Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rato byl naproti tomu ministrem financí Španělska během nejlepší ekonomické éry země od šestnáctého století.
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Éra národního státu je u konce, pane Finchi.
Die Ära der Nationalstaaten ist vorbei, Mr. Finch.
Izraelský politický systém, jednoduše řečeno, míří ke konci své druhé éry.
Einfach ausgedrückt ist das politische System Israels am Ende seiner zweiten Ära angelangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guatemala vstupuje do nové éry, ve které bude pro lidi zajištěna prosperita a zároveň svoboda
(Nixon) Guatemala wird eine neue Ära beginnen zusammen mit Freiheit für das Volk.
Švédsko nás povede do nové éry evropské integrace.
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli preferujete jinou éru, tak třeba Dick Butkus.
Wenn Sie eine andere Ära bevorzugen, Dick Butkus.
Střední třída intuitivně chápe, že je to konec jedné éry.
Intuitiv begreift die Mittelschicht, dass eine Ära zu Ende geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putinova éra může být za námi dřív, než si myslíme.
Die Ära Putin könnte schneller vorbei sein, als wir denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se postavit v roli nových vůdců v nové éře.
Fordern Sie Ihren rechtmässigen Platz als Führer einer neuen Ära.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Seleukovská éra
|
Seleukidische Ära
|
Éra mučedníků
|
Ära Diokletians
|
Španělská éra
|
Era
|
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "éra"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otevřená éra světového tenisu
Tato éra však již skončila.
Doch sind diese Zeiten vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvá éra skončila, velký Franku.
Es sieht aus, als ob dein Weg hier zu Ende wäre.
Wir erwarten die Olympiade in Tokio nächstes Jahr.
I pro mě začíná nová éra.
Und für mich beginnt eine neue Geschichte.
S Alexandrem odejde jedna filmová éra.
Mit Alexandre verschwindet eine ganze Kino-Epoche.
Až tenhle stařík zemře, započne nová éra.
Wenn dieser alte Mann stirbt, beginnt ein neuer Tag.
Toto je nová éra. Chci říci:
Welche wirtschaftlichen Vorteile erhoffen Sie sich?
Chýlí se ke konci také dnešní globalizační éra?
Ist auch die derzeitige Globalisierungsära an ihrem Ende angelangt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco si feudální Japonsko užívá mír, éra samurajů upadá.
Ein mit äußerster Brutalität herrschender Fürst schickt sich an, die Macht zu ergreifen.
- Vážíme si vaší intuice, ale nastává éra vědeckého pokroku.
- Ich weiß Intuition zu schätzen. Aber heute zählt wissenschaftliche Innovation.
Pro někoho očividně dosud neskončila éra kolonialismu, doufejme však, že to vše je již minulost.
Die Kolonialzeit ist für einige Leute offenbar noch nicht vorbei, aber hoffen wir, dass all dies nun eine Sache der Vergangenheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Éra blues odeznívala a bylo zapotřebí někoho, kdo by všechno oživil a upevnil.
Die Blueswelle war vorbei und man brauchte jemanden, der alles wiedererwecken und verbinden würde.
Kosmická éra už ale začala a pro všechny je teď plno práce.
lm Raumzeitalter gibt es viel zu tun.
Éra japonské militaristické a imperialistické moci je dávno pryč a svět prošlapává cestu k čínským dveřím.
Die Zeiten, als Japan eine militaristische und imperialistische Macht war, sind längst vorbei, und die Welt rennt China die Türen ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to 20 let, kdy padla Berlínská zeď, a tím byla ukončena éra sovětské komunistické diktatury.
Seit dem Fall der Berliner Mauer, welcher der kommunistischen Sowjetdiktatur ein Ende gesetzt hat, sind tatsächlich 20 Jahre vergangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Však víte, éra jazzu, významy jmen, filmy roku 1950, které jsou z 50. let.
Sie wissen schon, das Jazz-age, Namen sind Schall und Rauch. die 1950er Filme, die aus den 50ern sind.
Díky nim zmizel z atmosféry uhlík, a další éra života mohla začít.
Dank ihnen wurde der Atmosphäre das Kohlendioxid entzogen und andere Lebensformen entstanden.
ukázat, že éra beztrestnosti za některé z nejhorších zločinů lidstva se chýlí ke konci.
Es muss gezeigt werden, dass die Zeiten der Straflosigkeit für manche der schwersten Verbrechen der Menschheit zu Ende gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato nechvalně známá éra však demonstruje principy, na než já dnes poukazuji.
Aber jene berühmte und verheerende Zeitspanne bestätigte auch diejenigen Prinzipien, die ich heute betone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina lidí vám poví, že je to nová éra zábavního průmyslu.
Die meisten Leute sagen, dass dies der Prototyp des neuartigen Schaugeschäfts ist.
Ve své zprávě ”Nová éra sociální spravedlnosti” říkáte, že ”modely nevyváženého hospodářského růstu zvýšily nerovnosti po celém světě”.
Sie schreiben, die falsche Art von Wachstum habe weltweit zu mehr Ungerechtigkeit geführt.
Romantismus byla éra literárního přesunu, kde lidé byli postaveni před nečekaná rozhodnutí a stali se tak slavnými.
Die Romantik war eine Epoche und eine literarische Bewegung, in der die Menschen ungewöhnliche Entscheidungen trafen und dadurch an Größe gewannen.
Nechutná politika však není pro Spojené státy ničím novým: jejich zakladatelská éra byla jen stěží idylou nevzrušeného rokování.
Aber gehässige Politik ist in den USA nicht neu: auch die Gründungsphase war kaum ein Idyll nüchterner Beratungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostanou-li se do úzkých, vláda si nad nimi umyje ruce: éra ústavů „příliš velkých na krach“ je pryč.
Bekommen sie Probleme, werden sie von der Regierung fallen gelassen: Die Zeiten des „zu groß zum Scheitern“ sind vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koalice se ujala moci na počátku období, které se jeví jako nová éra prosperity živená velkými dotacemi z EU.
Die Koalition ist wie es scheint zu Beginn einer neuerlichen Phase des Wohlstands an die Macht gekommen, der durch hohe EU-Subventionen gestützt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není náhodou, že dnešní éra se velmi podobá obdobím, která následovala po desítkách hlubokých finančních krizí v minulosti.
Es ist kein Zufall, dass die Gegenwart so sehr den Phasen im Gefolge früherer Finanzkrisen ähnelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokážou však všeobecně přijímané výrazy jako „informační éra“ nebo „znalostní společnost“ přesně popsat globální pohyb, který nyní probíhá?
Aber sind inzwischen gängige Bezeichnungen wie „Informationszeitalter“ und „Wissensgesellschaft“ eine angemessene Beschreibung für die globale Bewegung, die im Gang ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Léta po pádu Berlínské zdi byla bohatá na dramatické změny, avšak skutečná éra otřesů nás teprve čeká.
Die vergangenen zwanzig Jahre waren reich an dramatischen Veränderungen, aber die eigentliche Epoche der großen Umbrüche liegt noch vor uns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V neposlední řadě je nad veškeré pochyby, že Asadova éra v Sýrii pomalu končí, i přesto, že Asad, již dlouhou dobu nemocný, přežil většinu svých sousedů.
Und zu guter Letzt: Obwohl Präsident Assad über Jahre hinweg schon kränkelt, hat er die meisten seiner Nachbarn überlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, na základě Lisabonské smlouvy začala nová éra legislativního a pracovního programu Evropské unie letos v září projevem pana Barrosa o stavu Unie.
Meine Damen und Herren, auf der Grundlage des Vertrages von Lissabon trat im September dieses Jahres mit Herrn Barrosos Rede zur Lage der Union eine neue Ordnung der Gesetzgebung und des Arbeitsprogramms der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc i podle nejoptimističtějšího scénáře budou USA a svět stále spoléhat hlavně na konvenční fosilní paliva, dokud éra uhlovodíků neskončí (čehož se dožije nemnoho z nás).
Darüber hinaus werden die USA und die Welt insgesamt selbst laut dem optimistischsten Szenario bis zum Ende des Kohlenwasserstoffzeitalters (das nur wenige von uns erleben werden) noch immer hauptsächlich auf konventionelle fossile Brennstoffe angewiesen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Éra, kdy Evropa mohla spoléhat na Ameriku s vedením válek, zajišťováním míru i budováním demokracie na jejím vlastním zápraží, je za námi.
Die Zeiten, in denen Europa darauf zählen konnte, dass Amerika im Hinterhof Europas Kriege führt, Frieden schließt und die Demokratie einführt, sind vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdí, že éra překotného technického pokroku, která následovala po průmyslové revoluci, se v dějinách člověka může ukázat jako 250 let trvající výjimka z pravidla stagnace.
Er argumentiert, dass die Phase des raschen technologischen Fortschritts, die auf die Industrielle Revolution folgte, eine 250 Jahre währende Ausnahme von der vorherrschenden menschheitsgeschichtlichen Stagnation sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslání ICTY je stejně platné a živé, jako bylo vždy: ukázat, že éra beztrestnosti za některé z nejhorších zločinů lidstva se chýlí ke konci.
Die Mission des ICTY ist gültig und unabdingbar wie eh und je: Es muss gezeigt werden, dass die Zeiten der Straflosigkeit für manche der schwersten Verbrechen der Menschheit zu Ende gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády se toku informací a kontroly nad nimi obávaly odjakživa a naše éra rozhodně není první, kterou silně ovlivňují dramatické změny na poli informačních technologií.
Hinsichtlich des Informationsflusses und dessen Kontrolle waren Regierungen schon immer auf der Hut und die Gegenwart ist nicht die erste Epoche, die stark von dramatischen Veränderungen in der Informationstechnologie betroffen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexej Malašenko je vědeckým pracovníkem v moskevské Carnegieho nadaci pro mezinárodní mír a společně s Dmitrijem Treninem napsal knihu Éra jihu:
Alexey Malashenko ist ein leitender Mitarbeiter der Carnegie-Stiftung für Internationalen Frieden in Moskau und (zusammen mit Dmitri Trenin) Verfasser des Buches The Time of the South:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poválečná éra je ve skutečnosti nejdelším souvislým obdobím liberalizace obchodu v dějinách – což je obzvlášť působivý úspěch, uvážíme-li, že svět nedávno utrpěl nejhorší hospodářský pokles od Velké hospodářské krize.
Tatsächlich war die Nachkriegszeit die längste andauernde Periode der Handelsliberalisierung in der Geschichte – eine besonders eindrucksvolle Leistung angesichts dessen, dass die Welt gerade erst dem schlimmsten wirtschaftlichen Rückgang seit der Großen Depression ausgesetzt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uhlí, jaderná fúze - a z dlouhodobého hlediska jaderná fúze ve spojení se štěpením - jsou jedinými dostatečně vydatnými zdroji, které nás mohou zachránit, jelikož ropná éra se chýlí ke konci.
Kohle, Kernfusion - und auf lange Sicht Kernfusion plus Spaltung - sind die einzigen Energiequellen, die genug Energie produzieren, um uns zu retten, wenn das Ölzeitalter zu Ende geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, historie Chorvatska je v určitém smyslu příběhem řady politických unií uzavřených mezi vládnoucí elitou bez souhlasu lidu: nejprve unie s Uherskem, poté s habsburskou monarchií, krátká éra Království Srbů, Chorvatů a Slovinců a pak samozřejmě Jugoslávská federace.
Herr Präsident! Die Geschichte Kroatiens ist in gewisser Weise die Geschichte einer Serie von politischen Unionen, die von der herrschenden Elite ohne Zustimmung der Bevölkerung geschlossen wurden: zuerst die Union mit Ungarn, dann die mit der Habsburgermonarchie, dann das kurzlebige Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen und dann natürlich die Jugoslawische Föderation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuje si, že od chvíle, kdy v 70. letech začala éra deregulace a liberalizace, růst HDP citelně zpomalil a že růst, který jsme zaznamenali, prospěl v prvé řadě těm nejbohatším?
Ist sich Abbott bewusst, dass sich das BIP-Wachstum dort seit Beginn der Deregulierung und Liberalisierung Ende der 1970er Jahre deutlich verlangsamt hat, und dass das tatsächlich eingetretene Wachstum primär den Reichen zugutegekommen ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MMF a OECD navíc odhadují, že globální inflace se bude léta držet pod průměry z doby před rokem 2008. Jinými slovy, éra nízké inflace přejde v éru ještě nižší inflace.
Überdies schätzen IWF und OECD, dass die weltweite Inflation über Jahre unter den Werten vor 2008 bleiben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar