řeknete?
- Der Vorsitzende will sich nicht äußern.
Nun, dann werde ich mich offiziell äußern.
Napsala jsem to do záznamu.
Sie können sich hier dazu äußern.
Já vám dávám příležitost na to reagovat.
- Als unsere wahren Gefühle zu äußern.
- Než říkat to, co opravdu cítím.
Es ist zu früh, das zu äußern.
Řekl bych, že je příliš brzy na to něco říci.
Es zu äußern oder es zu sagen.
Příliš brzy něco říci, příliš brzy něco povědět.
Ich werde mich in Kürze dazu äußern.
Na vaši žádost brzy odpovím.
Mr. Stark wird sich jetzt dazu äußern.
A nyní si pan Stark připravil prohlášení.
Ich hoffte, Sie würden sich äußern.
Doufala jsem, že se ozvete.
Sie müssen Ihre Meinung frei äußern.
Musíš své myšlenky pronášet nahlas.
Ein Schüler sollte seine Gedanken äußern.
Jen slepě následuješ dav.
Naja, Sie sagten, Sie äußern sich offiziell.
No, řekl jsi, že jedeš na záznam.
Vielleicht möchten Sie sich dazu später noch äußern.
Možná to budete chtít později komentovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte nun Herrn Cohn-Bendit, sich hierzu zu äußern.
Nyní bych chtěl požádat pana Cohn-Bendita, aby o této věci promluvil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Julian Assange möchte ich mich nicht äußern.
Pokud jde o Juliana Assange, nemám k tomu co dodat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Matsakis wird sich zu einer Verfahrensfrage äußern.
Pan Matsakis by se rád vyjádřil k procesním záležitostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich dazu äußern und zu keinem anderen Thema.
Hovořte tedy o něm, ne o něčem jiném.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich zur Notwendigkeit einer Eigenmittelreform äußern.
Pane předsedající, chtěla bych říct několik slov o nutnosti posunu směrem k reformě vlastních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mich zu drei Punkten äußern.
(PL) Vážený pane předsedající, rád bych učinil tři poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, mich kurz zu Ihrer Debatte zu äußern.
Dovolte mi, abych se k této rozpravě stručně vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich dazu äußern würden.
Byla bych vám vděčná za postřehy k těmto otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Land hat das Recht, Vorbehalte zu äußern.
Každý stát má právo na své výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich haben die Abgeordneten ein Recht, ihre Meinung zu äußern.
Poslanci přece mají právo na příspěvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bitte äußern, Herr Präsident.
Pane ministerský předsedo, zakončím s žádostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese äußern sich in Übelkeit ( Unwohlsein ) , Fieber und Schmerzen .
Počátečními příznaky bývají nevolnost ( nucení na zvracení ) , horečka a bolesti .
Diese äußern sich in Übelkeit (Unwohlsein), Fieber und Schmerzen.
Příznaky hepatitidy A začínají 3 až 6 týdnů po kontaktu s virem a to nauzeou (pocitem na zvracení), horečkou a bolestmi.
Herr Präsident! Ich möchte mich nur über ein Thema äußern.
Pane předsedající, ráda bych se vyjádřila k jediné otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch kurz zur Medienfreiheit äußern.
Závěrem ještě slovo o svobodě sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich insbesondere zu drei Punkten äußern.
Ráda bych se konkrétně vyjádřila ke třem bodům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu beiden Punkten äußern wir uns ganz klar.
V obou těchto bodech máme jasno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte mich zum selben Thema äußern.
(PL) Vážený pane předsedo, rád bych promluvil o stejné otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nicht zum Inhalt der beiden Verträge äußern.
Nenavrhuji odkazovat na podstatu těch dvou smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich nun zur Opferhilfe und zum Opferschutz äußern.
Nyní se budu věnovat otázce pomoci obětem a jejich ochraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum lassen Sie mich nicht meine Meinung äußern?
Proč mě nenecháte pronést můj projev?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass sich mehrere Redner äußern möchten.
Zaznamenávám, že několik řečníků by zde rádo vyjádřilo své názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zu vier Punkten äußern.
Rád bych udělal jen čtyři krátké poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Kritiken zu dem vorgestellten Rahmen äußern.
Co se týče představeného rámce, dovolte mi začít kriticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den IStGH anbelangt, möchte ich zwei Wünsche äußern.
Pokud jde o Mezinárodní trestní soud, ráda bych vyjádřila dvě přání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Situationen, bei denen man sich sofort äußern muss.
Okamžiky, kdy je třeba vystoupit neprodleně, jsou vzácné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Meinung zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Závěrem bych ráda představila svůj názor na předložené pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommissare darf ich bitten, sich dazu zu äußern.
Ráda bych se zeptala členů Komise, jaká je jejich reakce na toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sich zu den Dossiers und den angeregten Beschränkungen zu äußern;
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
Doch zu diesem Problem möchte ich mich nicht weiter äußern.
Nebudu se tímto problémem dále zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur NATO werde ich mich ebenfalls mit großer Vorsicht äußern.
Co se týká NATO, opatrně řeknu ještě jednu věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich kurz zum Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung äußern.
Rád bych řekl pár slov k zásadě vzájemného uznávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir äußern uns öffentlich und nutzen sonstige diplomatische Wege.
Vydáváme veřejná prohlášení a využíváme další diplomatické prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl äußern einige Wissenschaftler den einen oder anderen Vorbehalt.
Přesto ji někteří vědci kvalifikovaně zpochybňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mich noch kurz zu den Sparmaßnahmen äußern.
Na závěr ještě slovo o úsporných opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wussten Sie, dass sich schwere Panikattacken äußern wie ein Herzinfarkt?
Víte, že panický strach může mít příznaky jako infarkt?
Verzeihung, Sir. Da Sie wollen, dass wir uns äußern:
Promiňte, ale chtěl jste, abychom promluvili.
Das war jetzt nur seine Art Unmut zu äußern.
Tentokrát to byl otravnej pokus o slang.
Soll ich daran reiben und einen Wunsch äußern?
Mám si sáhnout a něco si přát?
Ich konnte sie nie äußern, aber sie sind da.
A jednoho dne najdu toho, - kdo zabil mou matku.. - Mami!
Ich lese es vor. Dann kannst du dich äußern.
Nech mi to přečíst a pak k tomu něco řekneš.
Oft äußern sich physische Schmerzen an Stelle von emotionalen.
Pacienti mají někdy skutečné symptomy, protože je snadnější snášet fyzickou bolest.
Du kannst es dir kaum leisten, solche Vorwürfe zu äußern.
Ty jsi sotva ten, co může lidi takhle obviňovat.
Es ist dir erlaubt deine Meinung dazu zu äußern.
Můžeš k tomu říct svůj názor.
Möchtest du vorbeikommen und vielleicht deine Meinung äußern?
Nechtěla bys přijít a sdělit svůj názor?
Er rief mich danach an, um seine Zweifel zu äußern.
Volal mi pak, aby mi sdělil své obavy.
Ansonsten würde ich mich wohl anderweitig äußern, oder?
Mé závěry vás nepřekonali slečno vševědoucí.
- Es ist meine Aufgabe, mich dazu zu äußern.
Ale to je můj úkol mu to říct. Ne tvůj.