Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Stello kommt aus Boston zu uns, wo sie seit 16 Jahren in öffentlichen Bibliotheken arbeitet.
Stella k nám přišla z Bostonu, kde přes 16 let pracovala se systémem veřejné knihovny.
Portugal trifft Maßnahmen zur Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung.
Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí.
Mr. Phipps, wie stehen Sie zur Zensur in öffentlichen Bibliotheken?
Pane Phippsi, jak se díváte na cenzuru ve veřejných knihovnách?
Portugal trifft zusätzliche Maßnahmen, um seine öffentliche Finanzverwaltung weiter zu stärken.
Portugalsko přijme dodatečná opatření, aby dále posílilo systém řízení veřejných financí.
Hey, sind die Genehmigungsanträge für die Crimson-Erweiterung einen öffentliche Bericht?
Hej, tohle jsou žádosti o povolení pro Crimsonské veřejné záznamy?
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Osoba, proti níž vedou ukrajinské orgány trestní řízení z důvodu zneužití veřejných prostředků nebo majetku.
Manchmal vermischt sich privates und öffentliches Leben ein bisschen.
Někdy se mohou soukromé a veřejné životy trochu proplést.
Kerndienstplattformen sind typischerweise durch Vergabe öffentlicher Aufträge zu finanzieren.
Platformy hlavních služeb se obvykle financují zadáním veřejné zakázky.
Du solltest den öffentlichen Verkehr mit diesen Knallköpfen meiden!
Neměl bys jezdit veřejnou dopravou nebo přijdeš k úrazu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollten die Informationen über Sanktionen öffentlich zugänglich sein.
Proto by informace o sankcích měly být veřejně přístupné.
Jamie, sie will mir doch schon längst ihre öffentliche Unterstützung geben.
Jamie, chystá se mi vyjádřit veřejně podporu. Není cesty zpět.
US-Präsident Barack Obama hat ihn öffentlich der Lüge bezichtigt.
Americký prezident Barack Obama jej veřejně obvinil ze lži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Filialleiter sagte öffentlich, ich würde eine Belohnung bekommen.
A ředitel samozřejmě veřejně vyhlásil, že mi napíše odměnu.
Der Emittent stellt sicher, dass der Halbjahresfinanzbericht mindestens fünf Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.
Emitent zajistí, aby byla pololetní finanční zpráva veřejně přístupná nejméně po dobu pěti let.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Der Emittent stellt sicher, dass der Halbjahresfinanzbericht mindestens zehn Jahre lang öffentlich zugänglich bleibt.“
Emitent zajistí, aby byla pololetní finanční zpráva veřejně přístupná nejméně po dobu deseti let.“
Ein Großteil der Frauen auf dieser Liste sind bekannte Schauspielerinnen, Models und Prominente, seit Jahren öffentlich bekannt.
Velká část žen na seznamu jsou známé herečky, modelky a další celebrity, veřejně známé už několik let.
Diese Informationen werden auch durch öffentlich zugängliche Marktinformationen bestätigt.
Tyto informace byly dále potvrzeny veřejně dostupnými tržními informacemi.
Morgen ist der öffentliche Beginn meines neuen Medien-lmperiums.
Dnes večer veřejně odstartuji své nové mediální impérium.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STORNIERTE POSITION IN UNGEDECKTEN CREDIT DEFAULT SWAPS AUF ÖFFENTLICHE SCHULDTITEL
ZRUŠENÉ POZICE V NEKRYTÝCH SWAPECH ÚVĚROVÉHO SELHÁNÍ NA STÁTNÍ DLUHOPISY
STELLUNGNAHME ZUR RISIKOABSCHIRMUNG UND ZUR REKAPITALISIERUNG VOR DEM HINTERGRUND DER GEWÄHRTRÄGERHAFTUNG DER ÖFFENTLICHEN EIGENTÜMER
STANOVISKO K ZÁRUCE NA POKRYTÍ RIZIK A K REKAPITALIZACI VZHLEDEM K NEOMEZENÉ STÁTNÍ ZÁRUCE
MELDESCHWELLEN FÜR NETTO-LEERVERKAUFSPOSITIONEN IN ÖFFENTLICHEN SCHULDTITELN GEMÄSS ARTIKEL 7 ABSATZ 3
PRAHOVÉ HODNOTY PRO OZNAMOVACÍ POVINNOST TÝKAJÍCÍ SE ČISTÝCH KRÁTKÝCH POZIC VE STÁTNÍCH DLUHOPISECH PODLE ČL. 7 ODST. 3
PARAMETER UND METHODEN ZUR BERECHNUNG DER LIQUIDITÄTSSCHWELLE, BIS ZU DER BESCHRÄNKUNGEN FÜR LEERVERKÄUFE ÖFFENTLICHER SCHULDTITEL GEMÄSS ARTIKEL 13 ABSATZ 4 VORÜBERGEHEND AUFGEHOBEN WERDEN KÖNNEN
PARAMETRY A ZPŮSOBY VÝPOČTU PRAHOVÉ HODNOTY LIKVIDITY PRO POZASTAVENÍ OMEZENÍ PRODEJE STÁTNÍCH DLUHOPISŮ NA KRÁTKO PODLE ČL. 13 ODST. 4
(6a) Öffentliche Schuldtitel in einer Währungsunion haben eine andere Dynamik als Schuldtitel von Staaten mit unabhängigen Währungen.
(6a) Státní dluh v měnové unii má jinou dynamiku než v případě nezávislých měn.
Daniel Andrei studiert an der Universität für Rechtswissenschaft und Öffentliche Verwaltung in Rumänien.
Daniel Andrei studuje práva a státní správu.
ÖFFENTLICHE UNTERSTÜTZUNG FÜR KERNBRENNSTOFF UND DIENSTLEISTUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT KERNBRENNSTOFFEN
STÁTNÍ PODPORA POSKYTOVANÁ NA JADERNÉ PALIVO A NA SLUŽBY SOUVISEJÍCI S JADERNÝM PALIVEM
Die Schule ist gut, aber öffentlich.
Je na východu, ale je státní.
Ich denke nicht, und es entwertet die Leistungen vieler überarbeiteter und unterbezahlter öffentlich Bediensteter auf aller Welt so viel zu behaupten.
Myslím, že ne, a tvrzení v takovém duchu znehodnocují snahy mnoha přepracovaných a špatně placených státních zaměstnanců po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entwicklung des Instituts für die öffentliche Verwaltung des Kosovo zu einer Einrichtung, die in der Lage ist, allen öffentlich Bediensteten berufliche Aus- und Fortbildung zu bieten.
Vytvořit z kosovského Ústavu pro veřejnou správu instituci, která bude schopna poskytovat odborné vzdělávání všem státním úředníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSGLEICHSZAHLUNGEN FÜR ÖFFENTLICHE DIENSTLEISTUNGEN, STAATLICHES EIGENTUM AN UNTERNEHMEN UND BEIHILFEN FÜR ÖFFENTLICHE UNTERNEHMEN
PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE VYROVNÁVACÍ PLATBY, STÁTNÍHO VLASTNICTVÍ PODNIKŮ A PODPORY VEŘEJNOPRÁVNÍM PODNIKŮM
BEHAUPTUNGEN HINSICHTLICH DER DEFINITION VON ÖFFENTLICHEN STELLEN
TVRZENÍ O DEFINICI VEŘEJNOPRÁVNÍCH SUBJEKTŮ
Die Einnahmen aus diesem Beitrag wurden dem mit dem Haushaltsgesetz für 1997 eingerichteten Etablissement Public de Gestion de la Contribution Exceptionnelle de France Télécom (Öffentliche Einrichtung zur Verwaltung des außerordentlichen Beitrags von France Télécom) zugewiesen.
Příjem z tohoto odvodu byl přidělen Veřejnoprávnímu zařízení pro správu mimořádného odvodu společnosti France Télécom (Etablissement Public de Gestion de la Contribution Exceptionnelle de France Télécom), který byl zřízen zákonem o státním rozpočtu na rok 1997.
„Öffentliche Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen“ sind demnach die ZUS, der FGŚP und der PFRON, die dem Ministerium für Wirtschaft und Arbeit unterstehen, die Gemeinde Częstochowa einschließlich Finanzamt sowie die Stadtverwaltung und die Woiwodschaft Schlesien.
Tak tedy „veřejnoprávní věřitelé veřejných pohledávek“ jmenovitě ZUS, FGŚP a PFRON, kteří jsou podřízeni Ministerstvu hospodářství a práce, obec Częstochowa, dále Finanční úřad a Městský úřad a Slezské vojvodství.
Der Geschäftsbereich als Minister umfasste Bildung, Bibliotheken und Archive, Kulturerbe, Kultur und Kunst, Jugend und Sport und den Öffentlichen Rundfunk.
Oblast odpovědnosti zahrnovala školství, knihovny a archivy, kulturní dědictví, kulturu a umění, mládež a sport a veřejnoprávní rozhlasové a televizní vysílání.
Artikel 21 wird Artikel 19 und wie folgt geändert : i ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich - oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen .
dosavadní článek 21 , nově označený jako článek 19 , se mění takto : i ) odstavec 1 se nahrazuje tímto : "1 . Každý podnik nebo veřejnoprávní či soukromoprávní subjekt se může přímo obrátit na banku se žádostí o financování .
KOM schlug vor, "staatliche Organisationen" durch "öffentliche Stellen" zu ersetzen.
Komise navrhla nahradit odkaz na „státní organizace“ odkazem na „veřejnoprávní subjekty“.
Jede nationale öffentliche Stelle nach Absatz 4 muss folgenden Auswahlkriterien gerecht werden:
Každý z vnitrostátních veřejnoprávních subjektů uvedených v odstavci 4 výše musí splňovat zejména tato kritéria výběru:
Mit den Bestimmungen des Gesetzes von 1990 wird das für das öffentliche Unternehmen mit eigener Rechtspersönlichkeit France Télécom geltende System festgelegt.
Ustanovení zákona z roku 1990 stanovily režim použitelný na veřejnoprávního provozovatele s právní subjektivitou France Télécom.
Bereitstellung von Informationen zur durchgehenden Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts für öffentliche und private Einrichtungen; und
poskytuje veřejnoprávním a soukromým organizacím informace o začleňování hlediska rovnosti žen a mužů; a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Grund dafür ist, dass das Parlament die Pflicht hat zu kontrollieren, wo die Kommission das Geld ausgibt und ob das Geld wie vorgesehen ausgegeben wird - in diesem Fall für Öffentliche Entwicklungshilfe (ODA).
To proto, že Parlament má povinnost kontrolovat, na co Komise vydává prostředky a zda je vydává v souladu s určením, což je v tomto případě na Oficiální rozvojovou pomoc (ODA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und „Öffentliche Entwicklungshilfe-plus“ (Abstimmung)
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje a koncepce oficiální rozvojové pomoci plus (hlasování)
Eine der Anmerkungen, die von mehreren Mitgliedern gemacht wurden, betrifft die Tatsache, dass viele Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen bezüglich der Öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) tatsächlich zurückziehen.
Několik poslanců se zmínilo o tom, že řada členských států v praxi zaostává za svými závazky k oficiální rozvojové pomoci (ODA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies nur erreichbar, indem wir Ressourcen zusammenführen und für die Akkumulation, Bewilligung und Auszahlung Öffentlicher Entwicklungshilfe eine einheitliche EU-Institution schaffen.
Toho může být podle mého názoru dosaženo jen spojením zdrojů a vytvořením jediné instituce EU odpovědné za shromažďování, přidělování a vyplácení oficiální rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der D.C.I. möchte, dass Sie es vorläufig bleiben, bis Sie ihre Angelegenheiten geklärt haben, und dann machen wir es öffentlich.
DCI se rozhodl, že tam budeš dočasně, dokud se tvoje problémy nevyřeší a poté to bude oficiální.
Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vizepräsidentin Ashton hat die Regierung Pakistans dazu aufgefordert, Verantwortung zu übernehmen und für einen angemessenen Schutz derjenigen zu sorgen, die öffentliche Ämter bekleiden oder in der Zivilgesellschaft beschäftigt sind und bedroht werden.
Paní místopředsedkyně Ashtonová vyzvala pákistánskou vládu, aby přijala odpovědnost a poskytla těm, kdo jsou v oficiálních funkcích nebo v občanské společnosti ohroženi, dostatečnou ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überdies verwies sie auf die beträchtlichen Sicherheitsmechanismen, mit denen die öffentliche Hand verhindern könne, dass rekapitalisierte Banken übermäßige Risiken eingehen, und für die ordnungsgemäße Umsetzung der Umstrukturierungspläne sorgen könne, wie beispielsweise die Berufung von Vertretern des Finanzministeriums und des HFSF in den Vorstand der Alpha-Bank-Gruppe und in die einschlägigen Ausschüsse.
Poukázala rovněž na významné záruky, které byly poskytnuty oficiálnímu sektoru s cílem zamezit přílišnému riskování ze strany rekapitalizovaných bank a podrobně sledovat řádné provádění plánů restrukturalizace, jako je jmenování zástupců ministerstva financí a fondu HFSF do správní rady a příslušných výborů banky.
Agnostiker sind nicht mehr bereit zu akzeptieren, dass Religiosität - und unterschiedliche moralische Ansichten - jemanden nicht von einem öffentlichen Posten ausschließen sollten.
agnostikové již nejsou ochotni akceptovat, že náboženské přesvědčení - a zastávání jiných morálních názorů - by nemělo člověka vyřazovat z výkonu oficiální funkce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Orientierungsaussprachen in anderen Zusammensetzungen des Rates über ihre Prioritäten sind ebenfalls öffentlich.
Politické rozpravy Rady v jiných složeních o jejích prioritách jsou rovněž veřejné.
Hier in der Schweiz trägt man seine Gefühle nicht gern öffentlich zur Schau.
Víš, tady ve Švýcarsku, nemáme velké veřejné akce příliš v oblibě.
Alle Informationen über die Begünstigten von EU-Mitteln sind nun öffentlich zugänglich und dies war auch eine der wichtigsten Änderungen während dieses Zeitraums.
Veškeré informace o příjemcích finančních prostředků EU jsou nyní veřejné, což byla také jedna z hlavních změn v průběhu tohoto období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Polizeivollzugsdienst ist Verantwortlich dafür, die öffentlich Sicherheit zu bewahren.
Činný v trestním řízení mají za úkol zajištění veřejné bezpečnosti.
Zweifelsohne sollten alle Informationen über den Familienstand eines Staatsoberhauptes öffentlich bekannt sein.
Jasné je, že jakékoli informace týkající se rodinného stavu hlavy státu by měly být veřejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident ist in den letzten drei Wochen nicht öffentlich aufgetreten.
Prezident neudělal veřejné vystoupení za poslední tři týdny.
Das Gericht tagte öffentlich und nicht unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Soudní líčení má být veřejné, ne do kamery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird der Tag kommen, wo wir die Zeremonie öffentlich vollziehen.
Přijde den, kdy budou naše svatební obřady veřejné.
Wie kann die G7 die Kühnheit besitzen, sich wiederholt öffentlich über die Währung eines außenstehenden Landes zu äußern und dabei eine positive Reaktion erwarten?
A jak může mít G7 tu drzost činit opakované veřejné poznámky na adresu měny nezúčastněné země a doufat v pozitivní reakci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss öffentlich und final sein.
Muselo to být veřejné a konečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
Er war Lehrer an einer öffentlichen Schule in Vegas, er versuchte den Rest der Familie zu retten, aber er erlitt massive Verbrennungen am ganzen Körper und starb beinahe.
Byl učitelem ve Vegaské obecné, a snažil se zachránit zbytek rodiny, ale byl silně popálen na celém tělě a posléze zemřel.
Mit langfristigen Zielen oder dem öffentlichen Interesse hat das nicht mehr viel zu tun.
Tudíž neprospěje ani dlouhodobé vizi, ani obecným zájmům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir reden hier auch über die Zukunft unseres Planeten, die Bereiche, die unserer Meinung nach der öffentlichen Kontrolle nicht entzogen werden dürfen, weil unser Leben davon abhängt.
Mluvíme také o přežití naší planety. Oblasti, které podle nás musí být uchovány v obecném vlastnictví nebo musí být společně spravovány, nebo všichni zemřeme.
Sie vertreten einen kleinen, aber bedeutenden Teil der öffentlichen Meinung und müssen natürlich an unseren Aussprachen teilnehmen.
Představují malý, leč významný proud obecného názoru a samozřejmě by měli být součástí našich debat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage eines Europaabgeordneten gibt eigentlich kurz und knapp die öffentliche Meinung zum portugiesischen Ratsvorsitz der EU wider: rundum ein Erfolg.
Tato otázka jednoho poslance dobře shrnuje obecný názor na portugalské předsednictví EU - úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab damals den Bedarf nach solchen Begriffen, weil die unseriösen Pendants viel mehr Aufmerksamkeit in der öffentlichen Debatte erhielten.
Potřeba takových termínů v té době existovala, jelikož šarlatánské protějšky vědců měly v obecné rozpravě daleko větší slovo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb ist dies auch kein Thema für eine kleine, privilegierte Elite, sondern für eine breitangelegte öffentliche Debatte.
To je důvodem, proč se už nejedná o téma pro nepočetnou privilegovanou elitu, ale o téma pro obecnou politickou debatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
o státní podpoře formou vyrovnání za služby v obecném zájmu
Der Eingriff von Ungarn — der sich in der Unterwerfung der Bergbautätigkeit unter die Verwaltungskontrolle äußert — dient dem öffentlichen Interesse und folgt keinem Handelsziel.
Zásah Maďarska za účelem podrobit těžební činnost správnímu dozoru slouží obecnému zájmu, a nikoli zájmům komerčním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Link, über den die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 51 Absatz 2 über das Internet öffentlich zugänglich gemachten Informationen auf elektronischem Weg abgerufen werden können:“.
„Odkaz na webové stránky, kde jsou elektronicky zpřístupněny informace zveřejňované členskými státy prostřednictvím internetu podle čl. 51 odst. 2.“
Meine Damen und Herren, zu Beginn dieses Gesetz steht der Anspruch, Kinder gegen das Propagieren von Homosexualität in öffentlichen Informationen schützen zu wollen.
Dámy a pánové, tento zákon začíná tvrzením, že chrání děti před propagací homosexuality ve zveřejňovaných informacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das litauische Parlament hat Änderungen zum Gesetz zum Schutz von Minderjährigen vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen gebilligt.
Litevský parlament schválil změny zákona na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
Předmět: Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
Das litauische Parlament billigte am 11. Juni 2009 Änderungen des Gesetzes zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen.
Litevský parlament schválil dne 11. června 2009 novelu zákona na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací.
Das litauische Parlament billigte am 14. Juli 2009 Änderungen des Gesetzes zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen.
Litevský parlament schválil dne 14. července 2009 novelu zákona na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací.
Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen ( B7-0201/2009 ) ;
Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací ( B7-0201/2009 ) ;
O-0083/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-206/2009 Rat Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
O-0083/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-206/2009 Rada Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
O-0084/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-0207/2009 Kommission Litauisches Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
O-0084/2009 Michael Cashman Claude Moraes Emine Bozkurt B7-0207/2009 Komise Litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
zu dem litauischen Gesetz zum Schutz der Jugend vor schädlichen Folgen öffentlicher Informationen
o litevském zákonu na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen sind
pokud jsou dlužníky ústřední vlády, centrální banky a subjekty veřejného sektoru
Mm-hmm. Und dann sind Sie ins öffentliche Amt eingestiegen.
A pak jste vstoupil do veřejného systému.
Die öffentliche Investition wird sich auf Bildung und Forschung und Entwicklung konzentrieren.
Investice veřejného sektoru se budou přesouvat do vzdělávání a výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Römer taten es, um Leute zu strafen, die gegen das öffentliche Wohl handelten.
Římané tak trestali lidi jednající v neprospěch veřejného blaha.
Diese Aufstockung der EU-Finanzierung kann kein Ersatz für andere öffentliche oder private Mittel sein.
Navýšení finančních prostředků na úrovni EU nemůže nahradit financování z veřejného nebo soukromého sektoru.
Dies ist ganz klar ein Versuch, die öffentliche Meinung durch eine Marketing-Aktion zu wenden.
Tohle je pokus o ovlivnění veřejného mínění pomocí marketingu.
Öffentliche Stellen können die Weiterverwendung ohne Bedingungen gestatten oder aber, gegebenenfalls im Rahmen einer Lizenz, Bedingungen festlegen.
Subjekty veřejného sektoru mohou povolit opakované použití bez dalších podmínek nebo mohou uložit podmínky, případně na základě licence.
Zweifellos hat die Einmütigkeit der Demonstrationen die öffentliche Meinung in Frankreich beeinflusst.
Překvapivá svornost těchto demonstrantů ovlivnila velkou část francouzského veřejného mínění.
Die angemeldete Maßnahme betrifft die öffentliche Finanzierung von Infrastrukturinvestitionen an kleinen Regionalflughäfen.
Oznámené opatření se týká veřejného financování investic do infrastruktury malých regionálních letišť.
Es gab eine menge öffentliche Sympathien für Oliver's Interview.
Rozhovor s Oliverem vyvolal velkou vlnu veřejného soucitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die empfohlenen bewährten Verfahren sehen für die höchsten Kredite öffentliche Ausschreibungen vor.
Správné postupy předpokládají veřejnou povahu uplatnění hospodářské soutěže u půjček nejvýznamnějších částek.
Man hat hier auch öffentliche Verkehrsmittel, weißt du.
Ve Filadelfii mají veřejnou dopravu, to přece víš.
Dies bedeutet, von PKWs auf öffentliche Verkehrsmittel und von der Straße auf die Schiene umzusteigen.
To v praxi znamená přesednout ze soukromých automobilů na veřejnou dopravu a ze silnice na železnici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lucy's gonna go zu einem altmodischen, schöne öffentliche Schule wie ich gegangen bin, okay?
Lucy půjde na klasickou hezkou veřejnou školu, jako kdysi já.
Bushs neuer Haushalt sieht zudem höhere Ausgaben für öffentliche Diplomatie vor.
Bushův nový rozpočet zahrnuje také zvýšení prostředků na veřejnou diplomacii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
Staví zátarasy. Odstavují obchody a veřejnou dopravu.
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang eine groß angelegte öffentliche Konsultation einleiten.
Komise by měla s ohledem na tyto otázky zahájit širokou veřejnou konzultaci.
Wofür ist wohl die öffentliche Bibliothek gedacht?
K čemu tu asi máme veřejnou knihovnu?
Hierzu führten die Kommissionsdienststellen im Juli 2005 auch eine öffentliche Konsultation durch .
V rámci tohoto hodnocení otevřely útvary Komise v červenci 2005 veřejnou konzultaci .
Lhrem Antrag auf öffentliche Sonder-behandlung von 13 Reichsdeutschen in Köln-Ehrenfeld wird stattgegeben.
Váš požadavek na veřejnou popravu 13 Němců v Kolíně, Ehrenfeld byl schválen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentliche Ordnung stört.
Zákon umožňuje omezení projevu, pokud narušuje veřejný pořádek.
Aber ich nutze keine öffentliche Toilette in einem öffentlichen Bus.
Ale nepoužiju veřejný záchod ve veřejné dopravě.
Das Problem ist, dort ist das öffentliche Interesse sehr niedrig.
Potíž je, že v Německu není veřejný zájem.
- War es eine öffentliche Sache?
- Byl to hodně veřejný obřad?
Und wie hält man eine öffentliche Beerdigung ohne Leiche?
Jak se dělá veřejný pohřeb bez těla?
Wussten Sie, dass der erste öffentliche Handy-Anruf vom New York Hilton geführt wurde?
Věděl jste, že první veřejný mobilní hovor se uskutečnil v newyorkském Hiltonu?
Ein Milliardär nutzt öffentliche Gelder, um einen Spielplatz für die Reichen und Mächtigen zu bauen.
Miliardář používající veřejný kapitál na konstrukci soukromého hřiště pro bohaté a mocné.
Also gut, wir sehen uns eine weitere öffentliche Schule an.
Jedeme se podívat do další veřejný školy.
Der eine ist der öffentliche Isaac Sobel, der berühmte Psychotherapeut und populäre Autor, den Millionen Menschen kannten.
Jedním je veřejný Isaac Sobel významný psychoterapeut a populární autor známý miliónem čtenářů na celém světě.
Ich hasse auch diese Dinge, aber es ist meine erste öffentliche Veranstaltung als Vice President.
Taky tyhle akce nesnáším, ale je to můj první veřejný projev, jakožto viceprezidenta.
öffentliche Ordnung
veřejný pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentliche Ordnung stört.
Zákon umožňuje omezení projevu, pokud narušuje veřejný pořádek.
Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví;
Es ging uns um die öffentliche Ordnung.
Šlo nám o veřejný pořádek.
wird nicht als Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentliche Sicherheit nicht beeinträchtigen,
transfer probíhá za podmínek, které nemají dopad na veřejný pořádek ani veřejnou bezpečnost;
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Staates verletzen würde.
jejichž sdělení by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek daného státu.
(f) Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden .
f) není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
c Die Übermittlung der Auskünfte würde die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des Staates verletzen.
c sdělení těchto informací by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek státu.
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
nepředstavuje nebezpečí pro veřejný pořádek, bezpečnost státu nebo mezinárodní vztahy některého členského státu.
öffentliches Amt
veřejný úřad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun ist sie also hier: hat sich nie um ein öffentliches Amt beworben, hatte nie eine echte Arbeit, und nun kriegt sie einen der obersten Posten in der Union.
Tak ji tu máme: Nikdy se neucházela o veřejný úřad, nikdy neměla řádné zaměstnání, a teď získala jednu z nejvyšších pozic v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
öffentlich-rechtlich
veřejnoprávní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ähnliche Bestimmung ist auch in den CIM enthalten (Artikel 2 — Öffentlich-rechtliche Vorschriften).
Podobné ustanovení existuje také v CIM (článek 2 – Veřejnoprávní předpisy).
6. Öffentlich-rechtlicher Rundfunk im digitalen Zeitalter: Zukunft des dualen Systems (
6. Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat die Rechtsform von Einrichtungen des Gesundheitswesens (staatlich, öffentlich-rechtlich oder privat (Aktiengesellschaft, GmbH, usw.))
Má právní forma zdravotnického zařízení (státní, veřejnoprávní, či privátní (akciová společnost, s.r.o. atd.)) vliv na různý přístup k fondům EU, a ke kterým?
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Kommission begrüßt den Bericht des Europäischen Parlaments mit dem Titel: "Der öffentlich-rechtliche Rundfunk im digitalen Zeitalter: die Zukunft des dualen Systems".
členka Komise. - Paní předsedající, Komise vítá zprávu Evropského parlamentu nazvanou "Veřejnoprávní vysílání v digitální době: budoucnost duálního systému".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kosten müssen in vollem Umfang ausgewiesen werden, und für nicht öffentlich-rechtliche Dienstleistungen/Produkte müssen marktübliche Preise verlangt werden; die Übertragung von Finanzmitteln zwischen dem öffentlich-rechtlichen Unternehmen und sonstigen Unternehmen müssen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfolgen; dazu dürfen keine Einnahmen aus Rundfunkgebühren verwendet werden [23].
Muselo být uplatňováno úplné nákladové účetnictví, stanovení cen neveřejnoprávních služeb/produktů muselo být založeno na tržních podmínkách a převádění kapitálu mezi veřejnoprávním podnikáním a ostatním podnikáním muselo probíhat v souladu se zásadou investora v podmínkách tržního hospodářství a nesmělo zahrnovat prostředky z koncesionářských poplatků [23].
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Bestimmungen über den Zeitpunkt und über die technische Abwicklung der Zahlungstransfers enthalten.
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se okamžiku a technického provedení převodu plateb.
Staaten, regionale Behörden und Behörden der kommunalen Selbstverwaltung sowie andere öffentlich-rechtliche Einrichtungen sind hinsichtlich ihrer Tätigkeit als Behörden von der Sicherheitsleistung befreit.
Jistota se nepožaduje od států, regionálních a místních vládních orgánů nebo jiných veřejnoprávních subjektů u činností, v nichž vystupují jako veřejné orgány.
Als der öffentlich-rechtliche Sender TV2 Zulu zu einem kommerziellen Sender umgewandelt wurde, hatte dies keine nennenswerten Änderungen in der Programmgestaltung zur Folge.
Když byla TV2 Zulu přeměněna z veřejnoprávního kanálu na komerční kanál, neznamenalo to žádné větší změny v sestavě programové nabídky.
Für die Gewährung dieses Zuschusses kommen als öffentliche Beihilfeempfänger nur Kommunen und deren Verbände, Regionalbehörden sowie öffentlich-rechtliche Einrichtungen in Betracht.
Pokud jde o veřejné příjemce, lze tuto zálohu poskytnout obcím, jejich sdružením, orgánům regionální správy a veřejnoprávním subjektům.
Die Mitgliedstaaten können entweder amtliche Verzeichnisse zugelassener Bauunternehmer, Lieferanten oder Dienstleistungserbringer oder eine Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen einführen.
Členské státy mohou zavést buď úřední seznamy schválených zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů služeb, nebo osvědčení vydávané veřejnoprávními či soukromoprávními osvědčovacími subjekty.
öffentlich-rechtlich
veřejný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die übertragende Partei (der Konzessionsgeber) ist entweder ein öffentlich-rechtlich organisiertes Unternehmen oder ein staatliches Organ oder ein privatrechtliches Unternehmen, dem die Verantwortung für die Erfüllung der öffentlichen Aufgaben übertragen worden ist;
stranou, která poskytování služeb zadává (dále jen „zadavatel“), je subjekt veřejného sektoru, včetně vládních orgánů, nebo subjekt soukromého sektoru, na nějž byla přenesena odpovědnost za poskytování služeb;
Dieser Vorteil ist außerdem selektiv, da nur die beiden öffentlich-rechtlichen Sender und nicht alle Fernsehanstalten — ob öffentlich-rechtlich oder privat — davon profitiert haben.
Tato výhoda je navíc selektivní, protože ji využívaly pouze tyto dva veřejnoprávní televizní kanály, a ne všichni provozovatelé televize, ať už veřejní nebo soukromí.
Die Kommission hat keine Stellungnahmen von Beteiligten oder Portugal erhalten, aus denen hervorgegangen wäre, dass RTP der öffentlich-rechtliche Auftrag nicht durch einen Rechtsakt übertragen worden ist.
Komise neobdržela od zúčastněných stran ani Portugalska žádné připomínky ohledně skutečnosti, že společnost RTP nebyla dostatečně pověřena veřejnou službou na základě oficiálního aktu.
Die öffentlich-rechtliche Dienstleistung muss auch tatsächlich so erbracht werden, wie dies in der förmlichen Vereinbarung zwischen dem Staat und dem betrauten Unternehmen vorgesehen ist.
Je rovněž nezbytné, aby veřejná služba byla skutečně poskytována tak, jak je uvedeno ve formální dohodě mezi státem a pověřeným podnikem.
Hierbei handelt es sich meist um öffentlich-rechtliche Einrichtungen, die von staatlichen Finanzmitteln abhängig sind.
Nejčastěji se jedná o veřejné subjekty závislé na veřejném financování.
Als ‚Technische Bewertungsstelle‘ wird eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stelle bezeichnet, die zur Erteilung Europäischer Technischer Bewertungen ermächtigt ist.
‚Subjektem pro technické posuzování‘ se rozumí subjekt veřejného nebo soukromého práva, který je oprávněn vydávat evropská technická posouzení.
Zur Befreiung von Körperschaftssteuern bemerkten ACT, Antena 3 TV und Telecinco, dass die Verpflichtung zur Übertragung von 30 % des Gewinns aus der kommerziellen Tätigkeit an die öffentlich-rechtliche Tätigkeit von TV2 nicht mit dem Entrichten von Körperschaftssteuern gleichgesetzt werden könne, da dies den Wettbewerb auf dem Fernsehmarkt verzerre.
ACT, Antena 3 TV a Telecinco s ohledem na osvobození od placení daně z příjmů právnických osob poznamenaly, že povinnost odvádět 30 % ze zisku z komerční činnosti na činnost TV2 v oblasti poskytování služeb ve veřejném zájmu nelze považovat za akt odpovídající platbě daně z příjmů právnických osob státu, protože deformuje konkurenci na televizním trhu.
Nach gefestigter Rechtsprechung sind die Erlöse aus einer Abgabe, die aufgrund der nationalen Gesetzgebung obligatorisch ist und an eine öffentlich-rechtliche Einrichtung abgeführt wird, staatliche Mittel im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag, wenn sie zur Finanzierung einer Maßnahme bestimmt sind, die die anderen Kriterien dieses Artikels erfüllt [72].
Z ustálené judikatury rovněž vyplývá, že příjmy z poplatku, který je podle vnitrostátního práva povinný a je odváděn zákonem zřízenému veřejnému subjektu, představují státní prostředky ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy, jsou-li určeny k financování opatření, které splňuje ostatní kritéria stanovená v uvedeném článku [72].
Im vorliegenden Fall konnten die öffentlichen Einrichtungen als öffentlich-rechtliche Gläubiger mit Ansprüchen auf Forderungen – nachdem sie den Plan angenommen hatten – nicht die gesamte Summe ihrer Forderungen gegenüber PZL Hydral für den Zeitraum 1998-2007 geltend machen (Erwägungsgrund 60 ff.).
V tomto konkrétním případě veřejné orgány příslušné k vybírání nezískaly úhradu svých pohledávek vůči PZL Hydral za období 1998–2007 v plné míře v okamžiku, kdy veřejní věřitelé schválili plán restrukturalizace (viz bod 60 a následující).
Die Ausgleichskasse ist eine öffentlich-rechtliche Einrichtung, die ihren Auftrag anhand von präzisen Weisungen aufgrund von Beschlüssen der AEEG wahrnimmt.
Vyrovnávací pokladna je veřejný subjekt zřízený zákonem, který vykonává svou činnost podle přesných pokynů uvedených v rozhodnutích úřadu AEEG.
öffentliche Sicherheit
veřejná bezpečnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die öffentliche Sicherheit hat kein Recht diesen Ort zu plündern.
Veřejná bezpečnost nemá právo prohrabávat tohle místo.
Im Sinne des Absatzes 1 gelten als berechtigte Interessen die öffentliche Sicherheit, die Medienvielfalt und die Aufsichtsregeln.
Za oprávněné zájmy ve smyslu odstavce 1 se považují veřejná bezpečnost, pluralita médií a pravidla obezřetnostního dohledu.
Die öffentliche Sicherheit hat mir ein Angebot unterbreitet.
Veřejná bezpečnost mi nabídla úkol.
den Tieren unnötige Ängste erspart bleiben und die öffentliche Sicherheit garantiert ist.
, že se zvířata znovu úspěšně přizpůsobí domácímu prostředí a vyhnou se zbytečnému stresu a že bude zaručena veřejná bezpečnost.
Diese Leitlinien könnten dazu dienen, Klarheit zu schaffen für die Auslegung solcher Begriffe wie "ausreichende Ressourcen" oder "öffentliche Sicherheit".
Tyto zásady by měly vnést světlo do výkladu pojmů jako jsou "dostatečné prostředky" a "veřejná bezpečnost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dagegen wird die Gefahr illegaler Einwanderung nicht erhöht, da der Durchschnittssatz 2006-2008 bei 45 Personen lag, was sehr gering ist und auch nicht die öffentliche Sicherheit bedroht.
Nezvýší se naopak riziko nedovoleného přistěhovalectví, neboť v letech 2006-2008 se v EU nacházelo v průměru 45 osob, což je velmi málo, ani není ohrožena veřejná bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Gerichts darf der im Vertrag festgeschriebene Grundsatz der Freizügigkeit von Waren und Dienstleistungen durch den ebenfalls elementaren Grundsatz des Rechts auf Streik nur dann eingeschränkt werden, wenn Gefahr für die öffentliche Sicherheit, Ordnung oder Gesundheit besteht.
Smluvní zásada volného pohybu zboží a služeb může být omezená jinou základní zásadou, zásadou práva na stávku, pouze v případě, že je ohrožená veřejná bezpečnost, pořádek anebo zdraví. Normální plat se nepočítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Sicherheit zur Förderung der lokalen Wirtschaftstätigkeit über Investitionen in Technologien und in Informations- und Sensibilisierungskampagnen zur Vorbeugung der Unterwanderung der Wirtschaft durch Kriminalität und zur Verbreitung der Legalitätskultur.
veřejná bezpečnost za účelem usnadnění vykonávání územních hospodářských činností, jichž má být dosaženo prostřednictvím investic do technologií a informací a prostřednictvím osvětových kampaní proti pronikání trestné činnosti do ekonomiky a pro rozšiřování kultury zákonnosti;
Die Auflagen für die in Ausnahmefällen zulässige Abhörpraxis müssen sich aus den Rechtsvorschriften ergeben und innerhalb einer demokratischen Gesellschaft als notwendig, angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um Gemeinwohlziele wie die öffentliche Sicherheit oder den Kampf gegen strafbare Handlungen zu gewährleisten.
Podmínky pro výjimečné odposlechy musí být stanoveny právními předpisy v rozsahu nezbytném, přiměřeném a úměrném v rámci demokratické společnosti, tak aby zajistily ochranu veřejných cílů, jako je veřejná bezpečnost či potírání trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
öffentliche Investition
veřejná investice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sieht die Kommission die gesamte öffentliche Investition in das Projekt als rechtswidrige Beihilfe an.
Komise se proto domnívá, že veškerá veřejná investice do projektu představuje protiprávní podporu.
öffentliche Bibliothek
veřejná knihovna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ort, an dem der Computer in den letzten drei Monaten genutzt wurde: anderer Ort (öffentliche Bibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
místo použití počítače za poslední tři měsíce: na jiných místech (např. veřejná knihovna, hotel, letiště, internetová kavárna atd.).
Ich dachte, das ist die öffentliche Bibliothek.
Myslel jsem, že je to veřejná knihovna.
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentliche Bibliothek,
(nepovinně) místo použití internetu během posledních tří měsíců: veřejná knihovna,
Ich würde Sie ja umarmen, aber Sie riechen wie eine öffentliche Bibliothek.
Objala bych vás, ale smrdíte jako veřejná knihovna.
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: öffentliche Bibliothek;
(nepovinně) místo použití internetu za poslední tři měsíce: veřejná knihovna,
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: anderswo (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek; Postamt; öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung; Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation; Internetcafe)
místo použití internetu za poslední tři měsíce: jinde (nepovinně: samostatně se vykáže veřejná knihovna, pošta, veřejný úřad, radnice nebo vládní agentura, občanská nebo dobrovolnická organizace, internetová kavárna),
(fakultativ) Ort der Internetnutzung in den letzten drei Monaten: anderer Ort (öffentliche Bibliothek, Hotel, Flughafen, Internet-Café usw.).
(nepovinně) místo použití počítače za poslední tři měsíce: na jiných místech (např. veřejná knihovna, hotel, letiště, internetová kavárna).
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: andernorts (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek, Postamt, öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung, Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation, Internetcafe, Hotspot);
místo použití internetu za poslední tři měsíce: jinde (nepovinně: samostatně se vykáže veřejná knihovna, pošta, veřejný úřad, radnice nebo vládní agentura, občanská nebo dobrovolnická organizace, internetová kavárna, přístupový bod (hotspot)),
öffentliche Konsultation
veřejná konzultace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die auf der Website der Kommission abgehaltene öffentliche Konsultation zur EU-Strategie 2020 ist vorbei.
Veřejná konzultace o strategii EU do roku 2020 na internetových stránkách Komise byla ukončena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine öffentliche Konsultation auf einem Eckpunktepapier wurde am 16. November begonnen und wird Anfang Januar abgeschlossen werden.
Veřejná konzultace dokumentu o dotyčných otázkách byla zahájena 16. listopadu a skončí na začátku ledna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese öffentliche Konsultation wird bis Ende Februar 2009 laufen.
Tato veřejná konzultace bude uzavřena na konci února roku 2009.
Bevor eine derartige Entscheidung getroffen wird, sollte eine öffentliche Konsultation durchgeführt werden.
Jakémukoliv řešení v tomto směru by měla předcházet veřejná konzultace.
Die öffentliche Konsultation hat klar gezeigt, dass es breite Unterstützung für diese Reform gibt.
Veřejná konzultace jasně ukázala, že pro tuto reformu existuje široká podpora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Konsultation zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Metallindustrie in Abhängigkeit von der Rohstoff- und Energieversorgung:http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm
Veřejná konzultace o konkurenceschopnosti evropského hutního průmyslu s ohledem na vliv zásobování surovinami a energií.http://ec.europa.eu/enterprise/non_ferrous_metals/consultation.htm
Betrifft: Grünbuch der Kommission und öffentliche Konsultation über eine mögliche Reform der handelspolitischen Instrumente der EU
Předmět: Zelená kniha Komise a veřejná konzultace k možné reformě nástrojů obchodní politiky EU
Die Initiative "Europa-2020-Projektanleihen", über die momentan eine öffentliche Konsultation geführt wird, ist hierfür ein sehr gutes Beispiel.
Iniciativa pro projektové dluhopisy v rámci strategie Evropa 2020, o níž byla v současné době zahájena veřejná konzultace, je velmi dobrým příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die öffentliche Konsultation hat mit Nachdruck die höhere Effektivität und Effizienz des EU-Haushaltsplans gefordert, insbesondere was die Vereinfachung und Verhältnismäßigkeit des Verwaltungsaufwands und der Kontrollen anbelangt.
Veřejná konzultace ukázala potřebu lepší účinnosti a hospodárnosti evropského rozpočtu, zejména zjednodušením a úměrností správy a kontroly rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Konsultation über Informations- und Kommunikationstechnologien für eine kohlenstoffarme Gesellschaft, 30. März bis 14. Juni 2009.
Veřejná konzultace o informačních a komunikačních technologiích pro nízkouhlíkovou společnost, 30. března – 14. června 2009.
öffentliche Politik
veřejná politika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich muss datenbezogene öffentliche Politik beim Kampf gegen die Seuche weiterhin an erster Stelle stehen.
Informovaná a daty podložená veřejná politika řízení současné epidemie musí samozřejmě zůstat hlavní prioritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentliche Politik dies auch tun sollte.
Společnosti často říkají, že by měly zahrnout sociální odpovědnost do své činnosti, a tato iniciativa ukazuje, že by to měla udělat i veřejná politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die öffentliche Politik Rahmenbedingungen schafft, die der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit des IKT-Sektors und der Verbreitung der IKT in Europa dienlich sind.
Členské státy musejí pracovat na tom, aby jejich veřejná politika zajistila příznivé prostředí podporující konkurenceschopnost odvětví IKT a zavádění IKT v Evropě.
in der Erwägung, dass die öffentliche Politik in Europa einen konkreten Einfluss haben kann und muss, um den Bürgern dabei zu helfen, sich frühzeitig auf eine sich rasch wandelnde Gesellschaft einzustellen und darauf zu reagieren,
vzhledem k tomu, že evropská veřejná politika může a musí mít skutečný vliv při pomoci občanům předvídat vývoj rychle se měnící společnosti a reagovat na něj,
stellt fest, dass die Kohäsionspolitik zu einem wesentlichen Bestandteil des europäischen Konjunkturpakets geworden ist, da diese öffentliche Politik dazu eingesetzt werden kann, um die Krise zu bekämpfen und kurzfristig die Nachfrage anzukurbeln und dazu gleichzeitig Investitionen in langfristiges Wachstum und in die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern;
konstatuje, že politika soudržnosti se stala podstatnou součástí balíčku pro plán evropské hospodářské obnovy, jako veřejná politika bůže být využita při reagování na krizi a zabývat se krátkodobou stimulací poptávky a současně investovat do dlouhodobého růstu a konkurenceschopnosti;
öffentlicher Auftrag
veřejná zakázka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Auftragnehmer" eine natürliche oder juristische Person, der ein öffentlicher Auftrag erteilt wurde;
„zhotovitelem, dodavatelem nebo poskytovatelem“ fyzická nebo právnická osoba, jíž byla zadána veřejná zakázka;
Schwierigkeiten bei der Auslegung der Begriffe „Konzession“ und „öffentlicher Auftrag“ haben zu einer anhaltenden Rechtsunsicherheit der Beteiligten geführt und zahlreiche Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Union nach sich gezogen.
Problémy spojené s výkladem pojmů koncese a veřejná zakázka vyvolávají trvalou právní nejistotu zúčastněných stran a vedly k mnoha rozsudkům Soudního dvora Evropské unie.
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebener öffentlicher Auftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Veřejná zakázka zadaná veřejným zadavatelem soukromoprávní či veřejnoprávní právnické osobě spadá mimo oblast působnosti této směrnice, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
öffentliche Finanzen
veřejné finance
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentliche Finanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
Odborné zkušenosti v oblasti veřejných financí jsem získával po celou dobu své profesionální kariéry ekonoma a odborníka na veřejné finance.
in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und stabile öffentliche Finanzen eine Voraussetzung für wirtschaftliche und soziale Stabilität, langfristige erfolgreiche Haushaltskonsolidierung und Wohlstand sind,
vzhledem k tomu, že základní podmínkou ekonomické a sociální stability a dlouhodobé konsolidace rozpočtu a blahobytu je hospodářský růst a udržitelné veřejné finance,
Solide öffentliche Finanzen sind der Schlüssel für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zdravé veřejné finance mají zásadní význam pro růst a vytváření pracovních míst.
Und schließlich braucht Polen solide öffentliche Finanzen – d.h. Haushaltsspielräume für automatische Stabilisatoren während einer Wirtschaftskrise.
A konečně potřebuje Polsko zdravé veřejné finance – tedy fiskální prostor pro automatické stabilizátory během hospodářských krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst aber bleiben alles in allem gesunde öffentliche Finanzen das wichtigste Instrument einer auf Wirtschaftswachstum ausgerichteten Steuerpolitik.
Komise v prvé řadě uvádí, že zdravé veřejné finance zůstávají klíčovým nástrojem fiskální politiky vedoucí k hospodářskému růstu.
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die Grundsätze der Haushaltsdisziplin zu beachten, um gesunde öffentliche Finanzen zu gewährleisten;
naléhavě vyzývá členské státy k dodržování zásad rozpočtové disciplíny, aby byly zajištěny zdravé veřejné finance;
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Stabilní veřejné finance během současného období hospodářských otřesů umožní příslušným vládám zvládat strukturální deficity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für solide öffentliche Finanzen kann am besten im Planungsstadium gesorgt werden, und grobe Fehler sollten so früh wie möglich erkannt werden.
Silné veřejné finance jsou nejlépe zajišťovány ve fázi plánování a závažné chyby by měly být zjištěny co nejdříve.
Diese drei Ziele zu erreichen, erfordert gute Regierungsführung und öffentliche Finanzen sowie effektive Institutionen.
K dosažení těchto tří cílů bude nezbytná dobrá veřejná správa, veřejné finance a efektivní instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
öffentliche Meinung
veřejné mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute bezahlen mich, die öffentliche Meinung zu ändern.
Lidé mi platí, abych změnil veřejné mínění.
Früher wurde die Information der Öffentlichkeit von der kommunistischen Partei kontrolliert, die öffentliche Meinung zählte nicht.
Dříve byly veškeré veřejné informace pod kontrolou komunistické strany a veřejné mínění proto nemělo téměř žádnou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Punkt ist, Sarno beeinflusst die öffentliche Meinung und jeder in der 12 Kolonien schaut zu.
Jde o to, že Sarno utváří veřejné mínění, a všichni na dvanácti světech ho sledují.
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde.
Koizumiho politiku navíc nikdy nepodporovalo veřejné mínění. Tvrdilo se o ní a dodnes se tvrdí, že je zdrojem nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du die öffentliche Meinung beeinflussen willst,
Pokud chcete ovlivnit veřejné mínění, tak musíte šířit pravdu.
Die öffentliche Meinung über die EU in einigen Kandidatenländern war allerdings schon vor Chiracs Bemerkungen zwiespältig.
Veřejné mínění v některých kandidátských zemích bylo rozpolcené ve vztahu k EU i před Chirakovými poznámkami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Besorgnis über eine öffentliche Meinung zeigt ein schuldiges Gewissen.
To, že dbáte na veřejné mínění, ukazuje pocit viny.
Tatsächlich blieb die öffentliche Meinung in Großbritannien nicht nur während des offiziellen Wahlkampfs, sondern auch im Laufe der vergangenen 12 Monate verblüffend stabil.
Britské veřejné mínění ve skutečnosti zůstává až záhadně neměnné, a to nejen během oficiální předvolební kampaně, ale po celých uplynulých 12 měsíců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bekommen wir die öffentliche Meinung nicht in den Griff, ist die Schlacht verloren.
Pokud nezměníme veřejné mínění, tak jsme prohráli.
öffentliches Recht
veřejné právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland betonte, dass im Hinblick auf öffentliches Recht sowie nach Unions-Rechtsvorschriften [32] die Berliner Flughäfen derart miteinander verbunden waren, dass sie ein einziges „Flughafensystem“ bildeten.
Německo zdůraznilo, že s ohledem na veřejné právo a právní předpisy Unie [32] byla berlínská letiště vzájemně propojena takovým způsobem, že tvořila jediný „letištní systém“.
Dienstleistungen im Bereich öffentliches Recht und öffentliche Ordnung
Veřejné právo a pořádkové služby
öffentliche Erklärung
veřejné prohlášení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat diese Informationen ordnungsgemäß sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeleitet und eine zweite öffentliche Erklärung abgegeben.
Komise okamžitě předala tuto informaci všem členským státům podle daného postupu a vydala druhé veřejné prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Wu Tingfang vorschlagen, eine öffentliche Erklärung abzugeben.
Chci navrhnout, aby Wu Tingfang vydal veřejné prohlášení.
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Instituts abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
učinit veřejné prohlášení o činnosti ústavu zejména pro veřejná informační místa,
Ich will, dass Sie im Fernsehen eine öffentliche Erklärung an die Welt abgeben.
Rád bych, abyste se objevil v televizi a učinil světu veřejné prohlášení.
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Zentrums abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
učinit veřejné prohlášení o činnosti střediska zejména pro veřejná informační místa,
Wenn das wirklich stimmt, hättest du einfach eine öffentliche Erklärung abgeben können.
Pokud to, co říkáte, je skutečně pravda, tak jste mohl prostě jen udělat veřejné prohlášení.
eine öffentliche Erklärung, in der die verantwortliche Person und die Art des Verstoßes genannt werden und die auf der Website der zuständigen Behörden veröffentlicht wird;
veřejné prohlášení, které označuje odpovědnou osobu a povahu daného porušení, zveřejněné na internetových stránkách příslušných orgánů;
Unter dem wachsenden Druck der Trauergäste und der Familienangehörigen kündigte die Polizeichefin Ma gestern in einem Interview an, dass sie in Kürze eine öffentliche Erklärung abgeben werde.
V reakci na stupňující se tlak od fanoušků a rodinných příslušníků policejní komisař Ma včera uvedl, že již brzy vydají veřejné prohlášení.
fordert die Europäische Union auf, eine öffentliche Erklärung abzugeben, in der sie der chinesischen Regierung ihre tiefe Besorgnis über die wiederholten Menschenrechtsverletzungen mitteilt;
vyzývá EU, aby vydala veřejné prohlášení, kterým vyjádří čínské vládě své vážné znepokojení nad opakovaným porušováním lidských práv;
fordert den Vorsitz der Europäischen Union auf, eine öffentliche Erklärung zu dem Verbot des Kongresses der Tunesischen Menschenrechtsliga und den gegenüber Menschenrechtsverteidigern sowie tunesischen Anwälten und Richtern begangenen Gewaltakten abzugeben;
žádá předsednictví Evropské unie, aby vydalo veřejné prohlášení k zákazu sjezdu LTDH a k násilnostem vůči tuniským zastáncům lidských práv, právním zástupcům a soudcům;
öffentliche Anhörung
veřejné slyšení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders freut es mich, dass die Kommission und das Parlament eine öffentliche Anhörung durchführen müssen, sobald eine Million Unterschriften vorliegen.
Zvláště mám radost z toho, že Komise a Parlament budou muset uspořádat veřejné slyšení, když se nashromáždí jeden milion podpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum hältst du nicht eine öffentliche Anhörung?
Co kdybyste místo toho udělal veřejné slyšení?
Am Dienstag, 20. März 2012, findet zwischen 15.00 und 17.30 Uhr eine öffentliche Anhörung zu diesem Thema statt.
Veřejné slyšení probíhá v úterý 20. března od 15:00 do 17:30 hodin a vedle poslanců se ho zúčastní i experti.
Ein Aushang für die öffentliche Anhörung zur Genehmigung der Erweiterung des Crimson.
Veřejné slyšení pro stavební povolení expanze Crimsonu.
Für die Zwecke der Beurteilung kann er eine öffentliche Anhörung veranstalten.
Pro účely tohoto posouzení může uspořádat veřejné slyšení.
Öffentliche Anhörung über die Vereinigungsfreiheit innerhalb der Streitkräfte in Europa (siehe gesondertes Programm)
Veřejné slyšení o právu sdružovat se v rámci ozbrojených sil v Evropě (viz samostatný program)
Eine öffentliche Anhörung des vorgeschlagenen Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums wird im zuständigen Ausschuss des Parlaments durchgeführt.
Veřejné slyšení navrhovaného předsedy a místopředsedy Rady dohledu se uskuteční v příslušném výboru Parlamentu.
Eine öffentliche Anhörung vor einem Richter soll klären, wer genau von diesem Deal profitieren wird.
Nechť nám veřejné slyšení před soudem ukáže, kdo konkrétně bude z dohody profitovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Öffentliche Anhörung zu privaten Sicherheitsunternehmen in internationalen Krisenmanagementeinsätzen (siehe separates Programm)
Veřejné slyšení „Soukromé bezpečnostní služby a jejich úloha při zvládání mezinárodních krizových situací (viz samostatný program)
Öffentliche Anhörung zum Thema „ Munition mit abgereichertem Uran“ (siehe gesondertes Programm)
Veřejné slyšení o munici obsahující ochuzený uran (viz samostatný program)
öffentliche Güter
veřejné statky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regierungen, die nur über dürftige Steuereinnahmen verfügen, haben kein Geld, um grundlegende öffentliche Güter zur Verfügung zu stellen.
Vlády se skrovnými příjmy z daní nedokáží zajistit základní veřejné statky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
Reformovaná společná zemědělská politika musí být schopna veřejně předvést, jak zemědělský sektor poskytuje veřejné statky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In welchen Bereichen (öffentliche Dienstleistungen, öffentliche Güter)?
V kterých oblastech (veřejné služby, veřejné statky)?
einem Programm „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ und
programu „Globální veřejné statky a výzvy“ a
Aber öffentliche Güter kosten Geld, und es ist wichtig, dass jeder sich angemessen an ihrer Finanzierung beteiligt.
Jenže veřejné statky se musí zaplatit a je nezbytné, aby každý uhradil svůj spravedlivý díl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richtbeträge im Rahmen geografischer Programme und des thematischen Programms „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ wie in Anhang IV dargelegt.
orientační finanční příděly v rámci zeměpisných programů a v rámci tematického programu „Globální veřejné statky a výzvy“, jak jsou stanoveny v příloze IV.
i) Eine Steuer auf Finanztransaktionen von 0,05 % könnte jährlich 10 Mrd. EUR für globale öffentliche Güter erbringen.
i) Daň z finančních transakcí ve výši 0,05 % by mohla vytvořit částku 10 miliard EUR ročně navíc pro globální veřejné statky.
Die Mittel dienen der Finanzierung der Armutsminderung und der Förderung der nachhaltigen Entwicklung als Komponente des thematischen Programms „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí snižování chudoby a podporu udržitelného růstu jako součásti tematického programu Globální veřejné statky a výzvy (GPGC).
Anleihemärkte in Landeswährung, vertikale Fonds für globale öffentliche Güter, Kohlenstoffmärkte und neue Mechanismen, die institutionelle Investoren und Staatsfonds anlocken wären ebenfalls hilfreich.
Pomohly by také trhy dluhopisů v místní měně, vertikální fondy pro globální veřejné statky, uhlíkové trhy a nové mechanismy lákání institucionálních investorů a suverénních fondů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globale öffentliche Güter und Herausforderungen
Globální veřejné statky a výzvy
öffentliche Schuld
veřejný dluh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der unterteilte Bankensektor und die öffentliche Schuld in Höhe von 90 % des BIPs sind alarmierend.
Rozvrácené bankovnictví a veřejný dluh na úrovni 90 % HDP jsou alarmující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zinssatz für die öffentliche Schuld Portugals liegt im Durchschnitt bei 3,6 %.
Průměrná úroková sazba na portugalský veřejný dluh je 3.6 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die öffentliche Schuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
Veřejný dluh vyšplhal na 150 % HDP a dvouleté úrokové sazby dosáhly více než 25 % ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
öffentliches Eigentum
veřejný majetek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht bei den Privatisierungsplänen von Ex-Präsident Dimitri Medwedew auch um öffentliches Eigentum in einem Wert in Milliarden Dollar Höhe.
Díky privatizačnímu plánu vypracovanému bývalým prezidentem Dmitrijem Medveděvem je konkrétně v sázce veřejný majetek v hodnotě několika miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
öffentliche Verwaltung
veřejná správa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ratings öffentlicher Unternehmen, einschließlich der NACE-Codes O (Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung), P (Erziehung und Unterricht) und Q (Gesundheits- und Sozialwesen).
subjekty veřejného sektoru, včetně těch, které spadají v rámci klasifikace NACE pod kód O (Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení), kód P (Vzdělávání) a kód Q (Zdravotní a sociální péče).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentlich
512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffentlicher Personennahverkehr
Finanzierung für öffentlich-private und öffentlich-öffentliche Partnerschaften
Financování partnerství soukromého sektoru a partnerství veřejného sektoru
Öffentliche Verkehrsdienstleistungsverträge, die öffentlich ausgeschrieben werden.
smlouvy o veřejných dopravních službách udělené na základě nabídkového řízení.
Öffentlicher Rundfunk Georgiens
Sakartvelos sazogadoebrivi mauts'q'ebeli
Öffentlicher Nahverkehr in Paris
Die Sitzung ist öffentlich.
Schůze je přístupná veřejnosti.
Dieses Seminar ist öffentlich.
Seminář je přístupný veřejnosti.
wichtiger öffentlicher Interessen, oder
důležitých veřejných zájmů, nebo
öffentlicher Verkehr in Wien;
veřejná doprava ve Vídni;
Das Register ist öffentlich.
Rejstřík je přístupný veřejnosti k nahlédnutí.
- Ihre öffentliche Unterstützung.
- Mluvím o podpoře na veřejnosti.
Jo, na veřejném prostranství.
Öffentlich. Mit 20 Schüssen.
Přede všemi do něj vystřelili více než 20 ran.
Musí to být veřejná událost.
- Besser nicht öffentlich, Sir.
- Raději v soukromí, pane.
- Öffentliche Meinung auf Bestellung.
- Verejný mínení na objednávku.
- Es gibt öffentliche Telefone.
- Noch nichts, öffentlich.
Strom (einschließlich öffentlicher Beleuchtung),
elektrické energie včetně veřejného osvětlení,
alle öffentlich verfügbaren Berichte.
Veškeré sestavy, které jsou k dispozici veřejnosti
erstes öffentliches Zeichnungsangebot
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
Veruntreuung öffentlicher Gelder
zneužití veřejných prostředků k vlastnímu prospěchu
Standardlokalisierungszusage für öffentliche Schuldtitel
standardní ujednání o lokalizaci státních dluhopisů
Der Strand ist öffentlich.
Wir machen es öffentlich.
Das Register ist öffentlich.
Doslovný záznam se zveřejňuje jako příloha
Alle Tagungen sind öffentlich.
Všechna plenární zasedání jsou přístupná veřejnosti.
es veranstaltet öffentliche Anhörungen;
Rozprava – jak se vybírají témata ?
- Das ist öffentlich bekannt.
-Tohle je všeobecně známo.
Es wurde öffentlich diskutiert:
Ruhiger Ort, aber öffentlich.
Tiché místo, ale na veřejnosti.
öffentliches Verkehrsmittel (welches? …)
Veřejná doprava (v jaké formě? …)
Im Bereich Öffentliche Investitionsfinanzierung:
V oblasti veřejného financování investic:
öffentliche Verkehrsmittel und -infrastruktur;
veřejná doprava a veřejná infrastruktura;
Die Sitzung ist öffentlich.
Toto zasedání je přístupné veřejnosti.
Das Seminar ist öffentlich.
Seminář je přístupný veřejnosti.
(öffentliche oder Gesamtkosten)
(z veřejných zdrojů nebo celkem)
Untergräbt das öffentliche Vertrauen.
To podkope důvěru veřejnosti.
Nun der öffentliche Kuss.
Sie müssen öffentlich aussagen.
Budete muset svědčit při veřejném soudním řízení!
Ja, eine öffentliche Bekanntmachung.
Jo, zkoušeli jsme funkci veřejných služeb.
Diese Information ist öffentlich.
Ich tanze nicht. Öffentlich.
Hele, já prostě na veřejnosti netancuju.
Deckt andere öffentliche oder gemischte (öffentliche/private) Organisationen ab
Včetně dalších veřejnoprávních či smíšených (veřejných/soukromých) organizací
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
a. poskytováním veřejných služeb (dále jen „kapitálový vklad související s veřejnými službami“), jakož i
Öffentliche Organisation zum europäischen Gedenken
Organizace občanské společnosti spojená s Pamětí evropy
Öffentliche Verwaltung, Landesverteidigung und Sozialversicherung
VEŘEJNÁ SPRÁVA A OBRANA; POVINNÉ SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ
Jede öffentliche Institution kostet Geld.
Každá veřejná instituce něco stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Beratungen sind nicht öffentlich.
Její jednání jsou neveřejná.
Internationaler Verband für öffentliches Verkehrswesen
Private Daten werden schnell öffentlich.
Soukromá data se tak rychlé stanou veřejnými.
Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen
Dohoda o veřejných zakázkách (GPA)
Öffentliche Anhörungen und makroökonomische Kontrolle
Veřejná slyšení a makroekonomický dohled
· Öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz (20%)
· Zdravotnictví a ochrana spotřebitele (20%)
Wir brauchen diese öffentliche Debatte.
Svět však pokročil a my potřebujeme veřejnou diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Förderung der öffentlich-privaten Partnerschaft.
– podporu partnerství soukromého a veřejného sektoru.
2. die öffentliche Gesundheit, insbesondere:
2. veřejného zdraví, zejména:
Die Regeln werden öffentlich gemacht.
Tato pravidla se zveřejní .
ÜBEREINKOMMEN ÜBER ÖFFENTLICH UNTERSTÜTZTE EXPORTKREDITE
UJEDNÁNÍ O STÁTEM PODPOROVANÝCH VÝVOZNÍCH ÚVĚRECH
Es geht um öffentliche Vergabeverfahren.
Týká se zadávání veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du bist eine öffentliche Gefahr.
- Jsi nebezpečnej, víš to?
Du hasst doch öffentliche Auftritte!
Co má tohle společnýho s reklamou?
Viel besser als öffentliche Toiletten.
Mnohem lepší než na veřejných záchodech.
Der öffentliche Warteraum ist unten.
Der Kontakt findet öffentlich statt.
K promluvě dojde na veřejnosti.
Die Staatsanwältin will öffentlich fahnden.
- Návladní ho chce dát na hledačku.
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
Veřejná funkce je závazek.
Das betrifft die öffentliche Sicherheit
Závisí na tom bezpečnost veřejnosti.
Das ist alles zu öffentlich.
- To jsou všechno moc viditelná místa.
Ein Prozess wäre zu öffentlich.
U soudu bych byl všem na očích.
- Das ist jetzt öffentlich bekannt?
- To je teď všeobecně známo?
Dies ist kein öffentlicher Bereich.
Toto je pro vás zakázaná oblast.
Das ist 'ne öffentliche Straße.
Alles ganz offiziell und öffentlich.
Vše oficiálně a na veřejnosti.
Das ist keine öffentliche Veranstaltung.
To není volně přístupná akce.
ortsfeste öffentliche oder private Wasserversorgungsanlagen.
pevná veřejná nebo soukromá zařízení pro dodávku vody.
Agentur für öffentlich-private Partnerschaften;
Agentura pro partnerství veřejného a soukromého sektoru,
- Es ist ein öffentlicher Pranger.
Je to obřad veřejného zostuzení.
Die Staatsanwältin will öffentlich fahnden.
Ale návladní ho chce dát na hledačku.
Das ist 'n öffentlicher Laden.
Toto je veøejnì pøístupné místo.
Das ist kein öffentliches Bad.
Dies ist eine öffentliche Gesundheitskrise.
- Tohle je veřejná zdravotní krize.
Nach dir wird öffentlich gefahndet.
-Das haben sie öffentlich erklärt.
Monarch hat dich öffentlich gelobt.
Vím, že ti Monarch polichotil.
davon öffentliche Beiträge (in EUR)
z čehož příspěvky z veřejných zdrojů (v EUR)
Pilotprojekt — Öffentliche Verwaltung und Erasmus
Pilotní projekt – program Erasmus pro veřejnou správu
Entwicklung und Förderung öffentlicher Tourismusdienstleistungen
Rozvoj a podpora veřejných služeb v oblasti cestovního ruchu
Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
Kapitálový vklad související s veřejnou službou
Öffentliche Gläubiger (in Tsd. PLN)
Veřejní věřitelé (v tis. PLN)
Die Informationen sind öffentlich einsehbar.
Tyto informace se zveřejní.
Öffentliche Dienstleistungsaufträge und allgemeine Vorschriften
Smlouvy o veřejných službách a obecná pravidla
Über das Arbeitsamt (öffentliche Arbeitsverwaltung)
Prostřednictvím veřejných služeb zaměstnanosti (PES)
Er wird öffentlich zugänglich gemacht.
Roční pracovní plán se zveřejní.